Mikaelo Bronŝtejn kantas dum la ILEI-Konferenco en…
Pluva nub' (Aloha oe) - havaja kanto
Anna Osmakowicz - Ho, Etul, Etulo (kristnaska kant…
Ensemblo Akordo (Nederlando) - La mesaĝo de Gabrie…
Thomas Moore - La lasta rozo
04 Tahitian Salsa
Sub frida vintra luno - Hurona karolo
Fromaĝ' el Edamo - kantas Claude Piron
Mozart - Ave verum corpus (esp.)
Son Fo - Africando All-Stars
89. I Know What You Want - Busta Rhymes
Antonín Sova (1864-1928) - Pastoralo (muzikigita p…
Tiu ĉarma vesper'
Mystify - INXS
Taste It - INXS
Play Ball - ACDC
Rebel Rebel - David Bowie
Everyone Says 'Hi' - David Bowie
The North Shore of Matsushima - Yanni
I genitori - Yanni
I Can't Make You Love Me - Quiet Riot
Jaroslav Ježek - Ĉapelo en vepro (kanto)
Neide Barros Rêgo -Eta Ĝardeno
I'll Be Around - The Spinners
Layla --Wynton Marsalis & Eric Clapton
Those Were The Days - Mary Hopkin
Gloria - The Doors
See also...
See more...Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
Attribution + non Commercial + share Alike
-
1 623 visits
L.L.Zamenhof -Ho mia kor' (muzikigita - kun vera korbatado)
Verŝajne la unua kaj eble (krom La Espero) la plej fama Esperantlingva poemo, aperinta nelonge antaŭ eldono de la unua lernolibro de Esperanto
26.7.1887) - respegulas emocian staton kaj timtremon de la aŭtoro.
Muzikigis, kantas kaj gitarludas Pavla Dvořáková (Ĉeĥio), ekspoziciestro kaj redaktanto de la Ipernity-paĝo de Esperanto-Muzeo Svitavy.
Dato de origina muzikigo 1987.
Registrite en la programo Aŭdacity la 26-an de julio 2015 omaĝe al datreveno de apero de la Unua Libro.
Teksto de L.L. Zamenhof:
Ho, mia kor'
Ho, mia kor', ne batu maltrankvile,
El mia brusto nun ne saltu for!
Jam teni min ne povas mi facile,
Ho, mia kor'!
Ho, mia kor'! Post longa laborado
Ĉu mi ne venkos en decida hor'?
Sufiĉe! trankviliĝu de l' batado,
Ho, mia kor'!
Traduko al la ĉeĥa lingvo (Miloš Lukáš):
Ó ztiš se, srdce
Ó ztiš se, srdce, nebuš v nepokoji ,
jak prolomit bys chtělo svoji skrýš!
Již tlumím ztěží dávnou tíseň svoji,
ó ztiš se, ztiš!
Zda po všech trudech z rozhodného boje
přec vyjdu vítězně - či padnu spíš?
V svém tepu bouřném ustaň, srdce moje,
ó ztiš se, ztiš!
Translate into English
26.7.1887) - respegulas emocian staton kaj timtremon de la aŭtoro.
Muzikigis, kantas kaj gitarludas Pavla Dvořáková (Ĉeĥio), ekspoziciestro kaj redaktanto de la Ipernity-paĝo de Esperanto-Muzeo Svitavy.
Dato de origina muzikigo 1987.
Registrite en la programo Aŭdacity la 26-an de julio 2015 omaĝe al datreveno de apero de la Unua Libro.
Teksto de L.L. Zamenhof:
Ho, mia kor'
Ho, mia kor', ne batu maltrankvile,
El mia brusto nun ne saltu for!
Jam teni min ne povas mi facile,
Ho, mia kor'!
Ho, mia kor'! Post longa laborado
Ĉu mi ne venkos en decida hor'?
Sufiĉe! trankviliĝu de l' batado,
Ho, mia kor'!
Traduko al la ĉeĥa lingvo (Miloš Lukáš):
Ó ztiš se, srdce
Ó ztiš se, srdce, nebuš v nepokoji ,
jak prolomit bys chtělo svoji skrýš!
Již tlumím ztěží dávnou tíseň svoji,
ó ztiš se, ztiš!
Zda po všech trudech z rozhodného boje
přec vyjdu vítězně - či padnu spíš?
V svém tepu bouřném ustaň, srdce moje,
ó ztiš se, ztiš!
Pako Belmonte has particularly liked this photo
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to comments on this doc
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.