Articles by Hans-Georg Kaiser

About...

ADRESARO DE KLUBO KARAPACO ********************************** www.karapaco.de ********************************** ESPERANTO – INFORMEJO – KLUBO KARAPACO ********************************** www.ipernity.com/cezar ********************************** ESPERANTO – retmagazino KARAPACO – PANORAMO ********************************** SAT-KULTURO ********************************** FACEBOOK (Hans-Georg Kaiser) ********************************** klubo Karapaco en facebook ********************************** poemoj en Esperanto (facebookgrupo) ********************************* ESPERANTO – B.TRAVEN – HANS-GEORG KAISER ********************************* ROMANTRADUKOJ B.TRAVEN ********************************* Mortula Ŝipo ********************************* Rozo Blanka ********************************* Trezoro de l' Sierra Madre ********************************* MAHAGONCIKLO ********************************* Ĉaro ********************************* Registaro ********************************* Marŝo en la regnon de l' mahagono ********************************* Mahagontrunko ********************************* Ribelo de l' pendumitoj ********************************* Generalo venas el la ĝangalo ********************************* RAKONTOJ B.T.RAVEN ********************************* Marut-rakontoj ********************************* Traven-rakontoj ********************************* HANS-GEORG KAISER ********************************* ESPERANTO – BILDOJ KAJ TEKSTOJ – HANS-GEORG KAISER ********************************* ESPERANTO – ORIGINALOJ – HANS-GEORG KAISER ********************************* Galerio Kaiser ********************************* HANS-GEORG KAISER – GEDICHTE – ERZÄHLUNGEN – ÜBERSETZUNGEN ********************************* ESPERANTO – KULTURO – HANS-GEORG KAISER ********************************** ESPERANTO – MUZIKO – HANS-GEORG KAISER ********************************* ESPERANTO – TRADUKOJ – HANS-GEORG KAISER ********************************* ESPERANTO – POPULARSCIENCO – HANS-GEORG KAISER ********************************* FRANK VOHLA ********************************* Astronomio en Altenburg Unuciklo ********************************* BUKOWSKI ********************************* Kie brulas, ĝentlemanoj? - prozpoemtradukoj (INKO-PDF) ********************************* HAACKEN ********************************* Django - traduko de bildstria infanrakonto ********************************* ESPERANTO - KUIRARTO - DOROTHEA KAISER ********************************* KAFKA ********************************* F.Kafka: La proceso - romantraduko ********************************* LAOCIO ********************************* Dao De Jing traduko de germana traduko de filozofia ĉina verko) ********************************* LONDON, JACK ********************************* Jack London: La meksikano - rakontotraduko( PDF) ********************************* STEVENSON ********************************* Robert Louis Stevenson: Botelodiablo - rakontotraduko (PDF) ********************************* TOTH ********************************* Lappar, der Antichrist - Erzählungen - Übersetzung ins Deutsche ********************************* TWAIN ********************************* Mark Twain: La aventuroj de Tom Sawyer - romantraduko (PDF) ********************************* KLEINER SPRACHKURS ESPERANTO ********************************* karapaco.de/u/kurso/kurso.html ********************************* -- REDAKTOFINO 24.07.2019
Hans-Georg Kaiser
Translate into English

Archives

  • Klabund: Tango (rimpoemtraduko)

    - 09 Aug 2010
    Tangoŝuo - Tangoschuh
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/05/klabund-tango-rimpoemo.html Klabund Tango Tra siring' noktsonas tango, ĉu la kuracejkapelo? Saltas gamben kaj al vango, dancas mi kun hast', anhelo. Tango pelas nin sugeste al ĝangal-lianekflamo. Ĉas', batal' - pantere beste glitas mi tra l' nokt' pro amo. tradukis Cezar El: La vivo vivas. Poemoj Klabund Tango Tango tönt durch Nacht und Flieder. Ist′s im Kurhaus di…

  • Wessel / Kaiser: Bananenende (Foto + Gedicht)

    - 09 Aug 2010
    http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot.de/2013/07/hans-georg-kaiser-bananenende.html Hans-Georg Kaiser Bananenende Oben Alien unten Schlange, hochgehoben an die Wange, wird es der Banane bange - und - sie lebt auch nicht mehr lange. Hatte sie, weil es ihr graut, schwarze Flecke auf der Haut? War sie mit dem Schluss vertraut oder einfach schlecht verstaut? Ob es je ein Mensch begreift, wenn er zur Banane greift, ihr die Haut vom Körper streif…

  • J.R. Becher: Germanio, funebro mia (Deutschland, meine Trauer), poemotraduko

    - 07 Aug 2010
    Himmel, du mein blauer...
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2012/11/johano-r-becher-germanio-funebro-mia.html Johano R. Becher Germanio, funebro mia (1947) Mi, patruj', funebras, nova Germani'. La ĉiel' celebras bluon, ĝojas mi. Iam oni diros, pro fifam' pri ĝi, glorokanton verkis jen poet' al ni. Volis li alarmi: Unuiĝu vi! Kaj por pri vi larmi, disa Germani'... La ĉiel' celebras pacon nun al ni. Mi, patruj', funebras, tamen ĝojas mi…

  • UZU LA ĈEFSTRATON! USE THE HIGHWAY! (Esperanta afiŝo)

    - 05 Aug 2010
    Uzu la plej bonan vojon
    http://cezarkulturo.blogspot.de/2013/07/uzu-la-cefstraton-use-highway-esperanta.html ESPERANTO HIGHWAY UZU LA ĈEFSTRATON! "Panjo, kial ĉiuj ĉi homoj grimpas anstaŭ uzi la straton?" "Ho, ili ĉiuj havas siajn kaŭzojn, kara. Kelkaj ne scias, ke tie estas strato, kelkaj ne volas uzi ĝin, ĉar stratoj estas artifikaj, kaj kelkaj havas multe da tempo!" PS: http://www.uea.org/index.html

  • Ĝuang Dsi: Libro XII, Ĉielo kaj Tero, 6. La limgardisto de la florolando

    - 05 Aug 2010
    Ĝuang Dsi
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/guang-dsi-la-limgardisto-de-l-florolando.html Ĝuang Dsi Libro XII Ĉielo kaj Tero 6. La limgardisto de la florolando La reganto Yau vizitis la florolandon. La limgardisto de la florolando parolis: "Ha, sanktulo! Ĉu mi rajtas beni la sanktulon? Mi deziras al la sanktulo longan vivon. Yau parolis: "Mi rifuzas." "Mi deziras al la sanktulo riĉon." Yau parolis: "Mi rifuzas." "Mi deziras al la…

  • Ĝuang Dsi: "La vera libro pri la suda florolando"

    - 04 Aug 2010
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/guang-dsi-la-limgardisto-de-l-florolando.html Ĝuang Dsi: "La vera libro pri la suda florolando" Enkonduko de Hermann Hesse Ĝuang Dsi estas la plej granda kaj plej brila poeto inter la ĉinaj pensuloj, kiujn ni konas, samtempe la plej aŭdaca kaj plej sprita atakanto de la konfucianismo. La instruon de Laotse oni povas pere de li senti, sed ne vere ekkoni, li estas moviĝema kolora spegulo. Li estas tro forta personeco por pr…

  • Cezar: Por nuduloj

    - 04 Aug 2010
    Plaĝo por nudistoj
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-por-nuduloj-rimpoemo.html Cezar Por nuduloj Nudulo estu vestita, kaj ne ĉiam morospita. Escepto estas suna fest', se ĉiuj rajtas iri sen vest'. Escepto estu plu la art', sed nur por ĉies bonfart'.

  • H.-G. Kaiser: National besoffen (Reimgedicht)

    - 03 Aug 2010
    araneoreto antaŭ rokvando
    http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot.de/2013/07/hans-georg-kaiser-national-besoffen.html Hans-Georg Kaiser National besoffen In Schwarz-Rot-Gold spinnt man sich ein, es lebe hoch Berlin am Rhein. Die andern aber dürfen zittern, wenn sie die Absicht dennoch wittern. Im Autokorso im Flaggenmeer, da gröhlt es wieder, das Säuferheer. Die Spinne spinnt den Faden weiter, als nationaler Schreckverbreiter.

  • Cezar: Profeto Jesuo

    - 01 Aug 2010
    Cezar: Profeto Jesuo (poemo)
    Cezar Profeto Jesuo Fajnsenta profeto najlota sur breto. Lin murdis kiseto. Jesuo ĝin sciis. "Perfido!" kok' kriis, ĉar Petro sendiis. *** Sankta Mateo 26 / Perfido de Petro 69 Kaj Petro sidis ekstere sur la korto; kaj venis al li unu servantino, dirante: Vi ankaŭ estis kun Jesuo, la Galileano. 70 Sed li malkonfesis antaŭ ili ĉiuj, dirante: Mi ne scias, kion vi diras. 71 Kaj post kiam li eliris en la vestib…

  • Cezar: Jen en Jena ! (invita poemo)

    - 01 Aug 2010 - 2 comments
    Jen Jena!
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-jen-en-jena-invita-poemo.html Cezar Jen en Jena! (invita poemo) Se jen ie vere jenas, jen en Jena. Jen en-Jena-u jen ĉe-Jena-u ankaŭ vi do! PS: Jena estas urbo en Turingujo, Germanio, konata pro Zeiss-optiko kaj Goeto. Se mankas al vi ekzemple jenoj por la vojaĝo jen simple vojaĝu interrete al ĝi, viziti Jena-on indas en ĉiu kazo la penon. Jen tie jen tie. (cez)

  • Kiel sonĝoj klarigas la mondon al ni / Aktualaj esploroj de cerboesploristoj

    - 30 Jul 2010 - 1 comment
    ŝvebanta dormanto
    http://popularscienco.blogspot.de/2013/07/kiel-songoj-klarigas-la-mondon-al-ni.html Kiel sonĝoj klarigas la mondon al ni Aktualaj esploroj de cerboesploristoj montras, ke sonĝoj avertas nin kontraŭ malsanoj, montras danĝerojn kaj helpas al ni ĉe komplikaj decidoj Nia cerbo dormas neniam, ankaŭ ne en la nokto. Ĝuste tiam ĝi laboras tre streĉite kaj lasas nin sinki en buntan sonĝomondon. Mondo kun propraj leĝoj. Ni…

  • Cezar: Sankta besto (poemo)

    - 28 Jul 2010
    bovino melkenda - zu melkende Kuh
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-sankta-besto-tia-bovo-tre-dikfela.html Cezar Sankta besto Tia bovo tre dikfela foje revas, ke ĝi devas manĝi tiom ĝis ĝi krevas. Ĝi nur staras, kaj ĝi faras ja neniom aŭ nur iom. Sankta besto rajtas tiom. Ne mirindas kaj ne indas pigra vivo en sankteco. Kie restas jen la deco?

  • Christa Wißkirchen: Düne (Duno), prozpoemtraduko

    - 28 Jul 2010 - 1 comment
    mediteranea sablo
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/christa-wikirchen-duno-prozpoemtraduko.html Christa Wißkirchen Duno Softe velura monteta supro, krispa ondado en la blua tago, eta venteto movas la herbojn, kaj jen eta plaŭdeto malsupre, ebena disruliĝo, forviŝado kaj ree senmoveco. Sed kio tio estas? Alarmon! Kriu alarmon! Hororiga okazas! Vi diras, ke ĝi minimumas, vi diras, ke translokiĝas nur sableroj, sed, ĉu vi vidis la impeton, la impeton, kiun tio havas?!…

  • Grauzone: Eisbär / Griza Zono: Glaciurso / NDW (Nova Germana Ondo)

    - 27 Jul 2010
    Griza Zono: Glaciurso
    http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/07/griza-zono-glaciurso-nova-germana-ondo.html Griza Zono Glaciurso Griza Zono Glaciurso "Mi volus esti glaciurso en frida polus', jen mi ne plu devus krii tiom kaj ĉio estus tute en ordo." "Glaciursoj neniam devas plori... Glaciursoj neniam devas plori..." PS: Ne rimite, nur tekstinformo! Grauzone Eisbär Ich möchte ein Eisbär sein im kalten Po…

  • Ni gratulas al ĉiuj inoj je la Internacia Tago de l' Ino 2012! (du poemoj de Urbanova kaj germana poemo: "Frauentag")

    - 27 Jul 2010 - 2 comments
    Printempo proksimas II
    http://cezarkulturo.blogspot.de/2013/07/internacia-tago-de-l-ino-2012.html Eli Urbanova Ĝusta vojo Kruco ne pendas super mia pordo. Mi nur ripetas ĉiutage al mi, ke proksimulon oni devas ami. Mi nur portadas en mi mil dolorojn de la aliaj spite mejlojn, forojn. Mi nur ne povas vivi en kvieto, kiam mi legas ie en gazeto pri atombombo, provoj en aero. Mi nur imagas homojn en karcero, homojn senkulpajn, des pli malfeli…

  • Eli Urbanova: Anstataŭ dormi

    - 27 Jul 2010 - 2 comments
    Eli Urbanova - Esperanto-poetino
    http://cezarkulturo.blogspot.de/2012/08/eli-urbanova-anstatau-dormi-poemo.html Eli Urbanová Anstataŭ dormi Matene en la tramo, sur strato, sed plej ofte dum maldormado nokte mi pensas pri la amo... Matene en la tramo, sur strato... Kaj ju pli da abrupto mi aŭdas dissplitiĝi, des pli mi pensas pri ĝi... Pri amo, ne volupto... Kaj ju pli da abrupto mi aŭdas... Kaj urbo apatie mienas jen kaj homoj parolas nur pri mono... M…

  • Intervjuo kun Vandana Shiva „Kial suferas kamparanoj, kiuj kultivas nutraĵojn, malsaton?“

    - 27 Jul 2010
    http://popularscienco.blogspot.de/2013/07/vandana-shiva-kial-suferas-kamparanoj.html Bioteknologio ne estas „mirakla armilo“ kontraŭ subnutrado, sed servas al la profito de la konzernoj. Interparolado kun Vandana Shiva La problemo de la malsato ne estas solvita mondvaste. Kie vi vidas la kaŭzojn? La malsato en la sudaj landoj pliigite troviĝas ĝuste en kamparanaj regionoj, do tie, kie homoj kultivas nutraĵojn. T…

  • Senlaborulo malsatmortigis sin en alta ĉasista sidejo en arbaro

    - 27 Jul 2010 - 5 comments
    Hochstand_Hungertod_Arbeitsloser
    http://popularscienco.blogspot.de/2013/07/germana-senlaborulo-malsatmortigis-sin.html Senlaborulo malsatmortigis sin Ĉasistoj malkovris mumiiĝintan mortinton sur alta embuskosidejo - la lanta mortado notita en taglibro Uslar, Germanio. Li ne venenigis sin, li ne ĵetiĝis antaŭ trajnon kaj ne kaptis al armilo. 58-jara senlaborulo el Hanovro sur alta embuskejo en la proksimo de Uslar (Malsupra Saksio) konscie mortigis sin mem. La deziro morti estis efektive ti…

2343 articles in total