Prophecy?
Plaisir d'un instant ....
Sidi youchaa
Photo de Malik
Photo de Malik
Bonne semaine Fleurie .
THE BELL AND THE OCEAN
Tavira, Churches of Santiago and Santa Maria do Ca…
Photo de Malik
NUCLEAR EXPLOSION
Coucher radieux .
Praia da Rocha
Photo de Malik.
Bonne semaine ...
Photo de Malik
A SNOWY EVENING
Photo de Malik.
WAIT
Photo de Malik
WRONG NORMA (*)
Falling Light
Photo de Malik.
Rainbow
Photo de Malik
A-dos-Ruivos, country house, furnace
Bain de nuit .
Couchant Porsay .
Bijou artisanal du sud Algerien.
MY MOTHER'S MATTRESS
Tendresse et Delicatesse
LOVING SMILE - 45
Naturellement votre .
The Desire of Losing Everything
Couchant
The moonlight belongs to us
Photo de Malik.
Lotus/2
Pears
Élégance
Speech
Bouton-Lotus
LOVING SMILE - 44
Fraicheur
Plow
See also...
Group of the Visual Poets (2 photos/day, no invite needed :)
Group of the Visual Poets (2 photos/day, no invite needed :)
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
449 visits
DEAR MOTHER
Dear Mother come softly across your white veil
and onto the path in the dark where the snail
is crossing obliquely and nightjars sing sweetly
and put down your toilet bag quietly, discreetly,
on the rim of the cemetery fountain. Now wash
your hair free of this mud and these worms, and squash
each dumb maggot that squirms in your ears.
Then smile as you used to. We'll have no more tears.
///
QUERIDA MÃE
Querida Mãe trespassa suavemente o teu véu branco
para o trilho escuro onde o caracol
rasteja oblíquo e os noitibós piam docemente
e tranquila pousa o teu nécessaire, discretamente,
na borda da fonte do cemitério. Agora lava
o teu cabelo e liberta-o da lama e dos vermes, e esmaga
cada larva muda que se contorce nos teus ouvidos.
Depois sorri como antigamente. Não mais choraremos.
by Andrew SCLATER. in "THE POETRY REVIEW", Volume 106:2, Summer 2016
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2016)
(post 1st edition, 2016; 2nd edition, 2019)
and onto the path in the dark where the snail
is crossing obliquely and nightjars sing sweetly
and put down your toilet bag quietly, discreetly,
on the rim of the cemetery fountain. Now wash
your hair free of this mud and these worms, and squash
each dumb maggot that squirms in your ears.
Then smile as you used to. We'll have no more tears.
///
QUERIDA MÃE
Querida Mãe trespassa suavemente o teu véu branco
para o trilho escuro onde o caracol
rasteja oblíquo e os noitibós piam docemente
e tranquila pousa o teu nécessaire, discretamente,
na borda da fonte do cemitério. Agora lava
o teu cabelo e liberta-o da lama e dos vermes, e esmaga
cada larva muda que se contorce nos teus ouvidos.
Depois sorri como antigamente. Não mais choraremos.
by Andrew SCLATER. in "THE POETRY REVIEW", Volume 106:2, Summer 2016
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2016)
(post 1st edition, 2016; 2nd edition, 2019)
Nouchetdu38, Annemarie, J.Garcia, Erika Akire and 6 other people have particularly liked this photo
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Armando Taborda club has replied to Ulrich John clubArmando Taborda club has replied to cammino clubArmando Taborda club has replied to beverleyArmando Taborda club has replied to Malik Raoulda clubNotável, Armando
Armando Taborda club has replied to J.Garcia clubArmando Taborda club has replied to cammino clubArmando Taborda club has replied to Steve Bucknell clubSign-in to write a comment.