Search among Hans-Georg Kaiser's articles
Publication date / 2018 / October - 31 articles
« Sept 18 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Nov 18 »
-
Fabeloj de Andersen/I/Ĉapitro 3 — Elfo de la rozo
- 04 Oct 2018Fabeloj de Andersen/I/ Ĉapitro 3 — Elfo de la rozo < Fabeloj de Andersen ←Ĉapitro 2 — Dio de dormoIndekso : Fabeloj de Andersen (Zamenhof) de Hans Christian Andersen Tradukita de L. L. Zamenhof Elfo de la rozoĈapitro 4 — Paŝtisto
-
Anekdotoj pri Mark Twain (015) Kontraŭdiro
- 04 Oct 2018Kontraŭdiro Denove Sam provis dungiĝi kiel ŝipbubo. Kiam li alparolis la estron de pramŝipo pro tio, tiu rigardis lin malŝate kaj opiniis: „Nu, tion ni konas! Buboj, kiuj taŭgas por nenio, estas forsendataj de siaj patroj por ke ili kristane
-
Anekdotoj pri Mark Twain (016) Pri tio eraris Mark Twain
- 04 Oct 2018Pri tio eraris Mark Twain La patrino proklamis, ke la rivera bordo estas malpermesita tereno. Tro danĝera estis la banado, sed ne ekzistis plezuro por la infanoj, kiu estis pli plezuriga. Ke li sepfoje preskaŭ dronis, asertis Mark Twain,
-
Eŭgeno Miĥalski (1897-1937): Ajno (fragmento)
- 04 Oct 2018Eŭgeno Miĥalski (1897-1937) Ajno (Fragmento) Rapide. Streĉvervas muskoloj... Posthorizontas la suno. Krepuskas la kor' en sopiro. Golgotas la vivo. Nigras du krucoj. Grakas amaso da
-
Sándor Petőfi: Fine de Septembro (poemtraduko de Kaloĉaj)
- 05 Oct 2018Sándor Petőfi Fine de Septembro Jen floras ankoraŭ la kampo de valo, jen verdas ankoraŭ la poploj ĉe l' font', sed jam tie, vidu, sub vintra vualo, sub neĝo kaŝiĝas la supro de mont'. Jen, en mia koro sub flama radio de l' suno
-
Nikolao Hohlov: Mia vojo (rimpoemo)
- 07 Oct 2018Nikolao Hohlov Mia vojo Mi levas mian kapon en ĉielon, Sed per piedoj staras sur la ter'; Nur idealojn vidas kiel celon, Sed nutras min per krudreala ver'. Sur montoj kreskas mia sorĉa floro, Sed en la valoj kuŝas mia pan', Altiras la
-
Eŭgeno Miĥalski: Al troaj idealistoj (rimpoemo)
- 07 Oct 2018E. Mihalski Al troaj idealistoj Ne flugu tro en altajn, altajn sferojn, ĉar des pli akra tiam estas fal’ al ter’, ĉar troviĝante tiel longe en aer’, vi profundiĝas en ĥimerojn. Ne flugu for de l’ viv’, de la postuloj de l’ kor’,
-
Matiaso Halbig: CCR – ROKMUZIKO POR NOVA GENERACIO (artikolotraduko)
- 09 Oct 2018Matiaso Halbig CCR – ROKMUZIKO POR NOVA GENERACIO Plia Creedenceclearwater-reviviĝo: Je la 50-a jubileo de la bando oni publikos novajn registraĵojn Foto: Marshall (CCR sur foto el la jaro 1968, kiam la bando fondiĝis.) HANOVERO. La roka
-
Anekdotoj pri Mark Twain (017) Terpomoj majeste ĝuataj
- 10 Oct 2018Terpomoj majeste ĝuataj Post la morto de la patro la dekdujara Samuel fariĝis presistolernanto ĉe la gazeto „Misurio-Kuriero“. Jen la kutima rekompenco, kiun la posedanto sinjoro Ament koncedis: loĝejon, vestojn, manĝon, sed ne monon. La
-
Manĝobastonetoj (artikolo el JUNA AMIKO) mit Übersetzung ins Deutsche
- 11 Oct 2018(Laŭ „Raportoj el Japanio 10“ de Jasuo Hori) En Eŭropo kaj Usono oni manĝas per kuleroj, forko kaj tranĉilo. Mi miras, kiel lerte ili uzas tiun manĝilaron, sed sam-tempe demandas al mi en la koro, kial ili ne inventis pli oportunan
-
Lift: Somernokto (kantotraduko)
- 11 Oct 2018Lift Somernokto Se vesperaj bildoj svenas, vent' dum vag' nebule plenas, sinkas do tagpotenc'. Levas sin noktkonsekvenc'. La arbaroj eksensonas kaj koloroj buntaj dronas, klinas sin pro dormem', nokt' nun fariĝas kurten'. Enĝardene de l' najbar'
-
A.H.Tammsaare: La amo (fabelotraduko)
- 12 Oct 2018el Literatura Mondo, 1924, paĝo 53 A.H.Tammsaare LA AMO Iam vivis reĝido. Li estis fama pro sia saĝeco. El la tuta mondo venadis reĝidoj kaj reĝidinoj por aŭskulti lin. Sed tiu saĝa reĝido ne sciis, kio estas la amo. Kaj okazis, ke li ekvidis
-
Lilli Giloteaux: Plorsaliko. (prozpoemo)
- 12 Oct 2018 - 2 commentsLilli Giloteaux (FR) Plorsaliko. Proksima al nia domo apud la rivero, kreskas saliko babilona kun pendantaj branĉoj. Multfoje nin ravis ĝia freŝa verdo kaj la spegulbildo en akvo trankvila. Flanke sur ligna benko ni ofte sidis. „Nia“ saliko
-
F. Bruckmann: Rara aspekto de Monto Fuĵi (artikolo)
- 14 Oct 2018F. Bruckmann Rara aspekto de Monto Fuĵi Dum jarmiloj homoj demandis: „Kia estas la dorsflanko de la luno?“ Similan demandon oni povus starigi pri la „dorsflanko“ de la japana monto Fuĵi, ĉar – strange aŭ amuze – oni preskaŭ ekskluzive konas la
-
Pri Midas Dekkers – fama naturprotekt-verkisto (artikolotraduko de Aat de Jong)
- 14 Oct 2018Pri Midas Dekkers – fama naturprotekt-verkisto La verkisto, kiu uzas la pseŭdonimon „Midas Dekkers“ naskiĝis en Haarlem (Nederlando) la 22-an de aprilo en 1946 kaj ekhavis la antaŭnomon Wandert. Tiu nomo laŭtradicie estis en la familio. Por
-
Rikardo Ŝulco: Amuza legado pri Til' Strigospegul' (La deksepa historio – diras kiel Strigospegul' sanigas ĉiujn malsanulojn en hospitalo en unu tago sen medikamento.)
- 14 Oct 2018Amuza legado pri Til' Strigospegul' La deksepa historio diras kiel Strigospegul' sanigas ĉiujn malsanulojn en hospitalo en unu tago sen medikamento. Je iu tempo Strigospegul' venis al Nurenbergo kaj afiŝis grandajn anoncojn sur la preĝejaj
-
Anekdotoj pri Mark Twain (018) Rikoltriĉaj jaroj
- 16 Oct 2018Rikoltriĉaj jaroj La pago ĉe sinjoro Ament okazis per naturaĵoj, sed tio ŝanĝiĝis, kiam Sam eklaboris en la presejo de sia frato, kiu estis akirinta la gazeton „Western Union“. Frato Orion promesis 3,5 dolarojn ĉiusemajne – kaj pagis neniam. Por
-
Hans-Georg Kaiser: In-spiro (rimpoemo por karikaturo de Tom Ungerer)
- 18 Oct 2018Hans-Georg Kaiser In-spiro (por karikaturo de Tom Ungerer) Ĉe ĉiu forta viro staras forta ino. Li sentas ŝian spiron je la spino. Plej laŭte krias koko pro inspir' de sino. Lin gvidas la provoko de kokino.
-
Anna Haava: Mi povas (rimpoemtraduko de Hilda Dresen)
- 19 Oct 2018Hilda Dresen Anna Haava Mi povas Ne timu, ho, karulo, Mi ne ĝenados vin; Almozpetadi amon Ne volas la anim'. Mi froste alrigardi Vin povas kun fier' Aŭ ombre preterpaŝi Vin kvazaŭ kun sever'; Mi povas ja remadi Sen vi sur vivomar', Sed povas
-
Hilda Dresen: Vintra luno (rimpoemo)
- 21 Oct 2018VINTRA LUNO Hilda Dresen La plenlunaj vintronoktoj estas nedireble belaj. Froste bluas kaj arĝentas neĝo pro la luna bril'. Al ĉiel' en muta preĝo sin etendas la malhelaj Nudaj branĉoj de pomarboj dormetantaj en trankvil' . Kaj sopiroj
-
F.Faulhaber: La signifo de la Fundamento (artikolo)
- 23 Oct 2018F.Faulhaber LA SIGNIFO DE LA FUNDAMENTO En la granda malsanulejo, kie mi kelkan tempon restadis, ĉiuj murhorloĝoj montris precize la saman tempon. Neniu el ili diferencis eĉ per nur unu minuto de la aliaj. Ili, nome, funkcias laŭ t.n.
-
F.Faulhaber La naciisma viruso (artikolo)
- 23 Oct 2018F.Faulhaber LA NACIISMA VIRUSO Lundon matene. Mi forlasas mian loĝejon por iri al la laboro. Sur la ŝtuparo haltigas min mia najbarino. Post reciproka saluto ŝi demandas kun malgaja mieno: „Nu, kion vi diras pri tio?“ „Pri kio?“ „Pri tiu
-
Ernst Jandl: Diru, Nelly.... (rimpoemtraduko)
- 23 Oct 2018Ernst Jandl „Diru Nelly, se l' temp' venos; mi ĉe vi, kaj vi ĉe mi.“ Nelly tombe kape neis: „Vivas mi, vi jam pereis.“ tradukis Hans-Georg Kaiser Ernst Jandl Tell me nelly if it's time I am I and you are you gravely nelly shook her head I am I
-
Valentin Melnikov: Kial alkoholo estas pli bona ol Esperanto? (humuraĵo)
- 27 Oct 2018Valentin Melnikov Kial alkoholo estas pli bona ol Esperanto? 01. Vi ne bezonas parkerigi multajn vortojn – ĉio estas skribita sur la botelo. 02. Vi povas uzi ĝin ankaŭ sen kunparolanto(j). 03. Vi ne bezonas pagi kotizon al la landa asocio. 04.
-
Julio Baghy: Al RUĜA ROZO (rimpoemo)
- 27 Oct 2018Julio Baghy Al RUĜA ROZO Ho, ruĝa rozo, bela floro. Mi amas vin kun pura koro! Al vi la sentoj, pensoj iras kaj mia koro vin deziras. Ho, ruĝa rozo, bela floro, vin amas, amas mia koro! Per dolĉa lingvo de l' silento al mi parolas vi en sento: „Ne
-
Vladimir Beekman: Vespere (rimpoemtraduko de Hilda Dresen)
- 27 Oct 2018Harju-monto Vladimir Beekman Vespere … Li knabinon hejmen akompanis man-enmane iri estis hont', tamen ŝin li ŝtelrigardis ame, promenante sur la Harju-mont'. Ombris vojon arboj densfoliaj, kiujn tuŝis vesperruĝa or'... La unua lernejfest' ilia nur
-
J.L. Runeberg: La birdo (prozpoemtraduko de Ferenc Szilagyi)
- 27 Oct 2018J.L. Runeberg La birdo Ŝi malfermis la fenestron: Ho, se bird' mi povus esti! Tuj mi flugus al ŝi tien, kaptus ŝi min, donus kaĝon, etan glason, puran akvon, kanabsemojn, ujon plenan. Sed mi dirus: Ne, knabino, ho ne akvon, ho ne semon. Sciu,
-
Hans-Georg Kaiser: La misvojo (rimpoemo)
- 28 Oct 2018Hans-Georg Kaiser La misvojo Tra forta mallumo nin logas la celo, al kiu kun timo ni iras. Simile al stelo en nokta ĉielo al ni la direkton ĝi diras. Kaj nin ne timigas avert' de fantomoj, nek benoj de l' sorto, nek laŭdoj de l' homoj, ĉar
-
J. Kohen-Cedek (Jerusalemo): La potenco de vino (araba popola legendo)
- 29 Oct 2018J. Kohen-Cedek (Jerusalemo) La potenco de vino (Araba popola legendo) Antaŭ la kredema Mustafa aperis Satano kaj diris: „Venis viaj lastaj vivtagoj, bedaŭrinda Mustafa! Tamen mi povas vin savi el la manoj de la vivfalĉisto. Sed nur je kondiĉo: aŭ
-
Ferenc Szilágyi: Oskar Andersson, solulo, karikaturisto (artikolo)
- 30 Oct 2018Ferenc Szilágyi Oskar Andersson, solulo, karikaturisto En la riĉa galerio de la svedaj karikaturistoj Oskar Andersson nun apartenas al la klasikuloj. Biografie: li estis stokholmano, li naskiĝis en Stokholmo antaŭ 80 jaroj kaj travivis la
-
R. de Jong: Absurdaĵo (prozpoemo)
- 30 Oct 2018R. de Jong Absurdaĵo Ni ĉiuj parolas la saman lingvon, la nederlandan. Mi konas la vortojn, sed mi ne komprenas. Por distro mi lernis Esperanton. Nun mi komprenas kelkajn samlandanojn. detajpis Hans-Georg Kaiser
Jump to top
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter