Karaj gepatroj!
Eĉ se la ĉielo estus papero kaj ĉiuj maroj de la mondo estus inko, mi ne povus priskribi mian mizeron kaj tion, kion mi vidas ĉirkaŭ mi. La laborkampejo estas sur maldensejo. Tre frue en la mateno oni pelĉasas nin al laboro en la arbaron. Sangas miaj piedoj ĉar oni forprenis la ŝuojn de ni. Ni laboras dum la tuta tago preskaŭ sen manĝaĵo kaj nokte ni dormas sur la tero – ankaŭ niajn mantelojn oni forprenis de ni.
Ĉiunokte venas ebriaj soldatoj kaj batas nin per lignaj bastonoj, mia korpo estas nigra kiel karbigita peco da ligno pro la multaj sangaj makuloj.
Kelkfoje ili ĵetas antaŭ nin kelkajn krudajn karotojn aŭ furaĝ-betojn; estas honto, sed oni ĉi tie interbatiĝas por ricevi ankaŭ peceton aŭ herban folieton. Antaŭhieraŭ du knaboj fuĝis. Pro tio, oni starigis nin en linio kaj mortpafis ĉiun kvinan. Mi ne estis la kvina, sed mi scias, ke mi ne foriros vivanta de ĉi tie.
Mi adiaŭas vin ĉiujn, kaj mi ploras.


(Eble la sekvonta pola teksto estas la plej proksima al la originalo. Mi ne scias.)


Moi kochani Rodzice,
gdyby niebo było papierem, a wszystkie morza ziemi atramentem, nie mógłbym opisać Wam swojego cierpienia i wszystkiego, co widzę dookoła. Obóz znajduje się na polanie. Wcześnie z rana pędzą nas do lasu na pracę. Moje stopy krwawią, bo odebrano mi buty. Cały dzień pracujemy, prawie bez jedzenia, a nocą śpimy na ziemi, odebrano nam też płaszcze.
Co nocy przychodzą pijani żołnierze i biją nas drewnianymi pałkami, i moje ciało jest czarne od siniaków jak kawał obpalonego drewna. Czasami rzucają nam surowe marchewki albo buraki pastewne, i to hańba: biją się tu, by zdobywać troszkę z tego czy choć listek. Wczoraj uciekło dwóch chłopców, postawiiono nas w szeregu i co piątego zastrzelono. Nie byłem piątym, ale wiem, że żywy stąd nie wyjjdę.
Zegnam się ze wszystkimi i płaczę.


Miei cari genitori,
se il cielo fosse carta e tutti i mari del mondo inchiostro, non potrei descrivervi le mie sofferenze e tutto ciò che vedo intorno a me. Il campo si trova in una radura. Sin dal mattino ci cacciano al lavoro nella foresta. I miei piedi sanguinano perché ci hanno portato via le scarpe. Tutto il giorno lavoriamo quasi senza mangiare e la notte dormiamo sulla terra - ci hanno portato via anche i nostri mantelli.
Ogni notte soldati ubriachi vengono a picchiarci con bastoni di legno, e il mio corpo è nero di lividi come un pezzo di legno bruciacchiato. Alle volte ci gettano qualche carota cruda, una barbabietola, ed è una vergogna: ci si batte per averne un pezzetto e persino qualche foglia. L’altro giorno due ragazzi sono scappati, allora ci hanno messo in fila e ogni quinto della fila veniva fucilato. Io non ero il quinto, ma so che non uscirò vivo di qui.
Dico addio a tutti e piango.



My dear parents;
If all the heavens were paper and all the seas of the world were ink, I could not describe to my suffering to you and all that I see around me.
The camp is in a clearing. They drive us to work in the forest at daybreak. My feet are bleeding because they took my shoes away. We work all through the day with almost nothing to eat and at night we sleep on the bare floor (they took our coats away too).
Every night drunken soldiers come and beat us with wooden clubs and my body is black with scabs and bruises. It looks like a piece of charred wood. Sometimes they throw us a few raw carrots or a turnip and it's terrible: everyone starts fighting to try and get just the tiniest piece or one of the leaves. The day before yesterday two boys escaped so they lined us up and shot every fifth person in the row. I wasn't the fifth but I know I won't get out of here alive.
I bid farewell to you all, dear Mama, dear Papa, dear brothers and sisters, and I am crying .


Mes cher parents!
Si le ciel entier n'était que du papier et toutes les mers du monde de l'encre, cela ne suffirait pas à vous décrire mes souffrances et tout ce que je vois autour de moi. Le camp se trouve dans une clairière. Dès le petit matin on nous mène de force dans la forêt pour y travailler. Mes pieds sont en sang parce qu'on m'a confisqué mes chaussures. Nous travaillons toute la journée, pratiquement sans manger, et la nuit nous dormons à même le sol (on nous à également confisqué nos manteaux).
Toutes les nuits, des soldats ivres viennent nous battre avec des bâtons; mon corps entier est noir d'hématomes et ressemble à un bout de boit calciné. De temps à autre on nous jette quelques carottes crues ou une betterave fourragère, et c'est absolument honteux: on se bat pour une malheureuse feuille. Avant-hier, deux garçons se sont échappés. Ils nous ont mis tous sur un rang et en ont fusillé un sur cinq. J n'étais pas le cinquième mais je sais que je ne sortirai pas vivant d'ici.
Je vous dis adieu en pleurant.


Meine lieben Eltern,

Wenn der Himmel Papier und alle Meere der Welt Tinte wären, könnte ich Euch mein Leid und alles, was ich rings um mich sehe, nicht beschreiben. Das Lager befindet sich auf einer Lichtung. Vom frühen Morgen an treibt man uns in den Wald zur Arbeit. Meine Füße bluten, weil man mir die Schuhe weggenommen hat. Den ganzen Tag arbeiten wir, fast ohne zu essen, und nachts schlafen wir auf der Erde - auch die Mäntel hat man uns weg genommen.
Jede Nacht kommen betrunkene Soldaten und schlagen uns mit Holzstöcken, und mein Körper ist schwarz von blutunterlaufenen Flecken wie ein angekohltes Stück Holz. Bisweilen wirft man uns rohe Karotten oder eine Runkelrübe hin, und es ist eine Schande: hier prügelt man sich, um ein Stückchen oder ein Blättchen zu erwischen. Vorgestern sind zwei Buben ausgebrochen, da hat man uns in eine Reihe gestellt, und jeder Fünfte wurde erschossen. Ich war nicht der Fünfte, aber ich weiß, daß ich nicht lebend von hier fortkomme.
Ich sage allen Lebewohl und weine.


La nomoj de la tradukistoj de la letero vi povas trovi sub la sekvonta adreso