Hans-Georg Kaiser's articles
About...
ADRESARO DE KLUBO KARAPACO
**********************************
www.karapaco.de
**********************************
ESPERANTO – INFORMEJO – KLUBO KARAPACO
**********************************
www.ipernity.com/cezar
**********************************
ESPERANTO – retmagazino KARAPACO – PANORAMO
**********************************
SAT-KULTURO
**********************************
FACEBOOK (Hans-Georg Kaiser)
**********************************
klubo Karapaco en facebook
**********************************
poemoj en Esperanto (facebookgrupo)
*********************************
ESPERANTO – B.TRAVEN – HANS-GEORG KAISER
*********************************
ROMANTRADUKOJ B.TRAVEN
*********************************
Mortula Ŝipo
*********************************
Rozo Blanka
*********************************
Trezoro de l' Sierra Madre
*********************************
MAHAGONCIKLO
*********************************
Ĉaro
*********************************
Registaro
*********************************
Marŝo en la regnon de l' mahagono
*********************************
Mahagontrunko
*********************************
Ribelo de l' pendumitoj
*********************************
Generalo venas el la ĝangalo
*********************************
RAKONTOJ B.T.RAVEN
*********************************
Marut-rakontoj
*********************************
Traven-rakontoj
*********************************
HANS-GEORG KAISER
*********************************
ESPERANTO – BILDOJ KAJ TEKSTOJ – HANS-GEORG KAISER
*********************************
ESPERANTO – ORIGINALOJ – HANS-GEORG KAISER
*********************************
Galerio Kaiser
*********************************
HANS-GEORG KAISER – GEDICHTE – ERZÄHLUNGEN – ÜBERSETZUNGEN
*********************************
ESPERANTO – KULTURO – HANS-GEORG KAISER
**********************************
ESPERANTO – MUZIKO – HANS-GEORG KAISER
*********************************
ESPERANTO – TRADUKOJ – HANS-GEORG KAISER
*********************************
ESPERANTO – POPULARSCIENCO – HANS-GEORG KAISER
*********************************
FRANK VOHLA
*********************************
Astronomio en Altenburg
Unuciklo
*********************************
BUKOWSKI
*********************************
Kie brulas, ĝentlemanoj? - prozpoemtradukoj (INKO-PDF)
*********************************
HAACKEN
*********************************
Django - traduko de bildstria infanrakonto
*********************************
ESPERANTO - KUIRARTO - DOROTHEA KAISER
*********************************
KAFKA
*********************************
F.Kafka: La proceso - romantraduko
*********************************
LAOCIO
*********************************
Dao De Jing traduko de germana traduko de filozofia ĉina verko)
*********************************
LONDON, JACK
*********************************
Jack London: La meksikano - rakontotraduko( PDF)
*********************************
STEVENSON
*********************************
Robert Louis Stevenson: Botelodiablo - rakontotraduko (PDF)
*********************************
TOTH
*********************************
Lappar, der Antichrist - Erzählungen - Übersetzung ins Deutsche
*********************************
TWAIN
*********************************
Mark Twain: La aventuroj de Tom Sawyer - romantraduko (PDF)
*********************************
KLEINER SPRACHKURS ESPERANTO
*********************************
karapaco.de/u/kurso/kurso.html
*********************************
--
REDAKTOFINO
24.07.2019
Hans-Georg Kaiser
Archives
-
Nâzım Hikmet: Donkiĥoto (poemtraduko)
- 27 Jun 2009Nâzım Hikmet Donkiĥoto Kavaliro, vir' kun juna kor', restis kvindek jarojn prudentulo, ĝis la tago venis de l' postulo, ke por vero agu li de l' hor', por justec' kaj bel'. Kontraŭ stult' giganta, rekte do trotante, rajdas li sur l' dorso de l' skeleto de l' tragikkuraĝa Rocinante. Se la koro pezas pro sopiro, se ĝi brulas, nek vent' nek neĝ' nek veoj povas helpi vin, ho, Donkiĥoto, nur atakoj kontraŭ ventomuelejoj. Prave, Dulcinea ja plej belas! Kriu do al komercistoj ĝi…
-
Robert Gernhardt : Kuraĝigo (poemtraduko)
- 26 Jun 2009 - 3 commentsRobert Gernhardt Kuraĝigo Hola, dolĉa kara; venu liten, senkompara! El la lito brilas pur'. Ĝi belas pli ol koto nur. Puro logas sen avar'. Ni makulu ĝin nun dum far'. La kot' ne kotigeblas, sed la puro tuj ekfeblas. Ni makulu purajn brilojn, la liton kaj kovrilojn, littukon kaj kusenon, ke homoj sciu jenon: Post litdiboĉo, voluptin', ni estos geo je la fin'. trad. Cezar Robert Gernhardt Ermunterung Hallo, süße Kleine, komm mit mir…
-
Cezar : Silento (prozpoemo) + Hans-Georg Kaiser: Schweigen (Prosagedicht)
- 19 Jun 2009http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-silento-je-la-tago-nulo-prozpoemo.html hansgeorgkaisergedichte.blogspot.de/2013/07/hans-georg-kaiser-schweigen-am-tag-null.html Cezar Silento (Je la tago nulo) Vi estis alia ol multaj aliaj. Vi ne estis malica kiel la plej multaj. Sed nun vi faras ĝin tiel kiel la aliaj. Vi estingas kaj mortsilentas tion, kion vi supozas ne povi elteni. La tago nulo alvenis. Kio restas al…
-
Hans- Georg Kaiser : Wahltheater (Gedicht)
- 17 Jun 2009 - 1 commentHans-Georg Kaiser Wahltheater Volksvertreter, Volkszertreter, mittendrin im Wahlgezeter. Volksparteiler, Dauerkeiler. Die Karriere immer steiler. In der Welt zählt nur die Kohle; wer's nicht glaubt, kriegt auf die Sohle. Gysi hat es gut erkannt, schnappt die Euros sich am Rand. Und so mancher Millionär plappert bei der Wahl daher. Seine Wahl fällt ihm nicht schwer, schafft sie nur Millionen her. Die Frustierten aber jammern, stehen da vor leeren Kammern. Denn das Fe…
-
Hans-Georg Kaiser : Gedicht ohne Licht
- 17 Jun 2009 - 1 commentHans-Georg Kaiser Gedicht ohne Licht Es war einmal ein Gedicht, das drängte sich zum Licht. Der Dichter mochte es nicht, ging mit ihm ins Gericht. Die Leser lasen es nicht, es fehlte das Gesicht. Es litt an dem Verzicht, verzehrte sich nach Licht. Der Dichter starb an Gicht im fahlen Neonlicht. Er tat nur seine Pflicht; das reichte aber nicht.
-
Hans-Georg Kaiser : Wiesenschmetterlinge
- 12 Jun 2009 - 2 commentsHans-Georg Kaiser Wiesenschmetterlinge Oh! Ihr zarten Schmetterlinge, ihr verzückt mich wie noch nie! Bildet taumelnd lose Ringe nach des Falters Melodie. Mich bezaubern Flügel, schöne, Eleganz und Harmonie. Euer Spiel der frohen Töne in des Sommers Sinfonie. Wie ihr flattert auf der Wiese, tänzelnd durch ein Blütenmeer! Ich lieg da - ein weißer Riese. Träumen fällt mir hier nicht schwer. http://www.schorschkultur.de/402.html
-
Cezar: Intrigantoj (poemo)
- 12 Jun 2009http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/06/cezar-intrigantoj-rimpoemo.html Cezar Intrigantoj Se vi la kanajlojn ŝatas, via viv' malbone statas. Intrigantojn ne favoru. Maliculojn ne adoru. Malbeligas la fieco, tiu galo kontraŭ deco. Se vi tias, kalumnias, eĉ ne koko pro vi krias. Kvankam tio saĝe ŝajnas, kaj profito kiom ajnas, vi finfine tamen solus, eĉ, se vi armilpetolus. Ec se iu klan' aplaŭdas kaj vin glorokante laŭdas, restas vi p…
-
Cezar : Floroflustrado (poemo)
- 28 May 2009 - 1 commentCezar Floroflustrado Se zefiro softe blovas, floroj kapojn flustre movas; bel-odore riverencas. Mi, la adorant', ekpensas. Mi, artisto dum mi fotas, multajn ravajn florojn notas. En natur' mi estas hejme, ensentiĝas senprobleme. Mi prefere estus floro, eĉ se nur dum unu horo. Mian kapon mi balancus kaj kun la zefiroj dancus. Mi por belo nur ekzistus kaj al ĉiu senc' rezistus. Inter floroj - mem flustreme - mi min sentas tute hejme.
-
France Gall: Iom goeta kaj iom bonaparta (ŝlagrotraduko)
- 28 May 2009France Gall Iom goeta kaj iom bonaparta Iom goeta kaj iom bonaparta la viro estu de mi tre atendata, iom kun sprit' kaj kun kuraĝ' . Al mia verda flanko estus li kun plaĉ'. Iom goeta kaj iom bonaparta la viro estu de mi tre atendata, iom kun sprit' kaj kun kuraĝ'. Se nur adreson, nomon, scius mi kun saĝ'. Iu havis fortajn brakojn, sed ne estis granda lum'. Alia spritis, sed tre mallertis karesante dum brakum'. Iom goeta kaj iom bonapar…
-
Cezar: Depresio (poemo)
- 26 May 2009Cezar Depresio Plagas min plu depresio, sed mi pensas - pro nenio. Pro nenio mi suferas, dum narcise mi surteras. Depresio nur min plagas. Dum pro blua flor' mi vagas. Depresio pro nenio, dum mi vivas preter ĉio. Depresi' embuskas ĉie, en muziko, ie tie. Se min depresio skuas, mi elkore kun-Biĵu-as. Depresien mi forrajdas, dum animo mia tajdas. Depresio min atendas, ĉu la lando rekomendas? http://www.cezarpoemoj.cezarpoezio.de/195.html
-
Tiia Toomet: La nigra miliono (pri nombroj kaj homoj)
- 25 May 2009Tiia Toomet La nigra miliono Nombroj estas kaj grandaj kaj malgrandaj, same kiel la homoj. Komence la nombroj estas malgrandaj, iom post iom ili kreskas kaj fariĝas pli kaj pli grandaj. Ju pli grandaj fariĝas la nombroj des pli malproksimen ili foriĝas de ni. La malgrandaj nombroj estas al la infanoj plej proksimaj. Ili estas bonaj amikoj kaj ludkunuloj de la infanoj. La infanoj povas ilin kunmeti kaj disigi, skribi sur paperon, legi ilin je horloĝo, en paĝ…
-
Hans-Georg Kaiser: Mi amas vin, mi amas vin... (rimpoemo ŝerca)
- 19 May 2009 - 4 commentsHans-Georg Kaiser Mi amas vin, mi amas vin... Mi amas vin, ĉar mi vin ami devas. Mi amas vin, por ke mi ne nur revas. Mi amas vin kaj eĉ sen mia kulp'. Mi amas vin tentata kiel vulp'. Mi amas vin, ĉar mi elkore emas. Mi amas vin, ĉar vi lirike temas. Mi amas vin, ho, bakfiŝ' kaj citron'. Mi amas vin eĉ sen kaŝita ton'. Mi amas vin kun haŭto kaj harar'. Mi amas vin. Vi estas sen kompar'. Mi amas vin per mia vira forto. Mi amas vin pro l' manĝoj kaj pro l' torto. Mi amas v…
-
Proverboj
- 19 May 2009 - 1 commentPROVERBOJ Se ne estus "sed" kaj "tamen", mi al ĉio dirus amen. De zorgoj, ne de jaroj, blankiĝas la haroj. Li komprenas predikon kiel bovo muzikon. Fiŝo ne iras, sed la hoko ĝin tiras. Fiŝo scias pri naĝo eĉ sen via saĝo. Senpaga estas nur la morto, sed ĝi kostas la vivon. Parolo estas arĝento, sed silento oro. Kiu mordi ne povas, kisi ekprovas. En ĉiu projekto troviĝas difekto. Lekante manon, oni celas panon. Korvo al korvo ne elpikas okulon. Nigran kaprinon, sapo ne blankiga…
-
Hans-Georg Kaiser: Karambolo (mia unua rimpoemo)
- 19 May 2009Hans-Georg Kaiser Karambolo Mi trotis sur la strato tute sole. Mi vagis gape kaj petole. Mi ne divenis ŝin. Nu, jes. Ŝi marŝis sur la sama, ankaŭ sole. Ŝi iris, saltis kapreole. Ŝi eĉ ne revis min. Ha, jes. Nu diru, demandato, ne frivole: Kio okazis do senvole, kiam ni puŝis nin sen stres'? PS: Mia unua poemo en Esperanto, mi publiks ĝin antaŭ multaj jaroj en Saksa Kuriero. https://cezaroriginaloj.blogspot.com/
-
J.J. Rousseau: La revoj de sola promenanto (traduko laŭ germana traduko)
- 14 May 2009 - 4 commentsJean Jacques Rousseau (1712 ĝis 1778) La revoj de sola promenanto Unua promeno Tiel mi do estas sola sur la tero, ne plu havas fraton, nek proksimulon, nek amikon, nek societon krom mi mem. La plej societema kaj plej amplena homo inter la morteblaj estas proskribita de siaj kunhomoj. Kun sia "akre rigardanta malamo" ili unuanime esploris, kiu turmento estus por mia sentema koro la plej kruela, kaj ili perforte disŝiris ĉiujn bendojn, kiujn ili ligis al mi. Ankaŭ kon…
-
Hans-Georg Kaiser: Die notleidenden Banken (Reimgedicht)
- 13 May 2009 - 4 commentsnotleidender Bankmanager Hans-Georg Kaiser Die notleidenden Banken Es leiden die Banken in harter Not. Sie leiden an Geldschwund und haben kein Brot. Kredite kriegen sie auch keine mehr. Die notleidenden Banken haben es schwer. Sie leben verzweifelt von unserem Geld. So grausam geht es jetzt zu in der Welt. Deutschland (nach Wikipedia) Betteln ist in Deutschland grundsätzlich erlaubt, doch Vortäuschung falscher Verhältnisse (z. B. "bin obdachlos…
Jump to top
RSS feed- Latest articles - Subscribe to the latest articles of Hans-Georg Kaiser
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter