Keyword: Heine

Especially used by:  
Photos | Docs | Articles The most recent | The most popular
    
  • Gaston Waringhien: Heine kaj la Amo

    Heine-pentraĵo
    Gaston Waringhien Heine kaj la Amo La mondo. . . odoras velkintajn violojn. (Heine, Letero de 19. Okt. 1827) Estus pli bone al Henriko Heine, se li estus tute nekonata: oni povus almenaŭ lin malkovri. Sed la destino de tiu poeto, unu el la plej eminentaj en la germana literaturo, estas multe pli malfeliĉa: oni kredas, ke oni konas lin, ĉar oni aŭdis unu aŭ du el liaj kantetoj, kaj tie oni haltas, konvinkite, ke restas nenio plu por trovi aŭ por diri. Tia bagateligado de granda…

  • Henriko Heine: La papili' al roz' enamiĝis...

    Heine: La papili' al la roz' enamiĝis
    Henriko Heine Novaj poemoj Nova printempo (1831) PROLOGO 7 La papili' al la roz' enamiĝis. Flirtadas ĝin kun jubil'. Sed sur ĝi en ora brokat' flirtdancas amante la sunobril'. Al kiu estas la rozo en am'? Mi volus scii ĝin! Ĉu estas pro l' kant' la najtingal', ĉu la vesperostel' je la fin'? Kaj kiun amas la roz' el vi? Amataj, ĉiuj vi: rozo, sunbril', vespera stel', najtingal' kaj papili'.…

  • Henriko Heine: Demandoj (prozpoemtraduko)

    Heinrich Heine: Fragen
    cezartradukoj.blogspot.de/2013/08/heinrich-heine-demandoj-prozpoemo.html Henriko Heine Demandoj Ĉe l' maro, ĉe l' trista nokta maro Staras junulo-viro, Kun veplena brust', kun duboplena kapo, Kaj kun mornaj lipoj demandas la ondojn: "Ho solvu l' enigmon de l' vivo, La praan turmentantan enigmon, Pri kiu cerbumis jam kelkaj kapoj, Kapoj hieroglifĉapelaj, Kapoj kun turban' aŭ nigra biret', Perukokapoj kaj miloj da pliaj Povraj ŝvitantaj homokapoj…

  • Henriko Heine : Kun obstin' tra l' anim'... (rimpoemtraduko)

    tri rozoj
    Henriko Heine Kun obstin' tra l' anim' iras tintilado. Sonu, kanto kun inklin' monden en beato. Iru son' ĝis la dom', kie floroj ludas. Se jen kreskas roz' en fon', diru: Mi salutas! tradukis Hans-Georg Kaiser Heinrich Heine Leise zieht durch mein Gemüt liebliches Geläute. Klinge, kleines Frühlingslied, kling hinaus ins Weite. Kling hinaus, bis an das Haus, wo die Blumen sprießen, wenn du eine Rose schaust, sag, ich lass sie grüßen. PS…

  • Henriko Heine: Frenezemo (rimpoemotraduko)

    Knalenmetoj
    Henriko Heine Frenezemo Stultaĵojn mi faris, stultaĵojn dum vag'. Stultaĵojn plu mi eĉ faris. Mi faris ilin dum nokt' kaj tag', la noktaj eĉ pli barbaris. Mi faris ilin sur ter' kaj mar', ekstere, krome hejme. Mi faris multajn kaj eĉ kun mensklar', kaj tiujn plej stulteme. Heinrich Heine Narretei Torheiten begangen, Torheiten gemacht, ich mache deren noch immer. Ich hab sie gemacht bei Tag und Nacht, die nächtlichen waren weit schlimmer. Ich hab sie ge…

  • Henriko Heine: Lorelaj (rimpoemtraduko) kanto

    Lorelaj ĉe la Rejno, Vikipedio, el de Spitznack
    Heinrich Heine Lorelaj Min kaptas malgajo de l' koro, pro kio tiu trist'? Fabel' el antikva foro ne lasas de mi kun persist'. Aere fridetas, trankvilas, malhelas jam la Rejn'. La monto surpinte brilas vespere en suna scen'. Tre ĉarma feino sidas jen supre por ador'; la ora ornamo ridas; ŝi kombas harojn el or'. Ŝi kombas per ora kombilo kaj kantas kun pasi'; mirigas min la elbrilo kaj forto de l' melodi'. Ŝipisto ŝipeton gvidas. Lin kaptas ve' pro ekzalt'. Li ja…

  • Henriko Heine: La sklavoŝipo (rimpoemtraduko)

    Sklavoŝipo
    Henriko Heine La sklavoŝipo 1 La kargkomercist' Mynheer van Koek sidante kunnombras kajute, kalkulas kaj pri la kargvalor' kaj pri l' profito entute. „Bonegas la pipro, bonegas la gum', amason da ili mi havas. Enŝipas oro, eburo eĉ – la nigra varo pli gravas. Sescent negrojn, ridindis la prez', mi prenis al mi Senegale. Pro l' firma karn', kaj ĉiu tenden' elastis kvazaŭ ŝtale. Mi donis en la interŝanĝ' ŝtalaĵojn, bidojn kaj brandon. Okcentprocentos tial…

  • Henriko Heine: Vi amas min, mi scias (rimpoemtraduko)

    montaro kun pinto
    Henriko Heine Vi amas min, mi scias... Vi amas min, mi scias, delonge sciis ĝin. Sed kiam vi ĝin diris, ĝi tre timigis min. Mi iris sur la montojn, ĝojkantis kun inspir'. Mi ploris apud maro en temp' de sunsubir'. Jen koro mia lumas, aspektas kiel flam', kun bel' kaj grand' ĝi sinkas, nun do en mar' el am'. Heinrich Heine Daß du mich liebst, das wusst ich, Daß du mich liebst, das wusst ich, Ich hatt es längst entdec…

  • Henriko Heine: Plej belan amproponon... Meinen schönsten Liebesantrag...

    Amproponanto
    Henriko Heine Plej belan amproponon... La plej belan amproponon Vi timeme nur ignoras. Al demand': "Ĉu pro rifuzo?" Vi subite eĉ ekploras. Mi malofte Vin alpreĝas. Dio, helpu ŝin superbe! Nun sekigu ŝiajn plorojn Kaj lumigu ŝin encerbe. tradukis Hans-Georg Kaiser Heinrich Heine Meinen schönsten Liebesantrag... Meinen schönsten Liebesantrag Suchst du ängstlich zu verneinen; Frag ich dann: ob das ein Korb sei? Fängst du plötzlich an zu weinen.…

  • Henriko Heine: Junulo amas inon (rimpoemtraduko)

    formikodanco
    Henriko Heine Junulo amas inon Junulo amas inon, sed volas alian ŝi mem. Sed tiu amas alian kaj iĝos edzo pro em'. La dam' pro ĉagren' edziniĝos al iu ajn sekva vir' kuranta unue ŝin vojen. Suferos li pro l' dezir'. Jen vere malnova rakonto, sed nova ĝis ĉi hor'. Se ĝi okazas al iu, disrompas ties kor'. tradukis Hans-Georg Kaiser laŭ: „Ein Jüngling liebt ein Mädchen“ Heinrich Heine Ein Jüngling liebt ein Mädchen Ein Jüngling liebt ein Mädchen, Die…

  • Henriko Heine: Amata, ni sidis kune (rimpoemtraduko)

    Luno
    Henriko Heine Amata, ni sidis kune Amata, ni sidis jen kune, intime en boat'. Ni nokte drivis mallume sur vasta akvostrat'. Fantominsulo tre bela sublune dormis en tranc'. Jen kanto kara, hela, ondada nebulodanc'. Jam sonis eĉ pli kare, plaŭdetis la ondad'. Ni preterdrivis surmare sur trista nia pad'. tradukis Hans-Georg Kaiser Heinrich Heine Mein Liebchen, wir saßen beisammen Mein Liebchen, wir saßen beisammen, Traulich im l…

  • (FR) — "Errances linguistiques“

    Ĉina antologio 1919-1949
    Comme son nom ne l'indique pas, Ling Xi est une écrivaine française. Née en 1972 en Chine, où elle a vécu jusqu'en 1996, elle a été admise en 1998 à l’École supérieure de commerce de Paris. Elle s'est installée depuis en France où elle vit comme analyste financière. Passionnée de français, elle écrit directement dans cette langue qui l'a plus attirée que l'anglais i . C'est un fait qu'elle a du talent, que son style est remarquable. Son vocabulaire est très riche et étendu pour une personne dont le français n'est pas la langue maternelle.

  • Henriko Heine: Im wunderschönen Monat Mai - En admirinde bela maj'

    birdo ĉe birdotrinkejo
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2012/04/heine-en-admirinda-bela-maj.html Henriko Heine En admirinde bela maj', dum jam burĝonoj krevis, jen ankaŭ miakore la amo sin eklevis. En admirinde bela maj', dum birdotril' senbridis, jen mi al ŝi sopirojn, dezirojn, ekkonfidis. tradukis Cezar el Lirika intermezo en „Libro de l' kantoj“ Heinrich Heine Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen Die Liebe aufgega…

  • Henriko Heine: La rondo sidante ĉetable - Am Teetisch

    Heine: Sie saßen und tranken am Teetisch
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2012/04/henriko-heine-la-rondo-sidante-tetable.html Henriko Heine La rondo sidante tetable... La rondo sidante tetable parolis pri l' am' kun prudent', la viroj science afable, la damoj subtile kun sent'. La amon deziras platona la magra kortegist'. Post: "Ha!" la edzino moksona ridetas nur kun persist'. Fraŭlinon pastro instruas: "Ĉe am' ne estu krudec', ĉar tio la sanon detruas." Ŝi lispas: "Ho, jes?" kun de…

  • Henriko Heine: Ilzo - Ilse / tradukis L.L. Zamenhof

    Rivereto Ilzo en Harc-montaro (Ĉu vi vidas la vizaĝon de Ilzo?)
    http://cezarkulturo.blogspot.de/2013/08/heinrich-heine-ilzo-tradukis-zamenhof.html Heinrich Heine Ilzo 1. Mi estas princino Ilzo, La Ilzenŝtejna reĝino; Envenu en mian kastelon, Ni ĝuos feliĉon sen fino. 2. Mi vian kapon freŝigos Per mia ondo serena, Vi vian doloron forgesos, Junulo tro zorgoplena. 3. En miaj blankaj brakoj, Ĉe mia brusto la varma, Trankvile vi kuŝos kaj revos Pri bildo fabela kaj ĉarma. 4. Mi kisos vin k…