Adiaŭ kaj tuket'
Afrikaj fabloj
Eduard Petiška - greka mito DEDALO KAJ IKARO
Eduard Petiška - greka mito EROSO KAJ PSIĤO
La Trireĝa Tago kiel la tago de malavareco
Hilda Dresen - L.L. Zamenhof (poemo)
Faetono - El Malnovaj grekaj mitoj
Petr Bezruč - poemo "Nur solan fojon" (Jen jedenkr…
Karel Čapek - Fabelo "Solimana princidino"
Karel Čapek - Fabelo policista
Legendo pri la princo Bruncvik
A. de Saint-Exupéry - La Eta Princo - Sonlibro
L.L.Zamenhof - La Vojo (poemo)
Pri hundeto kaj katineto de Josef Čapek (skeĉo)
Jan Řeháček - Orharulino (humura fabelo por plenkr…
Interparolo en ĉielo
Tibor Sekelj - Kolektanto de ĉielarkoj
Malliberulo en Bezděz (poemo de Svatopluk Čech)
Ŝtefo Urban - Spegulo (poemo)
Ŝtefo Urban - Atlantis
Komenio - Rebonigo de la homaj aferoj
F. Šrámek - Decembro
J. Kořínek - Giuseppe Verdi (poemo)
Eli Urbanová - Tosto al Eŭropo
Unu minuto da vintra poezio en zamenhofa traduko: Heinrich Heine - En nord' unu pino
Fama poemo de Heinrich Heine
eo.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Heine
"Ein Fichtenbaum steht einsam" el la poemaro "Buch der Lieder" (1827)
tradukita de L.L.Zamenhof. Aperigite omaĝe al lia naskiĝtago 15.12.
Laŭtlegas Pavla Dvořáková, redaktorino de tiu ĉi paĝo.
En nord' unu pino en solo
Dormetas sur nuda altaĵo;
Glacia kaj neĝa tavolo
Ĝin kovras per tomba tolaĵo.
Ĝi sonĝas, ke palmo gracia,
En unu dezert' orienta,
Eterne pri lando alia
Malgaje sopiras silenta.
Teksto de la germanlingva originalo:
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Translate into English
eo.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Heine
"Ein Fichtenbaum steht einsam" el la poemaro "Buch der Lieder" (1827)
tradukita de L.L.Zamenhof. Aperigite omaĝe al lia naskiĝtago 15.12.
Laŭtlegas Pavla Dvořáková, redaktorino de tiu ĉi paĝo.
En nord' unu pino en solo
Dormetas sur nuda altaĵo;
Glacia kaj neĝa tavolo
Ĝin kovras per tomba tolaĵo.
Ĝi sonĝas, ke palmo gracia,
En unu dezert' orienta,
Eterne pri lando alia
Malgaje sopiras silenta.
Teksto de la germanlingva originalo:
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to comments on this doc
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.