Vinberejoj, vinberejoj - moravia popolkanto
Karel Čapek - Interparoloj kun T.G.Masaryk - "Mal…
František Hrubín - Turhorloĝo de Mánes
Malliberulo en Bezděz (poemo de Svatopluk Čech)
Svatopluk Čech - Malliberulo en Bezděz (poemo en s…
Pri hundeto kaj katineto de Josef Čapek (skeĉo)
Jiří Kořínek - La lasta rozo (poemo muzikigita)
Kristnaska poezio - en la ĉeĥa kaj en Esperanto
Legendo pri la princo Bruncvik
LEGENDO PRI LA PRINCO BRUNCVIK
Karel Čapek - Milito kontraŭ Salamandroj
J.Hašek - La brava soldato Ŝvejk 1
J.Hašek - La brava soldato Ŝvejk 2
J.Hašek - La brava soldato Ŝvejk 3
J.Hašek - La brava soldato Ŝvejk 4
J.Hašek - La brava soldato Ŝvejk
Jan Neruda - Romanco pri Karolo la Kvara
Eva Kantůrková - fragmentoj el la romano "Jan Hus"
Komenio - Rebonigo de la homaj aferoj
F. Šrámek - Decembro
Amo dia amo (popolkanto)
Karel Havlíček Borovský (1821-1856) - Reĝo Lavra
Karel Havlíček Borovský (1821-1856)
Karel Havlíček kaj Brikseno
Čestmír Vidman - Dino(saŭro)
Majstro Hieronimo de Prago (prelego)
03 Čapek - Aŭguristino
Eva Seemannová - Poezio kaj vero
El leteroj de Božena Němcová
Božena Němcová - Avineto
Božena Němcová (1820-1862) - "Avineto" (fragmento…
Božena Němcová - fabelo "Salo pli valoras ol oro"
Božena Němcová - fabelo "Diablo kaj Kaĉa"
Božena Němcová - fabelo "Punita orgojlo"
Karel Čapek - El la opinioj de l' kato
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
Attribution + non Commercial
- Doc replaced on 17 Sep 2017
-
1 035 visits
Neruda - Romanco pri Karolo la 4-a
En Ĉeĥio tre fama poemo de Jan Neruda
(1834-1891) - eo.wikipedia.org/wiki/Jan_Neruda.
en traduko de Miloš Lukáš
eo.wikipedia.org/wiki/Miloš_Lukáš
Deklamas Miroslav Smyčka -
eo.wikipedia.org/wiki/Miroslav_Smy%C4%8Dka.
Teknika prilaboro kaj sonreĝisorado - Pavla Dvořáková.
Fona muziko - Saltarello (senpage elŝuteble ĉe Last.fm)
Spegula ĉeĥa-esperanta teksto de la poemo en RTF formato
por ensalutintaj Ipernity-membroj elŝuteblas en
www.ipernity.com/doc/181031/41891870
Esperanto-teksto ĉi-subas:
Jan Neruda
Romanco pri Karolo La Kvara
Ĉe kverka tablo reĝ‘ Karol‘
kun Bušek z Velhartic nun lokojn prenis;
jam ofte ili kone trinkfestenis
kantante laŭ plezura vol‘.
“Pokalojn orajn! — Verŝu plene!‘
la reĝ‘ ordonas al paĝi ‘
Nun, Bušek, ion spertos Vi!“
li diras ĝojmiene.
“Jen, Bušek, la unua vin‘,
kiun ĉe ni kulturi mi sukcesis;
ĝin antaŭ jar‘ ĉi-landa sun karesis!“
Subite, gustuminte ĝin,
kraĉetas li. “Ho ve ĝi estas
ne vin‘, sed buŝkurbiga feĉ‘!
Ĝi nukon mian rompos eĉ!‘ —
kaj li kolere gestas.
“Eh! - el burgunda vinober‘,“
la reĝo ekscitite plu murmuras,
“ĉi tian vermutaĵon elkulturas
la adorata Ĉeĥa ter‘!
Pri persikarbo mi ne miros,
prunelojn se produktos ĝi;
plantante rozojn tie ĉi,
nur mokon mi akiros...
Kaj kia lando, tia gent‘!
Jes, ĉiu Ĉeĥo estas obstinulo:
li pagus eĉ predikon de sanktulo
per bato – aŭ per malatent‘.
Jen kvazaŭ draŝ‘ de pajla fasko;
nur tion sperti, ke sen ĉes‘
min persekutas malsukces‘ –
kiel ĉagrena tasko!“
La reĝo tamen post moment‘
retrinkis. Lia milda okulparo
kaŝeme turnas sin al la najbaro –
sed tiu restas en silent‘ ;
nur – por ne teni sin senmove –
li trempas lipojn en la vin‘,
al la palato premas ĝin,
sur lang‘ ĝin rulas prove.
La reĝ‘ ripetas: „Jen ĉagren‘...“ –
sed li rapide novan gluton faras
kaj sian pluan plendon tiel baras;
sed sereniĝas la mien‘.
„Pokal‘ malplenas! Ha, terure!
,
Tys oslep, páže, nevidíš?
že přede mnou je prázdná číš? -
A dej mi dobrou míru!
Pij, Bušku – již se nazarmuť -
a poslyš, co Ti král Tvůj moudrý praví:
můj jazyk je jak známo vybíravý -
a našel již v tom víně chuť.
Víš – zkoumat třeba, Bušku milý,
to víno má svůj zvláštní ráz,
zprv trpké, ale milé zas -
my, myslím, se už vpili!
"Nu vidíš, králi: tak náš lid!
Má duši zvláštní – trochu drsná zdá se
- však kvete po svém, v osobité kráse -
teď přerušil svůj náhle klid
hned rozveselen Velhartice
- "ach přibliž k tomu lidu hled
a přitiskneš svůj k němu ret
a neodtrhneš více!"
Ĉu pro soifo mortu mi?
Ne estu blinda do, paĝi‘,
kaj verŝu bonmezure!
Nu, Bušek, ne malĝoju plu!
Jen kion diras via reĝ‘ prudenta:
nun mia lango, certe subtilsenta,
ĉi vivon taksas jam kun ĝu‘.
La juĝo devas esti justa!
Ĝi estas vin‘ de stranga spec‘:
maldolĉon sekvas agrablec‘ –
ni trovas ĝin bongusta.“
„Simile, reĝo, nia gent‘:
malmilda ŝajnas ĝi kaj iom stranga,
sed ĝin ornamas ĉarmo siaranga,“
sin liberigis de l‘ silent‘
sinjoro Bušek tre volonte.
„Ĉi genton fidu; baldaŭ ĝin
alpremos vi al via sin‘
ne plu ĝin forpuŝante!“
Translate into English
(1834-1891) - eo.wikipedia.org/wiki/Jan_Neruda.
en traduko de Miloš Lukáš
eo.wikipedia.org/wiki/Miloš_Lukáš
Deklamas Miroslav Smyčka -
eo.wikipedia.org/wiki/Miroslav_Smy%C4%8Dka.
Teknika prilaboro kaj sonreĝisorado - Pavla Dvořáková.
Fona muziko - Saltarello (senpage elŝuteble ĉe Last.fm)
Spegula ĉeĥa-esperanta teksto de la poemo en RTF formato
por ensalutintaj Ipernity-membroj elŝuteblas en
www.ipernity.com/doc/181031/41891870
Esperanto-teksto ĉi-subas:
Jan Neruda
Romanco pri Karolo La Kvara
Ĉe kverka tablo reĝ‘ Karol‘
kun Bušek z Velhartic nun lokojn prenis;
jam ofte ili kone trinkfestenis
kantante laŭ plezura vol‘.
“Pokalojn orajn! — Verŝu plene!‘
la reĝ‘ ordonas al paĝi ‘
Nun, Bušek, ion spertos Vi!“
li diras ĝojmiene.
“Jen, Bušek, la unua vin‘,
kiun ĉe ni kulturi mi sukcesis;
ĝin antaŭ jar‘ ĉi-landa sun karesis!“
Subite, gustuminte ĝin,
kraĉetas li. “Ho ve ĝi estas
ne vin‘, sed buŝkurbiga feĉ‘!
Ĝi nukon mian rompos eĉ!‘ —
kaj li kolere gestas.
“Eh! - el burgunda vinober‘,“
la reĝo ekscitite plu murmuras,
“ĉi tian vermutaĵon elkulturas
la adorata Ĉeĥa ter‘!
Pri persikarbo mi ne miros,
prunelojn se produktos ĝi;
plantante rozojn tie ĉi,
nur mokon mi akiros...
Kaj kia lando, tia gent‘!
Jes, ĉiu Ĉeĥo estas obstinulo:
li pagus eĉ predikon de sanktulo
per bato – aŭ per malatent‘.
Jen kvazaŭ draŝ‘ de pajla fasko;
nur tion sperti, ke sen ĉes‘
min persekutas malsukces‘ –
kiel ĉagrena tasko!“
La reĝo tamen post moment‘
retrinkis. Lia milda okulparo
kaŝeme turnas sin al la najbaro –
sed tiu restas en silent‘ ;
nur – por ne teni sin senmove –
li trempas lipojn en la vin‘,
al la palato premas ĝin,
sur lang‘ ĝin rulas prove.
La reĝ‘ ripetas: „Jen ĉagren‘...“ –
sed li rapide novan gluton faras
kaj sian pluan plendon tiel baras;
sed sereniĝas la mien‘.
„Pokal‘ malplenas! Ha, terure!
,
Tys oslep, páže, nevidíš?
že přede mnou je prázdná číš? -
A dej mi dobrou míru!
Pij, Bušku – již se nazarmuť -
a poslyš, co Ti král Tvůj moudrý praví:
můj jazyk je jak známo vybíravý -
a našel již v tom víně chuť.
Víš – zkoumat třeba, Bušku milý,
to víno má svůj zvláštní ráz,
zprv trpké, ale milé zas -
my, myslím, se už vpili!
"Nu vidíš, králi: tak náš lid!
Má duši zvláštní – trochu drsná zdá se
- však kvete po svém, v osobité kráse -
teď přerušil svůj náhle klid
hned rozveselen Velhartice
- "ach přibliž k tomu lidu hled
a přitiskneš svůj k němu ret
a neodtrhneš více!"
Ĉu pro soifo mortu mi?
Ne estu blinda do, paĝi‘,
kaj verŝu bonmezure!
Nu, Bušek, ne malĝoju plu!
Jen kion diras via reĝ‘ prudenta:
nun mia lango, certe subtilsenta,
ĉi vivon taksas jam kun ĝu‘.
La juĝo devas esti justa!
Ĝi estas vin‘ de stranga spec‘:
maldolĉon sekvas agrablec‘ –
ni trovas ĝin bongusta.“
„Simile, reĝo, nia gent‘:
malmilda ŝajnas ĝi kaj iom stranga,
sed ĝin ornamas ĉarmo siaranga,“
sin liberigis de l‘ silent‘
sinjoro Bušek tre volonte.
„Ĉi genton fidu; baldaŭ ĝin
alpremos vi al via sin‘
ne plu ĝin forpuŝante!“
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to comments on this doc
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
de la ĉeĥa reĝo kaj imperiestro Karolo la 4-a en la ĉeĥa nacia enketo elektita kiel "La plej granda ĉeĥo".
(vidu eo.wikipedia.org/wiki/Karolo_la_4-a_(Sankta_Romia_Imperio)). Vizitantoj de Prago konas lin i.a. kiel konstruiginton de la katedralo de Sankta Vito, Karola ponto kaj kiel fondinton de la universitato, kiu ankaŭ portas lian nomon.
Sign-in to write a comment.