Vilmos BENCZIK - La esperanta literaturo tra la lu…
Baldur Ragnarsson - Zamenhof - la unua grava verki…
Hilda Dresen - Zamenhof (poemo)
ZAMENHOF - Deklaracio pri homaranismo
Bim Bom! Sonas en Ĉiel' - kristnaska kanto (kantas…
Sub frida vintra luno - Hurona karolo
Kristnasko en Pollando
Gazeto de ĉeĥaj esperantistoj 1907 n-ro 9,10 (nove…
La unua numero de la plej malnova ĉeĥa gazeto BOHE…
F.Lorenc - La unua Esperanto-lernolibro por ĉeĥoj…
Vivo kaj verkaro de Teodoro Ĉejka, nestoro de la ĉ…
Fromaĝ' el Edamo - kantas Claude Piron
Claude Piron: Esperanto - Kiaj perspektivoj post u…
Claude Piron - La bona lingvo
Claude Piron - Psikologiaj reagoj al Esperanto
Oldřich Arnošt Fischer - Tabako kaj ĝiaj fidelaj…
André Caubel NEKONATO: LA ZAMENHOFA HOMARANISMO
Adiaŭ kaj tuket'
LEGOLIBRETO 7 (2012, red. J.Drahotová)
Oldřich Arnošt Fischer - Venenaj donacoj de akvaj…
Festa Parolado de la UEA-prezidanto Mark Fettes du…
Miroslav Malovec - Kiel ekestis la nova vortaro
Ĵomart kaj Nataŝa kantas "Al Loko De Kie Blovas V…
Lingvoj de malgrandaj popoloj
Anna Löwenstein - La Ŝtona Urbo
Gaston Waringhien - La Budapeŝta skolo
G. Waringhien - Kien la arto?
D. L. Armand - Transskribo de geografiaj nomoj en…
P. Ciliga - Statistika tabelo de l'esperanta vorta…
Kamil Škoda - La pensoj de Comenius pri universala…
Viktor Sadler - Relativaj oftecoj de kelkaj lingva…
D. B. Gregor - La fontoj de Esperanto
Marjorie Boulton - Enkonduko en la internacian sem…
Petr Bezruč - poemo "Nur solan fojon" (Jen jedenkr…
Miroslav Smyčka - KRISTANA KERNO EN LA ZAMENHOFA H…
Unu minuto da vintra poezio en zamenhofa traduko: Heinrich Heine - En nord' unu pino
Fama poemo de Heinrich Heine
eo.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Heine
"Ein Fichtenbaum steht einsam" el la poemaro "Buch der Lieder" (1827)
tradukita de L.L.Zamenhof. Aperigite omaĝe al lia naskiĝtago 15.12.
Laŭtlegas Pavla Dvořáková, redaktorino de tiu ĉi paĝo.
En nord' unu pino en solo
Dormetas sur nuda altaĵo;
Glacia kaj neĝa tavolo
Ĝin kovras per tomba tolaĵo.
Ĝi sonĝas, ke palmo gracia,
En unu dezert' orienta,
Eterne pri lando alia
Malgaje sopiras silenta.
Teksto de la germanlingva originalo:
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Translate into English
eo.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Heine
"Ein Fichtenbaum steht einsam" el la poemaro "Buch der Lieder" (1827)
tradukita de L.L.Zamenhof. Aperigite omaĝe al lia naskiĝtago 15.12.
Laŭtlegas Pavla Dvořáková, redaktorino de tiu ĉi paĝo.
En nord' unu pino en solo
Dormetas sur nuda altaĵo;
Glacia kaj neĝa tavolo
Ĝin kovras per tomba tolaĵo.
Ĝi sonĝas, ke palmo gracia,
En unu dezert' orienta,
Eterne pri lando alia
Malgaje sopiras silenta.
Teksto de la germanlingva originalo:
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this audio file
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.