OUR MEGALOPOLIS
At the B and B
WARNING SIGNAL
TWILIGHT
UNREAL HOUSE
THE REVOLT OF THE BIRD HUNTERS
THE FIRST LOOK
IN DEFENSE OF NOTHING
REACH
LOVING SMILE - 56
Baking Paper Poem
LONELINESS
WORD NAVIGATION
When I have fears that I have to cease
Ana Cristina CESAR
THE LAND
SLEEPING
You want to sleep: get rid of the noise, and
PORTABLE BARBECUE
Dedicated to many Portuguese poets I know, with a…
Wet pebbles
USELESS POEM WITH MOUNTAIN
YOU SPEND THE NIGHT ON ME
There are dreams...
SKY BURIAL
UNDER THE FIG TREE
NOBODY IS GUILTY
On the wall of "A Esteva Hotel" lobby, Castro Verd…
NIGHT RAIN
A FAMILY CEREMONY
THE DEAL
ABSOLUTE SILENCE
I'M HERE
THAT LOOK
FOREDAY IN THE MORNING
A light above me
Single bed and bedside table of the poet Fernando…
Chest of drawers and portrait of Fernando Pessoa.
Typewriter Lower Stenor Royal 10.
VIOLA DELTA
See also...
PHOTOS MUSIQUE ET POESIE- pictures with music and (or) poetry- PHOTOS MUSIK UND POESIE- FOTO MUSICA E POESIA-FOTOS MÚSICA Y POESÍA
PHOTOS MUSIQUE ET POESIE- pictures with music and (or) poetry- PHOTOS MUSIK UND POESIE- FOTO MUSICA E POESIA-FOTOS MÚSICA Y POESÍA
Group of the Visual Poets (2 photos/day, no invite needed :)
Group of the Visual Poets (2 photos/day, no invite needed :)
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
444 visits
SERENADE TO RAIN
Rain, gray morning, umbrella.
Get in context, colon. He and she
walk embraced under the roof
of the umbrella that protects them.
Through the streets thay are eager to return
to the bed sheets whiteness. This prosaic object
which sometimes tuns in the wind
becomes the poem's aim. Also say
as the rain is sweet on this summer day.
How love changes the rain meaning,
yes, as it rises in the air and sentences stick
to the dress. Inside the skin the poem has changed
since you walked into a forgettable umbrella
at a closet corner. Perhaps love be to love everything
without exception. Despite never using an umbrella
I unconditionally subscribe this poem.
///
SERENATA À CHUVA
Chuva, manhã cinza, guarda-chuva.
Entrar no contexto, dois pontos. Ele e ela
abraçados caminham sob o tecto
do guarda-chuva que os guarda.
Pelas ruas vão com vontade de voltar
ao branco dos lençóis. Esse objecto prosaico
que às vezes se vira com o vento
torna-se objecto de poema. Dizer também
como a chuva é doce neste dia de verão.
Como o amor altera o sentido da chuva,
sim, como ela se eleva no ar e as frases se colam
ao vestido. No interior da pele o poema mudou
desde que entraste no guarda-chuva esquecido
a um canto do armário. Talvez o amor seja tudo amar
sem excepção. Eu que nunca uso guarda-chuva
assino incondicionalmente este poema.
by Rosa Alice BRANCO (b.1950), in "SOLETRAR O DIA", Editora Quasi, 2002
(English translated by Armando TABORDA, 2018)
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
Get in context, colon. He and she
walk embraced under the roof
of the umbrella that protects them.
Through the streets thay are eager to return
to the bed sheets whiteness. This prosaic object
which sometimes tuns in the wind
becomes the poem's aim. Also say
as the rain is sweet on this summer day.
How love changes the rain meaning,
yes, as it rises in the air and sentences stick
to the dress. Inside the skin the poem has changed
since you walked into a forgettable umbrella
at a closet corner. Perhaps love be to love everything
without exception. Despite never using an umbrella
I unconditionally subscribe this poem.
///
SERENATA À CHUVA
Chuva, manhã cinza, guarda-chuva.
Entrar no contexto, dois pontos. Ele e ela
abraçados caminham sob o tecto
do guarda-chuva que os guarda.
Pelas ruas vão com vontade de voltar
ao branco dos lençóis. Esse objecto prosaico
que às vezes se vira com o vento
torna-se objecto de poema. Dizer também
como a chuva é doce neste dia de verão.
Como o amor altera o sentido da chuva,
sim, como ela se eleva no ar e as frases se colam
ao vestido. No interior da pele o poema mudou
desde que entraste no guarda-chuva esquecido
a um canto do armário. Talvez o amor seja tudo amar
sem excepção. Eu que nunca uso guarda-chuva
assino incondicionalmente este poema.
by Rosa Alice BRANCO (b.1950), in "SOLETRAR O DIA", Editora Quasi, 2002
(English translated by Armando TABORDA, 2018)
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
, Steve Bucknell, , HelenaPF and 15 other people have particularly liked this photo
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Armando Taborda club has replied to J.Garcia clubArmando Taborda club has replied to Ulrich John clubArmando Taborda club has replied to ╰☆☆June☆☆╮ clubBeijo, Armando!
Armando Taborda club has replied to Eliana Verona clubBeijo Eliana!
Armando Taborda club has replied to cammino clubHave a great day:)
Armando Taborda club has replied to Annemarie clubArmando Taborda club has replied to Nouchetdu38 clubArmando Taborda club has replied to Christel Ehretsmann clubArmando Taborda club has replied to Steve Bucknell clubArmando Taborda club has replied to Cheryl Kelly (cher12… clubSign-in to write a comment.