Christa1004's photos
Would you dare to cross it?
|
|
|
|
I did... (see PiP)
Oseriez-vous le franchir? Moi si... (voir PiP)
Würdet ihr es wagen, es zu überqueren? Ich ja... (siehe PiP)
Un lieu à découvrir
|
|
|
|
En sillonnant les jardins du " Parc botanique de Haute Bretagne " - on sent comme il s'en dégage le parfum irrésistible d'une nostalgie toute romantique...
A LOCATION TO DISCOVER. Criss-cross through the gardens of the " Botanical Park of Haute Bretagne " - you feel how it exudes the irresistible scent of a romantic nostalgia...
EIN ORT ZUM ENTDECKEN. Kreuz und quer durch die Gärten des "Botanischen Parks der Haute Bretagne" - da empfindet man den unwiderstehlichen Duft romantischer Nostalgie, den sie ausstrahlen...
Japanese impressions - HFF
Château dans son écrin
|
|
|
|
Le Château de la Foltière (XIXème siècle) est un B&B pour les visiteurs en quête de beauté et de sérénité. Situé au milieu du "Parc Botanique de Haute Bretagne", il est ceinturé de 24 jardins, réunissant des végétaux de tous les continents - une splendeur à chaque saison.
The Castle de la Foltière (19th century) is a B&B for visitors in search of beauty and serenity. Located in the middle of the "Botanical Park of Haute Bretagne", it is surrounded by 24 gardens, bringing together plants from all continents - a splendor in each season.
Das Schloss de la Foltière (19. Jh.) ist ein B & B für Besucher auf der Suche nach Schönheit und Gelassenheit. Es befindet sich mitten im "Botanischen Park der Haute Bretagne" und ist von 24 Gärten umgeben, in denen Pflanzen aus allen Kontinenten zusammenkommen - eine Pracht in jeder Jahreszeit.
Idylle normande...
|
|
|
|
... d'un des plus beaux villages de France : Le Bec-Hellouin
Norman idyll in one of the most beautiful villages in France: Le Bec-Hellouin
Normannische Idylle eines der schönsten Dörfer Frankreichs: Le Bec-Hellouin
Porterie médiévale (XV. siècle) de l'abbaye
|
|
|
|
Medieval gatehouse (15th century) of the abbey - H.A.N.W.E.
Mittelalterliches Torhaus (15. Jh.) der Abtei - Schönes Wochenende
Nice and peaceful place
|
|
|
|
The village is built around the Abbey of Notre-Dame du Bec (11th C.). Today, a community of Benedictine monks still occupies the premises. At first glance, the Saint-Nicolas tower (15th C.) emerges, a square construction of more than 11 m in Anglo-Norman style (former bell tower).
ENDROIT SEREIN ET PAISIBLE. Le village est construit autour de l'Abbaye Notre-Dame du Bec (XIème siècle). Aujourd'hui, une communauté de moines bénédictins occupe toujours les lieux. Au premier abord se dégage la tour Saint-Nicolas (XVème s.), une construction carrée de plus de 11 m de côté de style anglo-normand qui servait de clocher.
EIN RUHIGER UND FRIEDLICHER ORT. Das Dorf ist um die Abtei Notre-Dame du Bec (11. Jh.) gebaut. Noch heute befindet sich hier eine Gemeinschaft von Benediktinermönchen. Auf den ersten Blick taucht der Saint-Nicolas-Turm (15. Jh.) auf, eine quadratische Konstruktion von mehr als 11 m im anglo-normannischen Stil, die als Glockenturm diente.
Tel que l'on s'imagine les chaumières normandes -…
|
|
|
|
Une maison comme sortie d'un livre d'images...
Just as you imagine Norman thatched roof houses, like from a picture book...
So wie man sich normannische Strohdachhäuser vorstellt, wie aus dem Bilderbuch...
Je vous souhaite un mercredi coloré
|
|
|
|
Dans l'eau cristalline de la Veules (plus petit fleuve de France) on trouve toujours le cresson. Il est cultivé depuis le Moyen Âge dans les cressonnières pour permettre la culture en quantité.
I WISH YOU A COLOURFUL WEDNESDAY - In the crystalline water of the Veules (the smallest river in France) you still find watercress. It is cultivated since the Middle Ages in watercress beds to allow large quantities of cultivation.
ICH WÜNSCHE EUCH EINEN BUNTEN MITTWOCH - Im kristallklaren Wasser der Veules (dem kleinsten Fluss Frankreichs) findet man noch Brunnenkresse, die seit dem Mittelalter in "Brunnenkressehainen" kultiviert wird, um grosse Mengen an Anbau zu ermöglichen.
À travers le temps, en écoutant chanter l’eau dans…
|
|
|
|
Les moulins de Veules-les-Roses le long du plus petit fleuve de France : un parcours à travers le temps en écoutant chanter l’eau dans les roues... Le chemin des "Champs Elysées" vous mène au fil de l’eau vers de vieux moulins qui jalonnent ses rives; les habitants y cultivent du cresson vendu sur les marchés ( plus de photos ici ).
The mills of Veules-les-Roses along the smallest river in France: a journey through time while listening to the water singing in the wheels... The path of the "Champs Elysées" leads along the water towards old mills that line its banks; the inhabitants cultivate watercress there, sold in the markets ( more photos here ). Click on "Traduire" to find the English version.
Die Mühlen von Veules-les-Roses entlang des kleinsten Flusses Frankreichs: eine Zeitreise, wo man dem Wasser lauscht, das in den Rädern singt... Der Weg der "Champs Elysées" führt am Wasser entlang zu alten Mühlen, die seine Ufer säumen; die Bewohner bauen dort Brunnenkresse an, die auf den Märkten verkauft wird ( mehr Fotos hier ). Für die deutsche Version auf "Traduire" klicken.
Falaises de craie de la Côte d'Albâtre
Et en face : Eastbourne je dirais... HFF
|
|
|
|
A côté de cette estacade se trouve l'embouchure du plus petit fleuve de France, la Veules avec 1150 m (voir PiP).
AND OPPOSITE: EASTBOURNE I WOULD SAY... Next to this pier is the mouth of the smallest river in France, the Veules with 1150 m (see PiP).
UND GEGENÜBER : EASTBOURNE WÜRDE ICH SAGEN... Neben dieser Seebrücke befindet sich die Mündung des kleinsten Flusses Frankreichs, die Veules mit 1150 m (siehe PiP).
Paysage étrange...
|
|
|
|
On pense reconnaître des montagnes, un lac, des forêts.... Mais non, c'est seulement ce que la mer a laissé sur un rocher à marée basse.
STRANGE LANDSCAPE... You think you recognize mountains, a lake, forests ...But no, that's just what the sea left on a rock at low tide.
SELTSAME LANDSCHAFT... Man denkt, Berge, einen See, Wälder zu erkennen... Aber nein, es ist nur das, was das Meer bei Ebbe auf einem Felsen hinterlassen hat.
Ici, l'heure dorée mérite bien son nom.
|
|
|
|
Le château des ducs de la Trémoille est placé stratégiquement sur un promontoire naturel dominant un méandre du Thouet, il possède un bâtiment principal, une cour intérieure, une orangerie, une chapelle et des écuries. Avec une façade de plus de 110 m de long précédée d'une cour d'honneur entourée de galeries à portiques, il est l'un des plus importants en France dans la première moitié du 17ème siècle.
HERE THE GOLDEN HOUR DESERVES ITS NAME. The castle of the Dukes of La Tremoille is located on a strategic defense point -a promontory above the Thouet river- and consists of the main building, an inner court, an orangery, a chapel and a stable. With a facade of over 110 m long preceded by a main courtyard surrounded by porticoed galleries, it was one of the most important in France in the first half of the 17th century.
Où est le pinacle ?
|
|
|
|
La chapelle Jeanne d'Arc (XIXème s.) de style négothique est remarquable par ses proportions, sa rosace en façade et ses vitraux. Elle comportait un campanile et des pinacles. L'ancien édifice religieux est désacralisé; aujourd'hui c'est un centre d'art avec expositions régulières, il devient le 11ème Centre d’Art Contemporain d’Intérêt National de France.
WHERE IS THE PINNACLE? This chapel (19th C.) in neo-gothic style is noteworthy for its proportions, its rose window and its stained glass windows. It used to have a bell tower and spires. The former religious building is desecrated, today it's an art center with regular exhibitions, and since 2017 becomes the 11th Center for Contemporary Art of National Interest in France.
Reposer sous l'ombrage...
|
|
|
|
... dans ce parc tout en terrasses, accroché entre les remparts et le Thouet.
REST IN THE SHADE in this park which is laid out in terraces between the city walls and the Thouet.
IM SCHATTEN AUSRUHEN in diesem Park, der terrassenförmig zwischen den Stadtmauern und dem Thouet angelegt ist.
Looking to the Barbican
|
|
|
|
The Barbican is a fortification outside the fortress from the 13th century. This masonry work protects the drawbridge, the access to the castle and reinforce its defense.
VUE SUR LA BARBACANE. C'est une fortification extérieure à la forteresse du XIIIème siècle. Ouvrage maçonné, elle protège le pont-levis, passage d'accès au château et renforce sa défense.