Authorizations, license

Visible by: Everyone
Attribution + non Commercial + share Alike

630 visits


Unu minuto da vintra poezio en zamenhofa traduko: Heinrich Heine - En nord' unu pino


Fama poemo de Heinrich Heine
eo.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Heine

"Ein Fichtenbaum steht einsam" el la poemaro "Buch der Lieder" (1827)

tradukita de L.L.Zamenhof. Aperigite omaĝe al lia naskiĝtago 15.12.

Laŭtlegas Pavla Dvořáková, redaktorino de tiu ĉi paĝo.


En nord' unu pino en solo
Dormetas sur nuda altaĵo;
Glacia kaj neĝa tavolo
Ĝin kovras per tomba tolaĵo.

Ĝi sonĝas, ke palmo gracia,
En unu dezert' orienta,
Eterne pri lando alia
Malgaje sopiras silenta.


Teksto de la germanlingva originalo:

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.


Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Translate into English

Comments

Sign-in to write a comment.