THE REVOLT OF THE BIRD HUNTERS
THE FIRST LOOK
IN DEFENSE OF NOTHING
Convergence
REACH
LOVING SMILE - 56
Baking Paper Poem
LONELINESS
WORD NAVIGATION
When I have fears that I have to cease
Ana Cristina CESAR
THE LAND
SLEEPING
You want to sleep: get rid of the noise, and
PORTABLE BARBECUE
Autumn Leaves
LOVING SMILE - 57
TWILIGHT
WARNING SIGNAL
At the B and B
SERENADE TO RAIN
Wet pebbles
USELESS POEM WITH MOUNTAIN
YOU SPEND THE NIGHT ON ME
There are dreams...
SKY BURIAL
UNDER THE FIG TREE
NOBODY IS GUILTY
On the wall of "A Esteva Hotel" lobby, Castro Verd…
NIGHT RAIN
A FAMILY CEREMONY
THE DEAL
DINNER
The Portuguese Republic President
ABSOLUTE SILENCE
I'M HERE
BATALHA MONASTERY
See also...
See more...Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
254 visits
UNREAL HOUSE
abandoned house,
beds unmade all day,
no food on the table.
He's in his room dreaming
with his brother Nietzsche,
sh's in the next room sewing,
fantasising and talking to herself
about wrongs she suffered
and no one listens to her, only winter
with its icy flowers. And humanity?
Once upon a time, in a distant country.
And hope?
It's the baby girl.
Every so often the smallest thing
turns them into wild animals.
///
CASA IRREAL
casa abandonada,
camas todo o dia por fazer,
nenhuma comida na mesa.
Ele está no quarto a sonhar
com o seu irmão Nietzsche,
ela esta na sala vizinha a costurar,
fantasiando e falando consigo mesma
dos erros de que foi vítima
e ninguém a ouve, só o inverno
e suas flores geladas. E a humanidade?
Era uma vez, num país longínquo.
E a esperança?
É uma menina.
De vez em quando a coisa mais insignificante
transforma-os em animais selvagens.
by Anna Maria CARPI, translated by Lisa MULLENNEAUX, in "THE POETRY REVIEW", Volume 108:3, Autumn 2018
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2018)
(photo taken from Internet - Girl at the Sewing Machine, painting by Edward HOPPER)
beds unmade all day,
no food on the table.
He's in his room dreaming
with his brother Nietzsche,
sh's in the next room sewing,
fantasising and talking to herself
about wrongs she suffered
and no one listens to her, only winter
with its icy flowers. And humanity?
Once upon a time, in a distant country.
And hope?
It's the baby girl.
Every so often the smallest thing
turns them into wild animals.
///
CASA IRREAL
casa abandonada,
camas todo o dia por fazer,
nenhuma comida na mesa.
Ele está no quarto a sonhar
com o seu irmão Nietzsche,
ela esta na sala vizinha a costurar,
fantasiando e falando consigo mesma
dos erros de que foi vítima
e ninguém a ouve, só o inverno
e suas flores geladas. E a humanidade?
Era uma vez, num país longínquo.
E a esperança?
É uma menina.
De vez em quando a coisa mais insignificante
transforma-os em animais selvagens.
by Anna Maria CARPI, translated by Lisa MULLENNEAUX, in "THE POETRY REVIEW", Volume 108:3, Autumn 2018
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2018)
(photo taken from Internet - Girl at the Sewing Machine, painting by Edward HOPPER)
, buonacoppi, cammino, J.Garcia and 4 other people have particularly liked this photo
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Armando Taborda club has replied to Ulrich John clubBoa escolha para este poema, Armando
Armando Taborda club has replied to J.Garcia clubO texto minimalista também é muito bom!
Armando Taborda club has replied to cammino clubSign-in to write a comment.