Bernardo's articles with the keyword: Zamenhof
-
La ĝentila kaj iom ruza d-ro Z
- 21 Oct 2015Longe antaŭ la Fundamento, en 1892, Z ankoraŭ allasis diskutojn pri sia lingvo, tiam nur kvinjaraĝa. Sed vidu kiel elegante li kontraŭargumentis iujn proponojn por pli mallongaj, nome unusilabaj tabelvortoj ...
-
Fluganta kofro forbruligita
- 18 Mar 2013Ni jam diskutis , ĉu la zamenhofaj tradukoj de la fabeloj de Andersen estas fidinde zamenhofaj aŭ eble ŝanĝitaj de eldonisto, ĉar plej multaj aperis nur post la morto de Z. En unu sola okazo ni povas esti tute certaj, ĉar la tajposkripto de Z. konserviĝis ...
-
... per unu talero pli aŭ malpli ...
- 11 Jul 2011En 1894 aperis la unua kajero de la Granda Vortaro Germana-Esperanta ( GVGE ) de Zamenhof en Odeso. Ĝi restis torso de A ĝis Ablativ kaj tamen multe malkaŝas pri Zamenhof kiel vortaristo ...
-
... ne estis kvadrilo, ne menueto kaj eĉ ne simpla anglezo
- 19 Nov 2011Tri jarojn post la unua iom granda traduko de proza literaturo, nome " La Ombro " de Andersen en la Dua Libro de 1888, aperis traduko de "La batalo de l' vivo" de Charles Dickens , publikigita en La Esperantisto 1891 . Ankaŭ ĝi baziĝas sur germana traduko ...
-
La dancado de la fratinoj
- 28 Dec 2011Jen ankoraŭ plia apudmeto el la "Batalo de l' vivo": maldekstre la traduko de Seybt (ĉ. 1880), dekstre tiu de Zamenhof (1891). Ĝi rekte sekvas la pecon " La batal-kampo ". Kelkajn atentigojn vd. ĉe la fino de la teksto. ...
-
La batal-kampo
- 19 Dec 2011La rakonto " La batalo de l' vivo " de Dickens komenciĝas per sufiĉe longa priskribo de la bieno, kie vivas la protagonistoj, nome sur iama batal-kampo. Leginte la germanan tradukon de Seybt mi denove kaj denove pensis: "Diable, kia defio traduki tion." ...
-
Zamenhof tradukas Dickens laŭ Seybt
- 17 Dec 2011Intertempe alvenis brokanta ekzemplero de la germana traduko de La Batalo de l' Vivo de Charles Dickens verkita de Julius Seybt. Tre probable la teksto de Seybt estas la bazo de la Zamenhofa traduko de la Dickens-a rakonto al Esperanto. Ni do eklegu ...
-
La Feino
- 06 Nov 2011"Unu vidvino havis du filinojn ...". La sola literatura teksto en la Fundamenta Ekzercaro estas fabelo en §§ 11, 13, 15, 17, 19, 21 kaj 23. Ĝi memorigas pri Maljunulino Holle de fratoj Grimm , sed ĝia origino tamen estas alia ...
-
Vespero ĉe doktoro Z.
- 12 Jul 2011Rakontinte jam iom pri la Granda Vortaro Germana-Esperanta ( GVGE 1894 ) de Zamenhof, mi atentigis pri la germana, arkaa eĉ jam en 1894. Pli proksima rigardo konfirmas: Kiun ajn fonton li uzis kiel bazo, ĝi ĉiukaze ne plu estis aktuala germana de la 1890-aj jaroj.
-
duope = selbander - la germana en la Fundamenta Gramatiko
- 21 Oct 2010Zamenhof surprize multe malkaŝas pri sia kono de la germana en la Germana Gramatiko: Li ne skribis la germanan de sia epoko, sed tiam jam arkaan version.
-
Po - kien fekas la diablo unu fojon ...
- 06 Nov 2010Michael atentigis pri misuzo de po en Vikipedio kaj ni iom ekdiskutis pri tiu "diabla vorto", kiu estas malfacila por multaj. Jen iom pri ĝia deveno.
-
Najtingalo kaj azenoj
- 19 Jun 2011Desespero klarigis al ni , ke nia unua son-imitaĵo tin-tin-tin ("La Ombro" de Andersen en Dua Libro 1888, § 17) estas rus-devena. Kion pri aliaj onomatopeoj en Andersen-tradukoj? ...
-
... la azenoj iris ... tin-tin-tin - ĉar ili portis sonorilojn ...
- 09 Jun 2011Kiel junulo mi naive pensis, ke son-imitoj (onomatopeoj) nature estas internaciaj, samaj en ĉiuj lingvoj. Tiel kompreneble ne estas. Ili estas diversaj laŭ la lingvoj, do havas devenon, etimologion. ...
-
imperiestra ĉefa kortega alportisto de najtingaloj ..
- 16 Jun 2011Plia Z-traduko el Andersen, "La najtingalo". Unue publikigita en La Revuo de 1907 kaj poste tute senŝanĝe represita en Fabeloj II de 1926 - kun ĉiuj malglataĵoj kaj arkaismoj. Strange!
-
Frua kaj malfrua ombro
- 09 Jun 2011De la fabelo "La Ombro" de Andersen ekzistas du tradukoj, atribuitaj al Zamenhof. Tre frua de 1888 kaj tre malfrua de ĉ. 1916, do mallonge antaŭ lia morto. Rigardu kun mi, kiel Esperanto evoluis dum la unuaj preskaŭ 30 jaroj ...
-
... ĉion per la dek fingroj de siaj manoj
- 01 Jun 2011Ni jam vidis , ke en § 18 de la Dua Libro de 1888 enestas listeto de proverboj ("popoldiroj"). Io simila mankas en la Fundamento. Tamen la Ekzercaro jen kaj jen havas fiks-formajn frazojn, kiujn oni povas rigardi proverbojn, sentencojn aŭ aforismojn ...
Jump to top
RSS feed- Bernardo's latest articles with "Zamenhof" - Articles
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter