Light My Fire - Flamigu mian fajron
Wenn du willst - Se vi volas, foriru
La batalo pri la suda poluso - Der Kampf um den Sü…
Vivaldi: Printempo, el koncerto op.6 - Der Frühl…
Nokto sur la kalvaria monto (laŭ Mussorgski) - Ein…
Beatles: Something
Mandolin wind - Mandolinvento
Where have all the flowers gone
Season of the Witch / Sezono de la sorĉistino
Who: Baba O'Riley
Yardbirds: Haha Said the Clown (muziko pri klaŭno)
Reichsbahnblues
"Für uns, die wir immer noch hoffen" - Por ni, kiu…
Renft: Suno kiel klaŭno (kanto)
Alabama Song (Laŭ Eisler/Brecht)
Doch, wenn die Hähne kräh'n - Sed, kiam la kokoj k…
Beatles:Paperback Writer
Halte Durch - Eltenu
Black and white
Türen öffnen sich zur Stadt - Pordoj malfermiĝas a…
Jednego Serca
Kashmir
Street Fighting Man - Stratbatalanto
Paint It, Black
Honky Tonk Women
Angie
Lucky Man
Arthur Brown: Fire (Fajro)
Spinning Wheel - Turniĝanta rado
Country Honk
Sylvia's Mother - Patrino de Silvia
Bochum
Love in Vain - Vana amo
The Wind Cries Mary - la vento ploras, Manjo
Der Junge sitzt am Ufer - La knabo sidas ĉe la bor…
Led Zeppelin: Stairway to Heaven - Eskalo en la ĉ…
The Boxer - la boksisto
House of Rising Sun
Beatles: With a Little Help from My Friends
Hurdy Gurdy Man (Donovan)
Geh zu ihr
Moscow
Lindenberg: Weißt du wieviel Sternlein stehen?
Rebeka
Das einzige Leben 1980
Neumis Rockzirkus: Der Clown (muziko pri klaŭno)
Something to tell you
Crazy Annie
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
Attribution + non Commercial + no derivative
-
500 visits
Riders on the Storm - Rajdantoj en la ŝtormo
Doors
Tio estas la plej genia moderna versio de poemo de Goeto: Elfreĝo. La murdisto sur la strato estas la elfreĝo.
KALOCSAY Kálmán
Kiu rajdas tra l' nokt' kaj vent' sub nub'?
Ĝi estas patro kun sia bub'.
Li premas filon per brak' al sin'
kaj firme, varme li tenas lin.
Filet', vi kial vin kaŝas kun trem'?
Patret, ja venas elfreĝo mem!
Elfreĝ' kun krono, trenaĵ' post li! --
Filet', ĝi estas nebul-stri'.
"Ho venu do, infan', kun mi!
Tre belajn ludojn ludos nun ni.
Sur bordo brilas la bunta flor',
mia panjo havas vestojn el or'."
Patret', ĉu vi aŭdas, elfreĝo sen ĉes'
min vokas, logas per flustra promes'. --
Fileto, restu do en kviet',
tra l' velkaj branĉoj zumas ventet'.
"Ho, ĉarma knabo, do venu jam,
la filinoj vartos ja vin kun am'.
La filinoj nokte en ringo de danc'
vin lulos per kanto kaj danc' kaj balanc'."
Patret', ĉu vi aŭdas, jen ŝvebas kun vok'
elfreĝidinoj en nigra lok'. --
Filet', filet', mi vidas sen dub':
maljunaj salikoj grizas en grup'.
"Mi amas vin, ho bela figur', kun sopir',
se mem vi ne venos, do prenu vin ŝir'."
Patret', ho patret', nun lituŝas min, ve!
Elfreĝ' min kaptas, doloras tre!
La patro ekspronas kun frosto en spin',
kaj premas la filon ĝemantan al sin',
li pene venas al hejmkort',
surbrake kuŝis la fil' en mort'.
(Klarteklste Goeto volis diri, ke la patro vendis sian infanon al reĝo aŭ princo.... (cez)
Translate into English
Tio estas la plej genia moderna versio de poemo de Goeto: Elfreĝo. La murdisto sur la strato estas la elfreĝo.
KALOCSAY Kálmán
Kiu rajdas tra l' nokt' kaj vent' sub nub'?
Ĝi estas patro kun sia bub'.
Li premas filon per brak' al sin'
kaj firme, varme li tenas lin.
Filet', vi kial vin kaŝas kun trem'?
Patret, ja venas elfreĝo mem!
Elfreĝ' kun krono, trenaĵ' post li! --
Filet', ĝi estas nebul-stri'.
"Ho venu do, infan', kun mi!
Tre belajn ludojn ludos nun ni.
Sur bordo brilas la bunta flor',
mia panjo havas vestojn el or'."
Patret', ĉu vi aŭdas, elfreĝo sen ĉes'
min vokas, logas per flustra promes'. --
Fileto, restu do en kviet',
tra l' velkaj branĉoj zumas ventet'.
"Ho, ĉarma knabo, do venu jam,
la filinoj vartos ja vin kun am'.
La filinoj nokte en ringo de danc'
vin lulos per kanto kaj danc' kaj balanc'."
Patret', ĉu vi aŭdas, jen ŝvebas kun vok'
elfreĝidinoj en nigra lok'. --
Filet', filet', mi vidas sen dub':
maljunaj salikoj grizas en grup'.
"Mi amas vin, ho bela figur', kun sopir',
se mem vi ne venos, do prenu vin ŝir'."
Patret', ho patret', nun lituŝas min, ve!
Elfreĝ' min kaptas, doloras tre!
La patro ekspronas kun frosto en spin',
kaj premas la filon ĝemantan al sin',
li pene venas al hejmkort',
surbrake kuŝis la fil' en mort'.
(Klarteklste Goeto volis diri, ke la patro vendis sian infanon al reĝo aŭ princo.... (cez)
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to comments on this doc
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.