Christa1004's photos

Haute et majestueuse...

11 May 2024 6 6 10
s'élève l'abbaye Sainte-Marie de Lonlay, une abbaye bénédictine du XIe siècle. Elle fut remaniée au XIVe et XVe siècles et a subi de nombreuses dégradations pendant les différentes guerres jusqu’aux bombardements de 1944. En contournant les bâtiments, la promenade dans le petit jardin bordé par une rivière offre une belle vue sur le chevet de l’abbatiale. Aujourd'hui c'est l'église paroissiale, et dans les annexes se trouvent la mairie, la médiathèque et le cabinet médical. HIGH AND MAJESTIC rises Sainte-Marie de Lonlay Abbey, an 11th-century Benedictine abbey. It was remodelled in the 14th and 15th centuries and suffered extensive damage during the various wars up to and including the 1944 bombings. As you walk around the buildings, the small garden bordered by a river offers a beautiful view of the chevet of the abbey church. Today it is the parish church, and the town hall, media centre and doctor's surgery are housed in the outbuildings. HOCH UND MAJESTÄTISCH erhebt sich die Abtei Sainte-Marie de Lonlay, eine Benediktinerabtei aus dem 11. Jh. Sie wurde im 14. und 15. Jh. umgebaut und erlitt während der verschiedenen Kriege bis zu den Bombenangriffen 1944 zahlreiche Beschädigungen. Wenn man die Gebäude umrundet, bietet der Spaziergang durch den kleinen, von einem Fluss gesäumten Garten einen schönen Blick auf das Kopfende der Abteikirche. Heute ist es die Pfarrkirche, in den Nebengebäuden sind Rathaus, Mediathek und Arztpraxis untergebracht.

Norman "wall fence" - HFF

11 May 2024 5 4 8
The building behind the apple tree houses a display of an old press, used to extract apple juice and produce cider. What's interesting here is that the beams have been left "bare", making it look like a fence: on the base made of stone are mounted the posts whose framework is normally filled with cob (made of clay soil and plant fibres, wheat or barley straw and even hay). Here the building shows its "skeleton". "MUR EN CLÔTURE" NORMAND. Le bâtiment derrière le pommier abrite l'exposition d'un vieux pressoir, destiné pour extraire le jus de pommes et produire du cidre. C'est qui est intéressant ici, ce que l'on a laissé les poutres "nues", faisant ressembler à une clôture : sur le soubassement composé de pierres sont montées les poteaux dont l'ossature est normalement remplie de torchis (constitué de terre argileuse et de fibres végétales, paille de blé ou d’orge et même de foin). Ici la bâtisse montre son "squelette". NORMANNISCHER "MAUER-ZAUN". Unter dem Gebäude hinter dem Apfelbaum ist die Ausstellung einer alten Presse, die zur Gewinnung von Apfelsaft und zur Herstellung von Cidre bestimmt war. Interessant ist hier, dass man die Balken "nackt" gelassen hat, die es wie einen Zaun aussehen lassen : auf dem Fundament aus Steinen stehen die Pfosten, deren Gerüst normalerweise mit Lehm (bestehend aus lehmiger Erde und pflanzlichen Fasern, Weizen- oder Gerstenstroh und sogar Heu) gefüllt ist. Hier zeigt das Gebäude sein "Skelett".

Sur les traces de Pissaro - la découverte de l'art…

09 May 2024 28 48 83
De 1863 à 1878, le peintre impressionniste Camille Pissarro fit de nombreux séjours en Mayenne, au domaine de Monfoucault chez son ami peintre Ludovic Piette, qu'il a connu à Paris. Aujourd'hui, on peut suivre les traces de ces deux peintres, découvrir les chemins qu'ils ont empruntés, les lieux qui les ont inspirés à créer douze de leurs œuvres. Le parcours est jalonnée de reproductions où l'on peut voir in situ ce qu'ils ont peint à l'époque. IN THE FOOTSTEPS OF PISSARO - THE DISCOVERY OF ART IN NATURE. From 1863 to 1878 the impressionist painter Camille Pissarro spent many stays in Mayenne on the Monfoucault estate with his friend and painter Ludovic Piette, whom he met in Paris. Today you can follow the footsteps of these two painters, discover the paths they took, the places that inspired them to realize twelve of their works. The walk is lined with the corresponding reproductions, where you can see in situ what they painted back then. AUF DEN SPUREN VON PISSARO - DIE ENTDECKUNG VON KUNST IN DER NATUR. Von 1863 bis 1878 verbrachte der impressionistische Maler Camille Pissarro zahlreiche Aufenthalte in der Mayenne auf dem Monfoucault-Anwesen bei seinem Freund und Maler Ludovic Piette, den er in Paris kennenlernte. Heute kann man in die Fussstapfen dieser beiden Maler treten, die Wege entdecken, die sie eingeschlagen haben, die Orte, die sie dazu inspiriert haben, zwölf ihrer Werke zu verwirklichen. Der Spazierweg wird von den entsprechenden Reproduktionen gesäumt, wo man heute in situ sehen kann, was sie damals gemalt haben.

Schräge Bank auf schiefer Bahn - HBM

09 May 2024 20 42 62
INCLINED BENCH ON A SLOPING TRACK. This is a German play on words that cannot be translated into other languages: "schräg" also means weird or out of place, and the other translation of "schiefe Bahn" is wrong turn/truck or off the rails. BANC INCLINÉ SUR UNE PISTE EN PENTE. C'est un jeu de mots en allemand que l'on ne peut pas traduire dans d'autres langues : "schräg" veut dire aussi bizarre ou décalé, et l'autre traduction de "schiefe Bahn" est mauvaise voie ou mauvais tournant.

Une statue sortie de l'ombre.

08 May 2024 29 42 100
Sur la corniche de Villepail, dans une clairière, on se trouve tout d'un coup devant ce monument appellé "Notre-Dame-des-Bruyères". C'est une imposante statue de la Vierge et l'Enfant (4 m de haut socle compris, avec un poids de 5 tonnes). Elle est réalisée en 1978 par l'artiste-prêtre Bernard Chardon. Jugée peu conventionnelle et trop moderne pour l'époque elle tombe dans l'oubli, envahi par les ronces, fougères et bruyères. Ce n'est qu'en 2017 qu'elle sort de l'anonymat, grâce à une étudiante en master de l'art du Louvre qui s'est intéressée de près aux oeuvres du père Chardon. A STATUE OUT OF THE SHADOWS. On the Villepail ledge, in a clearing, you suddenly come across this monument called "Notre-Dame-des-Bruyères". It's an imposing statue of the Virgin and Child (4 m high including the base, weighing 5 tons). It was created in 1978 by the artist-priest Bernard Chardon. Deemed unconventional and too modern for its time, it fell into oblivion, invaded by brambles, ferns and heather. Only in 2017 it emerged from anonymity, thanks to a master's student in art at the Louvre who took a close interest in the works of Father Chardon. EINE STATUE, DIE AUS DEM SCHATTEN GETRETEN IST. Auf der Höhenstrasse von Villepail, in einer Lichtung, steht man plötzlich vor diesem Monument genannt "Notre-Dame-des-Bruyères". Es handelt sich um eine imposante Statue der Jungfrau und des Kindes (4 m hoch einschl. Sockel, mit einem Gewicht von 5 Tonnen). Sie wurde 1978 von dem Künstler und Priester Bernard Chardon angefertigt. Für die damalige Zeit wurde sie als unkonventionell und zu modern angesehen und geriet in Vergessenheit, von Brombeeren, Farnen und Heidekraut überwuchert. Erst 2017 wird sie aus der Anonymität geholt, dank einer Masterstudentin der Kunst am Louvre, die sich intensiv mit den Werken von Pater Chardon beschäftigt hat.

Top fences - HFF

09 May 2024 24 46 73
Lots to see on the roof of the town hall... CLÔTURES HAUTES - plein de choses à voir sur le toit de la mairie... OBERZÄUNE - viel zu sehen auf dem Dach des Rathauses...

"Belle vallée"...

27 Apr 2024 32 46 103
...ou "Tronjoly", c'est la traduction du breton "Traon-joliff". Ce manoir est une élégante construction du XVIIIème siècle à la façade bien régulière. Aujourd'hui c'est la salle des fêtes de la ville ainsi qu'un gîte d'étape sur la route de Saint-Jacques de Compostelle. "BEAUTIFUL VALLEY" or "Tronjoly", it's the translation of the Breton "Traon-joliff". The manor house is an elegant 18th-century building with a regular facade. Today it is the town's village hall and a stopover lodge on the route to Santiago de Compostela. "SCHÖNES TAL" oder "Tronjoly", das ist die Übersetzung aus dem bretonischen "Traon-joliff". Dieses Herrenhaus ist ein eleganter Bau aus dem 18. Jh. mit einer regelmässigen Fassade. Heute ist es der Festsaal der Stadt sowie eine Etappenunterkunft auf dem Weg nach Santiago de Compostela.

In the park of the castle - HBM

27 Apr 2024 18 42 62
In the background is the monument dedicated to the "Sonneurs Breizh", musicians playing the bombarde, the biniou or other types of bagpipes. Every year, the town holds the "Championnat des sonneurs de Bretagne" (Breton Pipers' Championship), which has been listed in France's Inventory of Intangible Cultural Heritage. DANS LE PARC DU CHÂTEAU. On voit au fond le monument dédié aux "Sonneurs Breizh", des musiciens jouant de la bombarde, du biniou ou autre type de cornemuse. Tous les ans, dans cette ville a lieu le "Championnat des sonneurs de Bretagne", répertorié par l'Inventaire du patrimoine culturel immatériel en France. IM SCHLOSSPARK. Im Hintergrund das Denkmal der "Sonneurs Breizh", der Musiker, die die Bombarde, den Biniou oder andere Dudelsack-Arten spielen. Jedes Jahr findet in der Stadt das "Championnat des sonneurs de Bretagne" (Meisterschaft der bretonischen Dudelsackspieler) statt, das in das Verzeichnis des französischen immateriellen Kulturerbes aufgenommen wurde.

Lieu de légende...

27 Apr 2024 27 44 107
En descendant le sentier à partir de la chapelle Ste Barbe, on peut accéder à la "Fontaine sacrée". Elle abrite une statue de Ste Barbe et date de 1708. On raconte que les jeunes filles du pays l'utilisaient à des fins divinatoires : si les épingles qu'elles y jetaient surnageaient, elles trouvaient un mari dans l'année;-) PLACE OF LEGEND... Descending the path from Ste Barbe's chapel, you can reach the "Sacred Fountain". It houses a statue of Saint Barbara and dates back to 1708. It is said that the local girls used the fountain for divinatory purposes: if the pins they threw into swam, they would find a husband within the year;-) ORT DER LEGENDE... Wenn man den Weg von der Kapelle Ste. Barbe hinuntersteigt, gelangt man zum "Heiligen Brunnen". Er beherbergt eine Statue der Hl. Barbara und stammt aus dem Jahr 1708. Man sagt, dass die einheimischen Mädchen den Brunnen zu Wahrsagungszwecken nutzten: wenn die Nadeln, die sie hineinwarfen, schwammen, würden sie innerhalb eines Jahres einen Ehemann finden;-)

Exceptional for its location and topography - HFF

27 Apr 2024 29 60 100
Chapelle Sainte-Barbe is a true architectural gem dating from the 15th century. It was built into the rock, dominating the river Ellé valley and offering a breathtaking view of the surrounding area. It was overcast that day, but a few years ago I was there on a summer morning, so a completely different picture emerges (1st PiP). EXCEPTIONNEL DE PART SA LOCALISATION ET SA TOPOGRAPHIE. La Chapelle Sainte-Barbe est un véritable joyau architectural du XVème siècle. Elle a été construite sur la roche, dominant ainsi la vallée de l'Ellé et offrant une vue imprenable sur les alentours. Ce jour-là, le temps était couvert, mais il y a quelques années, j'y étais un matin d'été, alors une tout autre image se présente (1° PiP). AUSSERGEWÖHNLICH AUFGRUND IHRER LAGE UND TOPOGRAFIE. Die Kapelle Sainte-Barbe ist ein wahres architektonisches Juwel aus dem 15. Jh. Sie wurde auf Felsen errichtet und überragt so das Tal des Ellé-Flusses und bietet einen atemberaubenden Blick auf die Umgebung. An diesem Tag war es bewölkt, aber vor ein paar Jahren war ich an einem Sommermorgen dort, so dass sich ein ganz anderes Bild ergab (1. PiP).

❀❀Je vous souhaite un joyeux 1er mai❀❀

10 Apr 2024 30 50 110
Le château Boucard est construit au XIVe siècle. Autrefois fortifié et entouré de douves, c'était le lieu où vivait le trésorier du chapitre de chanoines. Ensuite il est utilisé comme hospice jusqu'au XIXe siècle, avant d'accueillir un musée des traditions rurales. I WISH YOU A HAPPY 1st OF MAY. The "Boucard" castle was built in the 14th century. Formerly fortified and surrounded by a moat, it was the place where the treasurer of the chapter of canons lived. It was then used as a hospice until the 19th century, before becoming home to a museum of rural traditions. ICH WÜNSCHE EUCH EINEN SCHÖNEN 1. MAI. Die Burg "Boucard" wurde im 14. Jh. erbaut. Früher war sie befestigt und von einem Wassergraben umgeben, hier wohnte der Schatzmeister des Domherrenkapitels. Anschliessend diente es bis ins 19. Jh. als Hospiz, bevor es zu einem Museum für ländliche Traditionen wurde. >

Retour dans un autre temps.

12 Apr 2024 32 50 101
Parthenay est bien connue pour son vieux centre très bien conservé abritant de nombreuses maisons à pans de bois. Ville étape du chemin vers Saint-Jacques de Compostelle, on peut y admirer de nombreux édifices religieux du Moyen Âge. BACK IN ANOTHER TIME. Parthenay is well-known for its well-preserved old town centre with its many half-timbered houses. As a stopover town on the Pilgrim's Way to Santiago de Compostela, it boasts a number of religious buildings dating back to the Middle Ages. ZURÜCK IN EINE ANDERE ZEIT. Parthenay ist bekannt für seine gut erhaltene Altstadt mit ihren zahlreichen Fachwerkhäusern. Als Etappenstadt auf dem Jakobsweg verfügt sie über eine Reihe von religiösen Gebäuden aus dem Mittelalter.

The chatelain's bench - HBM

13 Apr 2024 18 30 60
Located in front of the castle of Montreuil-Bellay, for more information, click here. LE BANC DU CHÂTELAIN devant le château de Montreuil-Bellay. Plus d'informations ici DIE BANK DES SCHLOSSHERRN vor dem Schloss von Montreuil-Bellay. Weitere Informationen hier.

Dédiés à Saint-Jacques : pont et porte...

12 Apr 2024 37 25 120
... qui forment avec la rivière Thouet un tableau pittoresque. Bâtie sur un éperon rocheux, la cité médiévale de Parthenay séduit par son vieux patrimoine, les vestiges de l'ancien château, les remparts ponctués de tours, venelles sinueuses et jardins s’étageant en terrasses (typiques de l’époque médiévale). DEDICATED TO SAINT-JACQUES: BRIDGE AND GATEWAY... which form a picturesque cityscape, together with the river Thouet. Built on a rocky spur, the medieval town of Parthenay has a fascinating old heritage, with the remains of the ancient castle, ramparts dotted with towers, winding alleys and terraced gardens (typical of the medieval period). DEM HEILIGEN JACQUES GEWEIHT : BRÜCKE UND TOR... die mit dem Fluss Thouet ein malerisches Bild bilden. Die auf einem Felsvorsprung errichtete mittelalterliche Stadt Parthenay besticht durch ihr altes Kulturerbe, die Überreste der alten Burg, die mit Türmen gespickten Stadtmauern, die verwinkelten Gassen und die terrassenförmig angelegten Gärten (typisch für das Mittelalter).

Pompous fence - HFF

11 Apr 2024 29 34 93
This stone and brick Louis XIII-style orangery with formal gardens was an outbuilding of the old château, built between 1632 and 1634. Today it is a venue for numerous cultural events and can also be hired out for family events. CLÔTURE POMPEUSE. Cette orangerie en pierre et brique de style Louis XIII avec un jardin à la française était une dépendance de l'ancien château, construite de 1632 à 1634. Aujourd'hui c'est un lieu pour de nombreuses manifestations culturelles et peut être aussi louée pour des évènements familiaux. POMPÖSER ZAUN. Diese Orangerie aus Stein und Ziegeln im Stil Louis XIII. mit einem Garten im französischen Stil war ein Nebengebäude des alten Schlosses und wurde von 1632 bis 1634 erbaut. Heute ist es ein Ort für zahlreiche kulturelle Veranstaltungen und kann auch für Familienfeiern gemietet werden.

Le long des rives de la Sèvre Niortaise...

11 Apr 2024 37 52 112
... on découvre un trésor de petit patrimoine, maisons en pierre et manoirs idylliques, lavoirs pittoresques et ponts anciens créent une atmosphère enchantée. C’est un véritable plaisir de se promener le long de la rivière et d’admirer ces témoignages du passé. ALONG THE BANKS OF THE "SÈVRE NIORTAISE"... you'll discover a treasure trove of small heritage features, idyllic stone houses and manors, picturesque wash-houses and ancient bridges create an enchanting atmosphere. It's a real pleasure to stroll along the river and admire these testimonies to the past. ENTLANG AM UFER DER "SÈVRE NIORTAISE"... entdeckt man eine Fundgrube an kleinen Sehenswürdigkeiten, idyllische Steinhäuser und Landsitze, malerische Waschhäuser und alte Brücken schaffen eine zauberhafte Atmosphäre. Es ist ein wahres Vergnügen, am Fluss entlang zu wandern und diese Zeugnisse der Vergangenheit zu bewundern.

Puits d'Enfer

11 Apr 2024 32 52 93
C'est ainsi que s'appelle cette chute d'eau plutôt paisible, mais une légende dit qu’un paysan ayant traversé les eaux tumultueuses avec sa charrette fut emporté et disparut à jamais dans "le Puits d'Enfer"... Aujourd'hui c'est un havre de paix, mais il faut avoir une bonne condition physique et de bonnes chaussures pour découvrir ce site escarpé et pittoresque. Un sentier conduit au cœur de la nature, en bordure d'un ruisseau et de sa chute d’eau. HELL'S WELL. This is the name of this rather peaceful waterfall, but legend has it that a peasant who crossed the tumultuous waters with his cart was swept away and disappeared forever in the "Hells's well"... Today it is a haven of peace, but you need to be in good physical condition and have good shoes to discover this steep and picturesque site. A path leads into the heart of nature, beside a stream and its waterfall. HÖLLENBRUNNEN. So wird dieser eher friedliche Wasserfall genannt, aber eine Legende besagt, dass ein Bauer, der mit seinem Karren durch das tosende Wasser fuhr, mitgerissen wurde und für immer im "Höllenbrunnen" verschwand... Heute ist es eine Oase der Ruhe, aber man braucht eine gute Kondition und gutes Schuhwerk, um diesen steilen und malerischen Ort zu erkunden. Ein Pfad führt mitten durch die Natur, an einem Bach und seinem Wasserfall vorbei.

Built over a source - HBM

10 Apr 2024 23 44 92
Saint-Jean-Baptiste church in Jazeneuil is a fine example of a 12th-century Romanesque building. It is built over a spring that flows into the washhouse, the so-called Saint-Macou fountain, whose waters feed it before flowing into the River Vonne. The wash house with its crystal-clear water is located under the roof, which you can see here. CONSTRUITE SUR UNE SOURCE. L'église Saint-Jean-Baptiste de Jazeneuil est un bel exemple d'édifice roman du XIIe siècle. Elle est construite sur une source qui s'écoule dans le lavoir, c'est la fontaine dite de Saint-Macou dont les eaux l'alimentent avant de rejoindre la rivière Vonne. Le lavoir, avec ses eaux cristallines, se trouve sous le toit, que l'on peut voir ici. ÜBER EINER QUELLE ERRICHTET. Die Kirche Saint-Jean-Baptiste in Jazeneuil ist ein schönes Beispiel für ein romanisches Gebäude aus dem 12. Jh. Sie wurde auf einer Quelle errichtet, die in ein altes Waschhaus fliesst. Es handelt sich um den sogenannten Saint-Macou-Brunnen, der es mit Wasser versorgt, bevor es in den Fluss Vonne fliesst. Das Waschhaus befindet sich mit seinem kristallklaren Wasser unter dem Dach, das man hier sehen kann.

1435 items in total