ERIK PAC'
POTENCO DE LA VERKADO


„Via genia poemo
estos ne nur tre utila
kaj pli sekurigos la marveturadon
ol ĝi estis iam ajn antaŭe
ĉar la poemo avertas
tiel nepreteraŭskulteble
kontraŭ glacimontoj
sur ŝajne alta maro
sed faros ankaŭ vin nemortema!
Pro la beleco de via priskribado
de la glacimontoj kaj ondoj
kaj la kunpuŝiĝo
de la sovaĝa naturo kaj ties venkonto homo!“

Tion iel tiel
diris junulino
al juna poeto
kiun ŝi dum tio
adore rigardis
en la ŝipsalono
je la tago antaŭ la fino de la veturo
laŭ la raporto de aŭskultanto
el kies kapo la vortoj ne volis iri
post la ŝipakcidento
eĉ ne post lia saviĝo
el unu de la tro homŝtopitaj
savboatoj

tradukis Hans-Georg Kaiser


ERICH FRIED
Macht der Dichtung


„Dein geniales Gedicht
wird nicht nur sehr nützlich sein
und die Seefahrt sicherer machen
als je bisher
weil es so unüberhörbar
vor Eisbergen warnt
auf scheinbar offener See
sondern es wird
dank der Schönheit deiner Beschreibung
der Eisberge und der Wogen
und des Zusammenstoßes
zwischen der wilden Natur und ihrem Besieger Mensch
auch dich unsterblich machen!“

Das etwa soll ein Mädchen
zu einem jungen Dichter
gesagt haben
den sie dabei
schwärmerisch ansah
im Schiffssalon
am Tag vor dem Ende der Fahrt
laut Bericht eines Zuhörers
dem die Worte dann nach dem Unglück
nicht aus dem Kopf gingen
auch nicht nach seiner Bergung
aus einem der überfüllten
Rettungsboote

cezartradukoj.blogspot.de