Keyword: anglais

Especially used by:  
Photos | Documents | Articles The most recent | The most popular
    
  • Nova libro de Dr. Robert Phillipson en la franca: La domination de l’anglais: un défi pour l’Europe

    Dr. Robert Phillipson - Esperanto 1887-2012: 125 Years of Equitable Communication Among the Peoples of the World
    Nova libro de Dr. Robert Phillipson en la franca! La domination de l’anglais: un défi pour l’Europe. Robert Phillipson. Préface de François Grin. Traducteurs: Elisabeth Barbay, Bernard Cornevin et Marcelle Provost. Paris: Libre & Solidaire, 2019 - PDF: http://www.linguistic-rights.org/robert-phillipson/Robert-Phillipson-La-domination-de-l-anglais-un-defi-pour-l-Europe.pdf Mallongigita adresversio: https://goo.gl/63dc99 - Legu pli tie: http://www.lingui…

  • (FR) — L'esprit Charlie

    François Cavanna, l'espéranto et l'anglais
    Vétéran du magazine satirique Charlie Hebdo, le journaliste, écrivain et caricaturiste français d'origine italienne François Cavanna (1923-2014) avait publié dans un article du 7 juillet 1 999 sous le titre “Les imbéciles heureux“ :

  • (FR) — Le révisionnisme : quand le passé dépend du présent

    Esperanto-emblemo por la 125a datreveno de la lingvo
    Le sens de l’info Le révisionnisme : quand le passé dépend du présent le Dimanche 5 Février 2012 à 12:15 (Ré)écouter cette émission Introduction : Chaque jour, l'actualité nous donne l'occasion d'observer que la lecture des événements se fait à travers des prismes, souvent différents pour chacun. Michel Serres et Michel Polacco parlent révisonnisme [révisionnisme], en ces temps de débats où chacun interprète l'histoire selon son besoin. Réécrire en fonction de sa mémoire, ce n'est pas nouveau. Alors, posons la question très simple : le passé peut-il dépendre du présent ?

  • (FR) — Du latin du capitalisme au latin de la démocratie — 2. André Baudet, le sceptique

    André Baudet
    Qui était André Baudet ? Les personnes qui peuvent répondre à cette question sont vraisemblablement très rares, alors qu'il occupa les fonctions de président de la chambre de commerce de Paris et de président de l'Assemblée des présidents de chambres de commerce de France et d'Algérie de 1928 à 1932. Il fut aussi administrateur délégué du tout premier des grands magasins parisiens, " Au bon marché ", fondé en 1838.

  • (FR) — Le sens de l’info et le sens du rire

    Dwight Eisenhower — lingva problemo + teknika problemo
    Le rire était le thème de la chronique "Le sens de l'info", sur France Info, le 16 octobre 2011. Introduction : " Le rire est caractéristique chez l’humain, sorte de propre de l’homme. Son apprentissage est inné et ne nécessite pas de raisons particulières. Mais les animaŭ rient peut-être ! Méthodes et techniques du rire, Michel Serres et Michel Polacco ont choisi le rire pour leur entretien ce dimanche. "

  • Du sens de l'info et du « politiquement correct »

    Vachement folle
    Le 10 octobre 2011 , sur France Info, la chronique "Le sens de l'info ", de Michel Polacco avec l'académicien et philosophe Michel Serres, était consacrée à " La foi " . La présentation de la chronique en question, sur le blog de Michel Polacco , laisse entendre que ses deux acteurs essaient surtout de " s’interdire d’être « politiquement correct » ". Or, il se trouve que le politiquement correct en matière de politique linguistique est précisément l'anglais. Comme s'il existait pour l'anglais une "foi du charbonnier"... L'espéranto est soit censuré, soit présenté de façon fantaisiste, superficielle, voire malhonnête, toujours sans références ni preuves vérifiables. Un lien avec l'espéranto est encore possible même si ce mot semble être tabou dans cette chronique où la diffamation de ses locuteurs, nommés " retardataires idéalistes “, n'y semble cependant pas interdite. Voir à ce sujet (FR-EO) Curieux sens de l'info... sur France Info

  • Du sens de l'info et du triomphe de la bêtise

    Le 25 septembre 2011 , sur France Info, le thème de la chronique "Le sens de l'info" de Michel Polacco avec l'académicien et philosophe Michel Serres était consacré à la bêtise . Force est de reconnaître que, même à l'ère de l'Internet, la bêtise se porte bien. Elle paraît même être pleine d'avenir. Était-on plus bête à l'ère de Néandertal ? Bonne question à poser à un philosophe ! Il est vraisemblable que la réponse serait ni plus ni moins. Si Érasme était parmi nous, il aurait aujourd'hui la matière pour écrire "L'éloge de la bêtise".

  • La tutmonda angla : mito aŭ realaĵo ?

    Grafikaĵo pri la evoluado de elekto de lingvoj de redaktado de dokumentoj en EU laŭ procento, 1970-2009
    Colloque « Le français et la montée des pays émergents » (Kolokvo “La franca kaj la kresko de emerĝantaj landoj“) Video pri la debato okazinta en Parizo la 20an de junio 2011 ĉe Alliance Française, okaze de la 50a datreveno de la Ĝenerala Delegitaro de Kebekio, estas spektebla ĉe http://www.youtube.com/user/DGQParis?feature=mhee#p/c/AEC2FBC3CD07E62D/1/muLGyE6d-Kw La originala franclingva teksto de la prelego estas legebla ĉe la retejo de Planetagora . Traduko el la originalo al Esperanto : Henri Masson

  • (FR) "An Open Letter from the President of the United States of Google"

    Une colonie ordinaire au XXIe siècle
    De nombreux sites spécialisés, entre autres Macgeneration , ElectronLibre , Développez.com , Interobs.com , Macplus.net , etc., ont reproduit et commenté en français, un article de Tim Sneath, membre de l'équipe Microsoft Client Platform, qui a comparé la décision de Google d'abandonner la norme de codage vidéo H.264 à celle d'abandonner l'anglais en faveur d'une langue comme l'espéranto. L'original en anglais est intitulé " An Open Letter from the President of the United States of Google " (Une lettre ouverte au président des États-Unis de Google). Peut-être y a-t-il, finalement, une idée à reprendre et à recycler dans l'argumentation moqueuse de Tim Sneath : abandonner l'anglais pour l'espéranto... ;-)

  • Victoires de la musique en anglais

    La semaine dernière avait lieu la cérémonie française des "Victoires de la musique". Environ la moitié des groupes ou chanteurs présentaient un morceau en anglais... Ce qui a donné lieu à un article sur le site canadien "Cyberpresse"

  • Mediapart: compétences linguistiques des Eurodéputés?

    Peu avant les élections européennes, le quotidien en ligne Médiapart publiait une enquête sur les langues parlées par les candidats à la députation européenne. Bien sûr, il ne s'agissait alors que de candidats... mais depuis, certains ont été élus. Voici quelques-uns des arguments que j'ai développés dans la discussion

  • Ah! "Cher" Claude H... merci bien!

    A de rares exceptions près, c'est souvent la même chose: plus quelqu'un est arrivé "haut" dans l'échelle socio-culturelle, moins il devient conscient des problèmes des gens ordinaires... et moins il prête attention à tout ce qui pourrait rétablir un équilibre, ajouter de l'équité. C'est ainsi qu'hier jeudi 14 mai, le linguiste français Claude Hagège a brillé à l'émission de France-Inter "le Fou du Roi"... mais ce pratiquant de l'imparfait du subjonctif a vite éludé les questions sur l'espéranto. Mon "merci" est donc plus qu'ironique, car le Pr Hagège (comme bien d'autres) tient un double langage: il affecte de lutter contre les excès de l'anglolâtrie... tout en négligeant ou déformant la seule solution qui permettrait de rétablir un équilibre.

  • Histoire résumée (et critique) de la concurrence anglais/espéranto

    Si en 1887, la publication du 1er manuel d'espéranto ne correspondait qu'à un simple projet (généreux et humaniste), on peut dire que 122 ans plus tard, cette langue, malgré tous les obstacles dressés sur son chemin, est devenue incontestablement vivante . Reste à comprendre comment, et pourquoi elle est encore si ignorée , décriée, ostracisée, et quelles sont ses perspectives . C'est ce que je me propose d'examiner ici.

  • Courrier des lecteurs dans La Croix

    Début octobre , comme à chaque rentrée, des articles sur nos supposés problèmes en apprentissage des langues étrangères ont fleuri dans la presse. Voici ce que j'avais écrit au courrier des lecteurs de "La Croix", et qui a été publié. Si j'y avais parlé d'espéranto, l'aurait-il été? On peut espérer que oui...

  • Bonnes intentions, quel résultat ? -- Ĉu sufiĉas intencoj? Kio rezultos?

    "Quelle mixité culturelle ?" Ici, dans cette communauté une attention spéciale est accordée à l'interculturalisme... mais il faut le constater, seuls les germanophones répondent à un article en allemand... "Ĉu vere kulturaj interŝanĝoj??? Ĉi-tie, en tiu komunumo, specialan atenton oni donas al interkulturo... sed tamen, videblas ke nur germanparolantoj respondas al artikolo en la germana: Ich und die front page