Bernardo Published on April 3rd, 2009
by Bernardo

Bernardo's blog

Browse posts
Ĉirkaŭ la mondo dum okdek tagoj
Posted on April 19th, 2009
1 comment (latest 3 years ago)
Akronimoj kaj inicial-vortoj
Posted on April 4th, 2009
4 comments (latest 3 years ago)
Skribo, sono kaj falsaj parencoj
Posted on April 4th, 2009
Ŝtrumpo-pantalono, slip, boxer shorts aŭ la arto ĉiam esti bone vestita
Posted on April 4th, 2009
1 comment (latest 3 years ago)
PIV - la granda kuirlibro
15 comments (latest 16 months ago)
Dorse antaŭen ni rajdas sur delfeno inverse tra l’ vortaro
Posted on April 1st, 2009
La genealogio de la lampoŝirmilo
Posted on April 1st, 2009
8 comments (latest 3 years ago)
Heraldiko - kavaliroj kaj siaj ŝildoj
Posted on March 29th, 2009
4 comments (latest 3 years ago)
Japana modesteco instruas lingvan abundon
Posted on March 28th, 2009
1 comment (latest 3 years ago)

Keyword tags

vortaro
Esperanto
PIV

More information

This post is public
All rights reserved
  1. 3 people added it to their favorites
  2. Read 1 966 times

PIV - la granda kuirlibro

Friday April 3rd, 2009 at 07:27PM

Sinjoro Claus C. Günkel estis la revizianto de la kulinaraj terminoj kaj krome de la trivialaj kaj vulgaraj vortoj por PIV 2002. En 1996 li iom raportis pri sia laboro kaj spertoj, intertempe jam forgesitaj kaj pro tio aktuale remarĉitaj kiel bifsteko de maljuna bovino. Ĉu ĉiu generacio devas mem bruligi la buŝon?

Por revizii la kulinarajn terminojn de l’ nova PIV estas du grandaj kondiĉoj: unue forigi la erarojn de PIV kaj de ĝia suplemento, due aldoni terminojn, kiuj jam estas vaste uzataj kaj kiujn ĉiu klera homo konu. Ĉi tiel jam antaŭ­programita estas tre zorgema kaj diskutriĉa procedo.

Por povi orientiĝi en tiu densejo de korektado, plibonigado, novaj difinoj kaj proponoj endis dekomence devigi sin noti la econ, fonton, kialon kaj argumentadon de ĉiu ŝanĝo. Estis konstruita sistemo el dek unu punktoj: de punkto 0 (= neniu ŝanĝo), punkto 1 (= eta ŝanĝo, forigo de malglataĵo aŭ skriboeraro) k.t.p. ĝis tute nova difino. La baza teksto estas la skanita teksto de PIV kaj ĝia suplemento ricevitaj de Klaŭdo Roŭ.

Tiklaj estas la punktoj 7 kaj 8; ili signifas, ke novajn terminon, radikon aŭ ekzemplon oni proponas el alia verko (temas ĉefe pri vortaroj, glosaroj kaj kuirlibroj) aŭ de iu persono.

Pluraj tiaj proponoj estas certe sendiskute akceptindaj: flipo, ĝinfizo, kiŝo, kiro, mocarelo, martinio, paeljo, sangrio, tofeo, kapuĉino, rislingo, muslio k.s. apartenas al la kategorio de ioj konataj de ĉiu klera homo kaj ne akceptas aliajn skribo­alter­nativojn. Sed multaj proponoj estas diverskiale malfacilaj kaj estu prilum­ataj ĉi tie:

Eicholz, Slipara Vortaro
Eicholz, Slipara Vortaro
Breco estas propono por la germana Bretzel kaj la angla pretzel, kiu troviĝas en almenaŭ sep verkoj: en vortaroj de malsamaj lingvoj kaj en Esperanta kuirlibro. Estas ankaŭ proponita la vorto brecelo de unu sola esperantisto. ĉu ekzistas la „rajto de la unua proponinto“? Kiu ajn kiam ajn kreis la radikon brec’, li iel gajnis kontraŭ la kreinto de brecel’ - se oni povas kaj rajtas paroli pri gajno ĉi-probleme. ĉu? La afero ne ŝajnas tiel facila: necesas havi la maloftan kaj valoregan talenton povi antaŭvidi la lingvouzon. ĉi tie ŝajnas temi pri la tendenco voli havi unusilabajn aŭ malpli longajn radikojn: brec’ kiel pic’ aŭ kiel fot(ografiaĵ)’, nark(ot)’, porn(ografi)’, (vir)in’, feder(aci)’, inaŭgur(aci)’, koment(ari)’, diap(ozitiv)’ k.t.p. Tial verŝajne brecel’, pica’, tekila’ kaj kokakola’ ne havas ŝancon kontraŭ brec’, pic’, tekil’ kaj kokakol’.

Benjeto estas fritita pastobulo, kiu ion entenas. Tiu termino ja estas sufiĉe vasta kaj ĝenerala, sed ĝi ĉiam povas esti precizigita per la indiko de ĝia enhavo. Tiel ĝi servas por traduki la francan beignet, la germanan Berliner (Pfannkuchen, Krapfen) same kiel la anglan donut kaj ĉeĥan buchta. Ŝajnas sekve superflue enkonduki vortojn kiel berlinero, donuto kaj buĥto. Ĉu?

Brio, ĉesiro, ĉedaro kaj ĉestro estas fromaĝotipoj. Ekestas la grava demando, kiuj tipoj valoras esti menciita en la nova PIV. Pluraj estas menciendaj certe, kaj PIV-e jam troviĝas kelkaj: kamemberto, grujero, rokforto. Ne eblas mencii ĉiujn - sed kie estas la limo? Kio pri munstero kaj etorko el Alzaco kaj Eŭskio? Oni vidas, ke la redaktinto de PIV estis franco: dum camembert, gruyère kaj rockfort ne mankas, eĉ la fama itala parmezano mankas. Biero same kiel fromaĝo estas tikla afero. Troveblaj estas kvaso, medo, cervezo, elo, portero, salvatoro kaj staŭto. Sed mankas tipaj bierospecoj kiel Pilzena, Kolonja, Duseldorfa, Budevica kaj Berlina. Kie estas la limo? Natura solvo povas esti simple aldoni urbajn aŭ regionajn nomojn: Edama, Tilzita, Ĉestra fromaĝoj, Budevica, Kolonja, Irlanda bieroj.

Kiel traduki la anglajn, internacie konatajn ginger ale, Coca / Pepsi Cola (cola, coke), chips kaj ham­burger? ĉu pli bone zingibra biero, zingibra limonado, zingibra trinkaĵo, zingibra sodoĝinĝerelo, ĝinĝero? Ĝinĝero estas bona vorto laŭ la 15-a Regulo same kiel kokakolo, pepsikolo - sed ili ĉiuj estas specoj de limonado, se oni plivastigas la sencon de limonad’. Kaj kiu el la proponoj hamburgero, hamburgo, hamburgoro kaj burgero gajnos? Necesas havi sian manon sur la pulso de l’ lingvouzo.

Kio pri aferoj, kiuj en certa kulturo­cirklo diferencas de la cetero de la mondo? Oni povas trovi hoĉon kaj ĉokon, specialajn tranĉilon kaj bovleton Niponajn, aŭ poriĝon, specialan avenkaĉon, aŭ bujabeson, specialan fiŝsupon. Kaj kio pri la diversaj akvetoj slivovico, ŝidamo, ŝnapso, arako, kirŝo k.t.p.? ĉu sufiĉas la indiko de la regiono aŭ de la urbo, kiel okaze de la bieroj kaj fromaĝoj? Ni ĉiam atentu, ke la 15-a Regulo estas tiel libera, ke kontraŭ kreo de internacia fremdvorto oni nenion povas fari: ĝi permesas la vortojn viskio kaj vodko same kiel kirŝo, slivovico kaj ŝnapso. Kaj fakte oni ofte renkontas tiajn vortojn dum paroladoj. Kroepoek estas la nederlanda vorto el la indonezia por salikoka fritaĵo. Do krupuko laŭ la 15-a Regulo, ĉu?

Ĉu keĉupokeĉapo? Ĉar la granda plimulto el la etnaj lingvoj elparolas kun a kaj ne kun u, la dua alternativo ŝajnas la pli bona. Krome la origino estas la ĉina koe tsiap, kiun la indonezia kaj nederlanda akceptis kiel ketjap. Tamen multaj Esperantaj vortaroj preferas la unuan formon kun u. Kiu troviĝu en la nova PIV?

Sauce béarnaise, sauce hollandaise kaj sauce bechamelle certe estas internacie konataj - do ili estas fremd­vortoj. La tria termino jam troviĝas en PIV pere de la 15-a Regulo: beŝamelo. Analoge do bearnezo kaj holandezo same kun -ezo kiel la kulinara majonezo kaj la nekulinaraj anglezo, polonezo kaj Marseljezo?

Fruits de mers, frutti di mare kaj Meeresfrüchte permesas la Esper­antan esprimon marfruktoj. Kial ne?

Ekzistas speciala kukospeco en meza Eŭropo: ĉeĥe drobenka, dane krymmel, germane Streusel, neder­lande snippers, pole kruszonka kaj ruse ŝtrejzel. Por la 15-a Regulo ne ekzistas komuna radiko elkristal­iĝinta. La sola solvo povas esti kunmetita vorto. Ĉar tio estas miksaĵo el faruno, butero kaj sukero, oni nomu ĝin sukerbuteraĵo. Dua alternativo laŭ la 15-a Regulo ne ekzistas - aŭ kiu pledus por dro­benko, ŝtrojslokrumlo?

Terminoteko, 1/1994
Terminoteko, 1/1994
Esperanto dekomence estas demokratia lingvo male al Volapuko. Ke plimultodecidoj ene de certa kadro estas necesaj, legitimitaj kaj sankciitaj, respeguliĝas en la Bulonja Deklaracio kaj la decidokieloj de la Akademio de Esperanto. Ankaŭ ĉe tia revizio nur vasta nombro da kontrol­legantoj kaj fina plimulto­decido povas esti la solvo de krizaj demandoj - neniam forgesante la orelon ĉe la pulso de l’ lingvouzo. Ofte estas la sola solvo allasi du alternativojn: unu vorton laŭ la 15-a Regulo kaj unu vorton kunmetitan. Ekzemple tofuo / sojkazeo, bujabeso / franca fiŝsupo, krupuko / salikok­pano, (pom)fritoj / terpomfingroj, campo / buterteo, kuglofo / kronkuko, ĉipsoj / terpomflokoj, cidro / pomvino, grivoj / grasŝrumpaĵoj.

Ĉar: alternativoj kaj plimultodecidoj nur provizore povas anticipi la finan plimultodecidon: tiun de la lingvo­parolantaro esperantistoj, tiun de la lingvouzo.

El: Terminoteko 2/1996 (14), p. 38-40 -- La unuan esperantan brecon bakis Rüdiger Eichholz en la Slipara Vortaro (SV), kie ĝi havas la numeron 1976/42a. Ĝi poste eniris Esperantan Bildvortaron 1988, la Grandan Vortaron Esperanto-Germanan de Krause 1999, la alidirektan de 2007 kaj ankoraŭ aliajn gravajn vortarojn, sed - ho ve! - ne jam PIV-on. Kio donas malagrablan okazon denove kaj denove perdi sian tempon pri tia vorto kiel breco aĝanta jam pli ol 30 jarojn (kaj intertempe estanta jam iom malmola, eĉ dura).

translate into English

15 Comments / add your comment?

Michael Lennartz
Michael Lennartz says:
La unuaj esperantistoj estis pli praktikaj homoj, ŝajnas al mi. Ili skribis pri volapüko (aŭ volapük-on), ne pri volapuko.

Mi pensas, ke tio jes estas modelo por ni. Ni nepre evitu malsanecan esperantigon de ĉio kaj ĉiu. Bernhard skribis iam pri la bildvortaro de Thora Goldschmidt kaj atentigis, ke multaj el la tiamaj ekz. vestaĵoj jam ne plu estas konataj, la E-to-vortoj nur valoraj por historiaj romanoj ( www.ipernity.com/blog/37943/123763 ).

Do mi preferas Cheddar-, Camembert-fromaĝon. En parola lingvo tio estas sufiĉe klara, en skriba lingvo oni aldonu piednote indikon pri prononco kaj signifo. Tio estas klasika metodo, kiun oni trovas ankaŭ multaj romanoj, kiuj rolas en fremdaj landoj.

Cheddar: [pron. ĉédar, origine angla speco de fromaĝo farita el bovina lakto],

Camembert: [pron. kamembe:r, origine franca speco de fromaĝo farita el bovina lakto kaj helpe de blankaj nutraĵ-ŝimoj /nutraĵ-ŝimo: Edelschimmel/ ].

Se ni volas esperantigi ĉiun regionan nutraĵon, tiam E-to estos la lingvo kun la plej granda vortaro el ĉiuj lingvoj.

Fritita pastbulo estas bona klarigo. Cetere la Berlina pastobulo en Berlino kutime nomiĝas "Pfannkuchen", tiu vorto siavice egalas al patkuko. Do ni eĉ devas atenti, ke ni ne enkonduku en E-ton regionan esprimon.

Por la diversaj specoj de "Cola" ni havas la vikipedian "kolao", kio ŝajnas al mi sufiĉe bona.

Rilate al vortaro mi ripetas, kiun mi jam skribis ĉ-tie: www.ipernity.com/blog/61797/140273

Mallonge: La fakto, ke vorto aperas en vortaro, ne donas rajton uzi ĝin. Vortaro E-ta - nacilingva (kaj ankaŭ PIV) devas enhavi ĉiujn vortojn, kiujn la Esperantisto renkontas - tute egale, ĉu la ekzisto de vorto estas senchava aŭ ne.

Esperanto-kursoj (ankaŭ kaj speciale la ret-kursoj!!!) estas petataj pli atente instrui E-ton, kaj ni bezonas malmultekostajn vortarojn. Kiu ne havas vortaron, tute aŭtomate estas devigata inventi novismon.

Postskribaĵo: La germanan "Brezel / Bretzel" Christaller (1910) tradukas per krakeno, kringo. Heroldo 1932 tradukas per krakeno. Komparante kun PIV: Krakeno estas sukerita ("Cracker"?, "Keks"), kringo estas sensukera kaj plej ofte ringforma. Do "Brezel" eble estas "kringo"?

Ni lasu la solvon al la tradukontoj kaj verkontoj.
3 years ago
Michael Lennartz edited this comment 3 years ago.
Bernardo
Bernardo replies:
Dankon pro via reago, Michael. Pri preskaŭ ĉiuj viaj punktoj mi havas aliajn preferojn. Nur malmultajn terminojn mi ne transskribus laŭ la esperanta alfabeto (kaj tiel fiksus la prononcon). Do same kiel vodko kaj viskio ankaŭ tekilo (kaj ne tequila), kirŝo (kaj ne Kirsch), sangrio (kaj ne sangría), rislingo (kaj ne Riesling). Sed mi certe ankaŭ diras Volapuko en Esperanto kaj ne Volapük, ĉar ü, qu, sch, í, ie (longa germana -i-) ne apartenas al la baza esperanta alfabeto.
Mi dubas, ke "en parola lingvo [netransskribitaj vortoj] estas sufiĉe klaraj". Eĉ vortoj kiel "celsia (grado)" aŭ Alzheimer-malsano estas malsame prononcitaj de parolantaj de diversaj lingvoj ĝis nerekoneblo.
Transskribi kaj adapti al la propra alfabeto cetere estas tute kutima kaj "sana" metodo en multaj lingvoj, ekzemple en la rusa kun ties cirila alfabeto (Alchajmera malsano = Болезнь Альцгеймера) aŭ vaste en la hispana (leader -> líder, shampoo -> champú) - nenio speciala de Esperanto.
3 years ago
Bernardo edited this comment 3 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz says:
Mi pensadis pri Streusel.

En angla lingvo estas "crumble ", LEO tradukas "streuselkuchen" per "streusel cake". La deveno estas aŭ "Streusel" de "streuen" = disĵeti aŭ, se ni anstataŭas "Streusel" per similsignifa "Krümel" (eble parenca al "crumble"), "kukero". Bedaurinde tiu analizo ne kondukas al taŭga traduko.

Mia propono: kukgrajno. Tiam la kuko mem estas ... grajnkuko (???) aŭ butergrajna kuko. Eble mi preferas krumlokukon.
3 years ago
Michael Lennartz edited this comment 3 years ago.
Petro Desmet'
Petro Desmet' says:
Mi plejparte (aŭ tutparte?) akordiĝas kun Bern(h)ardo... aliflanke la pladoj, kukoj ktp... estas tiel diversaj, kaj ofte tiel ligitaj al regiono.... ke neniu lingvo havas nomojn por ĉiuj. Tamen solvoj estas, sed... oni ĉiam zorgu ke la nomo harmonias en la uzata lingvo (do c nepre ne prononciĝu k aŭ s... prononco pli gravas ol ortografio, laŭ mi).
3 years ago
V I Z I   László*
V I Z I László* says:
"pladoj, kukoj ktp... estas tiel diversaj, kaj ofte tiel ligitaj al regiono.... ke neniu lingvo havas nomojn por ĉiuj."

Jen la kerno. Ĉu mi komencu fabriki la nomojn de diversaj hungaraj nutraĵmaroj? Sensencaĵo! Mi povas skribi al japana amiko, ke mi aĉetis kolbason "Gyulai", li komprenos, pri kio temas, tiugrade, kiom tio necesas.

Se Sud-Amerika amiko skribos al mi, ke li trinkis koktelon "(la nacia nomo de kajpirinjo)", mi komprenos multe pli bone, ol se li skribus "kajpirinjon", ja mi tute ne konas ĝian guston, do vorto sensenca por mi, kiun mi eĉ ne trovos en la vortaro.

Do mi iras por manĝi djulaion, poste trinki badaĉonjan surkebaraton. :-) :-) :-)
3 years ago
Bernardo
Bernardo replies:
Nu, por ankoraŭ ĝentile solvi la etan enigmon de László por ĉiuj legantoj: djulaio estas (proksimuma) laŭsona transskribo de la hungara kolbaso Gyulai (do vi lernis, ke gy en la hungara estas proksimume dj en Esperanto). "badaĉonja surkebarato" estas tre facile trovebla: Vi simple iru al la enira paĝo de la esperanta Vikipedio kaj ekklavas "bada". Kaj jam la sistemo proponas al vi Badacsony (kaj vi do lernis, ke hungare -cs- en Esperanto estas -ĉ-): do monto kaj ĉirkaŭa vin-kultiva regiono ĉe la lago Balatono. Ŝaltante al la (pli detala) germana versio, vi dum eĉ ne unu minuto lernas, ke "surkebarato" estas transskribo de hungare "szürkebarát", unu el la multegaj specoj de vinberoj, kiujn oni en aliaj lingvoj nomas pinot gris, pinot grigio, Grauburgunder, Ruhländer, kaj el kiu oni produktas blankan vinon - resume do iu blanka vino el iu regiono de Hungario.
László per tio dankinde atentigis, ke la - tre detala, malnova kaj riĉa - terminaro pri vin-rilataj aferoj, en Esperanto estas tute subevoluigita. Kaj precipe malfacila estas iu taŭga esperantigo de "pinot gris", nomita per preskaŭ 20 tre malsimilaj terminoj laŭ la diversaj vin-kultivaj regionoj, kiel instruas la angla Vikipedio (jam nur en la germana sep terminoj por la sama vinbera speco!). Ĉu ni do devas rezigni iom klere paroli pri diversaj vin-specoj en Esperanto kaj kontentiĝi per la ĝenerala "iu blanka vino". Laŭ mi ne. Kiel Rüdiger Eichholz jam instruis antaŭ dudek jaroj: Esperanto bezonas kaj tre ĝeneralajn terminojn kaj tre konkretajn kaj specifajn. Por multaj homoj eble sufiĉas scii "iu blanka vino". Sed ja ekzistas homoj, kiuj en internacia komunikado volas esprimi sian preferon por rislingo anstataŭ griza pinoto. Ĉu ili povas fari tion nur en la angla? Laŭ László pro iuj miskomprenitaj konceptoj ŝajne jes.
3 years ago
V I Z I   László*
V I Z I László* replies:
Kara Bernhardo!

Vi skribas tro abundvorte. Mi ne havis paciencon tralegi vian noton de la komenco ĝis la fino, ĉar viaj vortoj malhavas firman direndaĵon.

Bonvolu pruvi per viaj frapaj tradukoj!

Elkore: via Laĉjo
3 years ago
Bernardo
Bernardo replies:
Mi bedaŭras, ke tia teksteto transpaŝas viajn intelektajn kapablojn. Mi miras, ke vi asertas, ke ĝi malhavus "firman direndaĵon", kvankam vi ne finlegis ĝin. Sed ne gravas. Trankvile trinku vian grizan pinoton kaj ne lasu vin ĝeni en via kielvifartismo. Mi ja skribas ne por vi.
3 years ago
V I Z I   László*
V I Z I László* replies:
Plej facile estas marki iun per la nesufiĉaj "intelektaj kapabloj". Kiu havas altan intelekton, tiu ne uzas similajn "argumentojn". Mi ne estas ofendiĝema, viaj vortoj refalas al vi.
3 years ago
V I Z I László* edited this comment 3 years ago.
Petro Desmet'
Petro Desmet' says:
Kara amiko, mi ne bone komprenas vian artikoleton, en tiu senco ke preskau ĉiuj vortoj el ĝi (kuiraferoj) jam estas en piv2002 .....
Kial vi ne "prilaboris" la tekston? Pigrulo!
3 years ago
Bernardo
Bernardo replies:
Vi probable alparolas min, Petro, ĉu? 1. Ĉar ne estas mia teksto, sed teksto de sinjoro Günkel. 2. Ĉar la diskuto de 1996 daŭre kaj por ĉiam restas aktuala, kiel ankaŭ montras la diskuto tie ĉi, eĉ se hodiaŭ temas pri aliaj vortoj (ekz. kajpirinjo de sinjoro Flores). 3. Ĉar tamen ne ĉiuj proponoj de sinjoro Günkel eniris PIV-on. 4. Ĉar teksto kaj "diskuto" montras, ke la progreso de la argumenta nivelo estas nula, eĉ kontraŭe. 5. Ĉar estas interesa provo "objektivigi" la diskuton per la poento-sistemo. 6. Ĉar teksto kaj "diskuto" montras, ke "fakuloj" kiel Lázsló ne scias distingi inter lokaj trinkaĵoj kaj internaciiĝitaj trinkaĵoj, nek scias uzi la kutimajn vortarajn resursojn en la reto, ja havas fortan opinion, ke Caipirinho estus pli bona, facila ktp-a, sed tamen fakte uzas la formon transskribitan al la esperanta alfabeto ("la nacia nomo de kajpirinjo"). Ĉu Caipirinho tamen estas tro malfacila por li - nekredeble (nu tamen, kredeble)!? Estas ankoraŭ kelkaj aliaj kialoj, sed tio sufiĉu por la momento. Ĉu sufiĉa respondo por vi?
3 years ago
V I Z I   László*
V I Z I László* replies:
"ja havas fortan opinion, ke Caipirinho estus pli bona, facila ktp-a"

Jes. Mi certe ne devas skribi tiun nomon, ja mi ne konas ĝin. Se amiko skribos al mi, ke li tinkis koktelon "Caipirinho", mi komprenos pli bone, ol se li skribus "kajpirinjon" pri kiu mi tute ne scias, ĉu ĝi estas speco de lakto, aŭ biero. Nu, iom da prudento.
3 years ago
Petro Desmet'
Petro Desmet' replies:
Mi komprenas, sed vi tiam minimume devus esti aldoninta tiujn informojn, mi trovas. Dankon pro respondo!
3 years ago
Miguel Gutiérrez Adúriz
Miguel Gutiérrez Adúriz says:
la vorton "paeljo" devas esti "paelo".
Mi tre bedaŭras ke oni daŭre insistas pri tiu malbona formo de kiu oni ricevas la vorton "paeljujo", kiu hirtigas la harojn de ajna valencia neesperantisto.
Se, laŭ Zamenhof, "Sevilla" estas Sevilo, "paella" estas paelo.
Kaj tiu estas la preferata formo en la du nuntempaj hispanaj vortaroj de Esperanto.
16 months ago
Bernardo
Bernardo replies:
Dankon pro via atentigo, Miguel. La supra teksto de Claus Günkel estas de 1996 kaj laŭ lia tiama propono la formo "paeljo" (kun -j-) eniris PIV 2002. Mi bedaŭrinde tute perdis la kontakton al li, eble li eĉ kabeiĝis (?). Sed oni ĉiam povas atentigi Michel DucGoninaz pri tiaj punktoj. Li diligente kolektas por ebla onta ĝisdatigo de PIV.
16 months ago

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of comments related to this post.

 

Català | Čeština | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | Polski new | Svenska | Русский new | More ...