Search among gero's articles
Publication date / 2011 / February - 11 articles
« Jan 11 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Mar 11 »
-
Diri benon – ĉu estas permesata por neklerikulo ?
- 02 Feb 2011 - 1 commentTradicie dum la inaŭgura festo por nova konstruaĵo (germane: Richtfest!) pastro diras benon. Pro manko de pastro oni demandis min, ĉu mi pretus, anstaŭi la pastron kaj diri kelkajn vortojn de beno. Post mallonga hezitado mi konsentis. Dum la tegmenta
-
Kiom da diversaj ul-vortoj uzis Zamenhof, kiam li tradukis la Psalmaron?
- 03 Feb 2011 - 4 commentsMi faris malgrandan statistikan laboron. La rezulto respondas al la ĉi-supra demando
-
Nobelpremiito estis Hobipoeto Nobelpreisträger war ein Hobbypoet
- 04 Feb 2011 - 1 commentAntaŭ ĉirkaŭ 40 jaroj mi hazarde trovis humuraĵpaĝon de usona scienca ĵurnalo. Sur ĝi troviĝis tekston de la fama germana humuristo Wilhelm Busch kaj la anglan tradukon de tiu teksto de la germana fizikisto kaj Nobel-premiito Max Born. En mia mallonga
-
ul-vortoj en la Sentencoj de Salomono
- 06 Feb 2011Poste mi faris statistikan esploron pri la ul-vortoj en la Psalmaro mi nun traserĉis sammaniere la Biblian libron “ Sentencoj de Salomono.”
-
La verbo „salti“, germane kaj esperante. Ne tro serioza!!!!
- 09 Feb 2011 - 5 commentsAntaŭ cirkaŭ dek jaroj mi faris germanan rimaĵon pri la verbo “salti”. Nun mi provis Esperanto-tradukon de tiu sensencaĵo. Vor etwa 10 Jahren habe ich mal scherzhaft über das Wort "springen" meditiert. Jetzt probier ich mal, ob man auch einige mehr oder
-
Today is the first day of the rest of your life - Hodiaŭ estas la unua tago de la resto de via vivo - Heute ist der erste Tag vom Rest deines Lebens
- 18 Feb 2011 - 4 commentsBuchtitel (Elisabeth Lukes)? Anonyme Inschrift auf einer Bank? Videotitel eines Rappers?
-
Proverbaro esperanta / Germana versio /Deutsche Sprüche als Reim (Parto 1)
- 20 Feb 2011 - 3 commentsAntaŭ dek jaroj mi tradukis 500 proverbojn de la Proverbaro kaj faris duliniajn rimojn kaj kolektis ilin en malgranda libreto kiel varbilo por Esperanto. Jen kelkaj rimoj el tiu kolekto.
-
Proverbaro esperanta auf deutsch (Parto 2)
- 23 Feb 2011Bona konsilo al lernantoj de Esperanto: Prenu la Proverbaron esperantan de Zamenhof kaj komencu traduki ĝin en vian propran lingvon. Certe vi povas traduki multajn proverbojn sen helpo de vortaro. Mi mem faris tion, kaj post kelkaj jaroj mi provis fari
-
Ĉi eta “nur” - dieses kleine “nur”
- 23 Feb 2011 - 4 commentsAdolf Burkhardt (1929 – 2004) tradukis elgermane, septembro 1993 ( http://eo.wikipedia.org/wiki/Adolf_Burkh ardt ) Rigore homo, ĉar kristano, kontraŭas murdojn kun elano. Milito permeseblus nur se al paganoj, kun mezur’; ja ilin oni devas
-
Horst Bienek : Vortoj - Worte
- 24 Feb 2011 - 3 commentsDe la germana verkisto Horst Bienek (1930-199) skribis la sekvontan mallongan poemon kun la titolo « Vortoj ». Traduktis ĝin en Esperanton Adolf Burkhardt ( http://eo.wikipedia.org/wiki/Adolf_Burkh ardt )
-
Serĉata: Maljuna esperantistino el Bulgario
- 25 Feb 2011Mi serĉas bulgaran esperantistinon. Eble per la helpo de iu leganto de la sekvonta historieto mi povas trovi ŝin.
Jump to top
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter