Salvatore Quasimodo
EN TIU ĈI URBO

En tiu urbo estas ankaŭ la maŝino,
kiu disfrotas la revojn: per vivanta monero,
per malgranda tranĉaĵo de sufero,
tie vi tuj estos, sur tiu ĉi tero,
nekonatulo enmeze de ombroj en deliro,
sur fosforalgoj, fumfungoj,
ĉe karuselo de monstroj,
kiu turniĝas sur konkoj,
kiuj sonante diserigas putraĵon.
Jen en koktelejo ĉe la angulo tie malsupre
ĉe la kurbiĝo de la platanoj, ĉi tie en mia mondana urbo
aŭ ie aliloke. Ek, jam grincas la levstango.

tradukis Hans-Georg Kaiser


Salvatore Quasimodo
IN DIESER STADT


In dieser Stadt ist auch die Maschine,
die die Träume zerreibt: mit einer lebendigen
Münze, einer kleinen Scheibe Leid,
bist du gleich dort, auf dieser Erde,
unbekannt mitten unter Schatten im Delirium,
auf Phosphoralgen, Rauchpilzen:
ein Karussel von Ungeheuern,
das sich auf Muscheln dreht,
die klingend Fäulnis zerbröckeln.
Und in einer Bar an der Ecke dort unten,
an der Biegung der Platanen, hier in meiner Weltstadt
oder anderswo. Los, schon schnappt der Hebel.

https://cezartradukoj.blogspot.de/