Brno - kolora turisma prospekto
Afrikaj fabloj
Mane skribita studenta gazeto "Juna esperantisto"…
Ekzemplero de la gazeto "Juna Esperantisto" Januar…
Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre - Paŭlo ka…
(Revuo) Esperanto en 1907 ekredaktita de Hector Ho…
Hector Hodler - artikolo "Internacia organizaĵo es…
(Revuo) Esperanto 1908, n-ro 8 - 1.5.1908 - kun la…
Ekspozicia panelo pri F. V. Lorenz (teksto kaj fo…
F. V. Lorenz - Esperanto sem Mestre
F. V. Lorenz - Voĉoj de poetoj el la spirita mondo
Stanislav Schulhof - Himno al la Vivo (mediume akc…
Eduard Petiška - greka mito DEDALO KAJ IKARO
Eduard Petiška - greka mito EROSO KAJ PSIĤO
F. Škroup - J. K. Tyl - Ho mia hejm' - kantas Miro…
Eksterlandaj gratuloj al la 10-jariĝo de la Espera…
Federiko Karinthy -Morgaŭ matene (dramo)
Ekspozicioj kaj inaŭguroj kaj utiligo de informaj…
André Caubel NEKONATO: LA ZAMENHOFA HOMARANISMO
Oldřich Arnošt Fischer - Tabako kaj ĝiaj fidelaj…
Claude Piron - Psikologiaj reagoj al Esperanto
Claude Piron - La bona lingvo
Claude Piron: Esperanto - Kiaj perspektivoj post u…
Fromaĝ' el Edamo - kantas Claude Piron
Vivo kaj verkaro de Teodoro Ĉejka, nestoro de la ĉ…
F.Lorenc - La unua Esperanto-lernolibro por ĉeĥoj…
La unua numero de la plej malnova ĉeĥa gazeto BOHE…
Gazeto de ĉeĥaj esperantistoj 1907 n-ro 9,10 (nove…
Kristnasko en Pollando
Sub frida vintra luno - Hurona karolo
Bim Bom! Sonas en Ĉiel' - kristnaska kanto (kantas…
ZAMENHOF - Deklaracio pri homaranismo
Hilda Dresen - Zamenhof (poemo)
Baldur Ragnarsson - Zamenhof - la unua grava verki…
Vilmos BENCZIK - La esperanta literaturo tra la lu…
See also...
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
Attribution + non Commercial + no derivative
-
619 visits
Adiaŭ kaj tuket'
"Sbohem a šáteček" - fama poemo de la elstara ĉeĥa poeto Vítězslav Nezval (26.5.1900-6.4.1958),
fondinto de poetismo kaj grava reprezentanto de la ĉeĥa surrealismo.
Tradukis Jiří Kořínek.
eo.wikipedia.org/wiki/Jiří_Kořínek
Deklamas Miroslav Smyčka
eo.wikipedia.org/wiki/Miroslav_Smyčka
(11.9.1926 - 25.4.2017).
Finaranĝite kaj unuafoje publikigite el la arkivo omaĝe al la unua datreveno de lia forpaso
kaj al la sesdeka datreveno de la forpaso de la poeto.
Sonreĝisoris kaj teknike prilaboris Pavla Dvořáková.
teksto de la originalo:
www.cesky-jazyk.cz/citanka/vitezslav-nezval/sbohem-a-satecek-sbohem-a-satecek.html#axzz5DcKU322M
Teksto de la traduko:
Adiaŭ, kaj se do ni ne plu nin revidus:
belega estis ĝi kaj en sufiĉa kvant'.
Adiaŭ, kaj se ni je rendevu' avidus,
eble ne venos ni, sed nova vizitant'.
Estis belega ĝi, sed ĉesas ĉiu brilo.
Tristo, mi konas vin, silento mortsonor'.
Kiso, poŝtuka sving', siren', ŝipsonorilo,
tri-kvar ridetoj nur kaj restas al ni sol'.
Adiaŭ, kaj se ni ne povus diri pli do,
almenaŭ eta nin postrestu rememor',
senpeza kiel tuk', poŝtkarte simpla bildo
kun iom trompa bril' kaj loga bonodor'.
Se povis vidi mi kion nemultaj vidis:
jen bone, hirundet', de naska stal' serĉant'.
Al via nesto min en suda ĉarm' vi gvidis.
Sort' via estas flug', destino mia kant'...
Adiaŭ, kaj se nun por ĉiam ni disiru,
des pli malbone, vi esper' fuĝanta for.
Se eblas la revid', ni ne adiaŭdiru.
Svingiĝu la tuket'! Kaj plenumiĝu sort'!
Translate into English
fondinto de poetismo kaj grava reprezentanto de la ĉeĥa surrealismo.
Tradukis Jiří Kořínek.
eo.wikipedia.org/wiki/Jiří_Kořínek
Deklamas Miroslav Smyčka
eo.wikipedia.org/wiki/Miroslav_Smyčka
(11.9.1926 - 25.4.2017).
Finaranĝite kaj unuafoje publikigite el la arkivo omaĝe al la unua datreveno de lia forpaso
kaj al la sesdeka datreveno de la forpaso de la poeto.
Sonreĝisoris kaj teknike prilaboris Pavla Dvořáková.
teksto de la originalo:
www.cesky-jazyk.cz/citanka/vitezslav-nezval/sbohem-a-satecek-sbohem-a-satecek.html#axzz5DcKU322M
Teksto de la traduko:
Adiaŭ, kaj se do ni ne plu nin revidus:
belega estis ĝi kaj en sufiĉa kvant'.
Adiaŭ, kaj se ni je rendevu' avidus,
eble ne venos ni, sed nova vizitant'.
Estis belega ĝi, sed ĉesas ĉiu brilo.
Tristo, mi konas vin, silento mortsonor'.
Kiso, poŝtuka sving', siren', ŝipsonorilo,
tri-kvar ridetoj nur kaj restas al ni sol'.
Adiaŭ, kaj se ni ne povus diri pli do,
almenaŭ eta nin postrestu rememor',
senpeza kiel tuk', poŝtkarte simpla bildo
kun iom trompa bril' kaj loga bonodor'.
Se povis vidi mi kion nemultaj vidis:
jen bone, hirundet', de naska stal' serĉant'.
Al via nesto min en suda ĉarm' vi gvidis.
Sort' via estas flug', destino mia kant'...
Adiaŭ, kaj se nun por ĉiam ni disiru,
des pli malbone, vi esper' fuĝanta for.
Se eblas la revid', ni ne adiaŭdiru.
Svingiĝu la tuket'! Kaj plenumiĝu sort'!
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this audio file
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.