Hura! Ni vivas!
Verda biero el Berlino
Mielo kaj abelo
Ĉu Lunatiko celas min? (Sovaĝa 13) / Spielt der M…
Ankaŭ tomboŝtonoj iam mortas.
Ventradoj - Windräder (resaluto al Nina)
Mi dankas! / Diri dankon! / Danke sagen
Ŝipo Eŭropo / Das Schiff Europa
Ranoreĝo
Lifto
puta geo (Ĉu li peku foje?)
Clown Traurig
Sola, ĉu ankaŭ soleca?
Crime time - Krimotempo
Papagofloro kaj aliaj
Cezar: Neĝoreĝino
Bunta papilio
Cezar : Sorĉokanto kontraŭ la kancero
Ŝia elekto / Amora taglibro
beleco de geometriaj figuroj
Amoro plantas amon.
Piedspuroj
Ruĝaj rozoj, ruĝaj rozoj...
flamingoj
ebria elefanto
Simileco
Verda feino
Light and shadow - lumo kaj ombro Licht und Schatt…
Donjo kun teleskopo
Ŝrankkofro
Baleno antaŭ la muzeo en Rerik
dead town
patriotismo
Cirko
Balkonio - Balkonien
desegnis Leonardo da Vinci (La birdohomo)
Ege kolera
Kaj tamen (Ĉu tiuj okuloj povas mensogi?)
Welt Credit Bank - Monkredit-ba(e)nko
Hans-Georg Kaiser: Grumblulo en trinkejo
Neuville: Fin septembre 2008
boatejo - Bootsanlegestelle
Papiliofantazio
Akvopoŝto "Pardonu"
Cezar: Haste, haste! (fotopoemo pri kuranto)
See also...
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
1 138 visits
Hundo Cezar, kiu ne volis mordi la filinon
fotis Cezar
Cezar
Cezar
Familio Jokel
La edzo elsendas la edzinon,
ke ŝi alportu botelon da brando.
La edzino ne alportas la brandon
kaj ankaŭ ne venas hejmen.
Jen la edzo elsendas la filinon,
ke ŝi tradraŝu la patrinon.
La filino ne tradraŝas la patrinon,
la patrino ne alportas la brandon
kaj ankaŭ ne venas hejmen.
Jen la edzo elsendas la hundon Cezar,
ke ĝi mordu la filinon.
La hundo ne mordas la filinon,
la filino ne tradraŝas la patrinon,
la patrino ne alportas la brandon
kaj ankaŭ ne venas hejmen.
Jen la edzo elsendas la revolveron,
por ke ĝi pafu sur la hundon.
La revolvero ne pafas sur la hundon,
la hundo ne mordas la filinon,
la filino ne tradraŝas la patrinon,
la patrino ne alportas la brandon
kaj ankaŭ ne venas hejmen.
Jen la edzo nun mem elpaŝas
kaj finas la ridindan komedion.
La revolvero nun pafas sur la hundon,
la hundo nun mordas la filinon,
la filino nun tradraŝas la patrinon,
la patrino nun alportas la brandon
kaj ankaŭ tuj venas hejmen.
Hans-Georg Kaiser
Familie Jockel
Der Gatte schickt die Frau hinaus,
sie soll den Schnaps ihm holen.
Die Frau, die holt den Schnaps ihm nicht
und kommt auch nicht nach Haus.
Da schickt der Mann die Tochter aus,
sie soll die Mutter prügeln.
Die Tochter prügelt Muttern nicht,
die Mutter holt den Schnaps ihm nicht
und kommt auch nicht nach Haus.
Da schickt der Mann den Hund hinaus,
der soll die Tochter beißen.
Der Hund, der beißt die Tochter nicht,
die Tochter prügelt Muttern nicht,
die Mutter holt den Schnaps ihm nicht
und kommt auch nicht nach Haus.
Da schickt der Mann den Colt hinaus,
der soll auf Cäsar schießen.
Der Colt, der schießt auf Cäsar nicht,
der Hund, der beißt die Tochter nicht,
die Tochter prügelt Muttern nicht,
die Mutter holt den Schnaps ihm nicht
und kommt auch nicht nach Haus.
Da geht der Mann nun selbst hinaus
und macht der Kömodie ein Ende.
Der Colt, der schießt auf Cäsar nun.
Der Hund, der beißt die Tochter nun,
die Tochter prügelt Muttern nun,
die Mutter holt den Schnaps ihm nun
und kommt auch gleich nach Haus.
Translate into English
Cezar
Cezar
Familio Jokel
La edzo elsendas la edzinon,
ke ŝi alportu botelon da brando.
La edzino ne alportas la brandon
kaj ankaŭ ne venas hejmen.
Jen la edzo elsendas la filinon,
ke ŝi tradraŝu la patrinon.
La filino ne tradraŝas la patrinon,
la patrino ne alportas la brandon
kaj ankaŭ ne venas hejmen.
Jen la edzo elsendas la hundon Cezar,
ke ĝi mordu la filinon.
La hundo ne mordas la filinon,
la filino ne tradraŝas la patrinon,
la patrino ne alportas la brandon
kaj ankaŭ ne venas hejmen.
Jen la edzo elsendas la revolveron,
por ke ĝi pafu sur la hundon.
La revolvero ne pafas sur la hundon,
la hundo ne mordas la filinon,
la filino ne tradraŝas la patrinon,
la patrino ne alportas la brandon
kaj ankaŭ ne venas hejmen.
Jen la edzo nun mem elpaŝas
kaj finas la ridindan komedion.
La revolvero nun pafas sur la hundon,
la hundo nun mordas la filinon,
la filino nun tradraŝas la patrinon,
la patrino nun alportas la brandon
kaj ankaŭ tuj venas hejmen.
Hans-Georg Kaiser
Familie Jockel
Der Gatte schickt die Frau hinaus,
sie soll den Schnaps ihm holen.
Die Frau, die holt den Schnaps ihm nicht
und kommt auch nicht nach Haus.
Da schickt der Mann die Tochter aus,
sie soll die Mutter prügeln.
Die Tochter prügelt Muttern nicht,
die Mutter holt den Schnaps ihm nicht
und kommt auch nicht nach Haus.
Da schickt der Mann den Hund hinaus,
der soll die Tochter beißen.
Der Hund, der beißt die Tochter nicht,
die Tochter prügelt Muttern nicht,
die Mutter holt den Schnaps ihm nicht
und kommt auch nicht nach Haus.
Da schickt der Mann den Colt hinaus,
der soll auf Cäsar schießen.
Der Colt, der schießt auf Cäsar nicht,
der Hund, der beißt die Tochter nicht,
die Tochter prügelt Muttern nicht,
die Mutter holt den Schnaps ihm nicht
und kommt auch nicht nach Haus.
Da geht der Mann nun selbst hinaus
und macht der Kömodie ein Ende.
Der Colt, der schießt auf Cäsar nun.
Der Hund, der beißt die Tochter nun,
die Tochter prügelt Muttern nun,
die Mutter holt den Schnaps ihm nun
und kommt auch gleich nach Haus.
(deleted account) has particularly liked this photo
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.