Hans-Georg Kaiser's articles with the keyword: Eichendorff

  • Jozefo de Kverkvilaĝo: Nokte (rimpoemtraduko)

    - 30 Oct 2011
    Luno surbranĉa (suspekta hela objekto)
    Jozefo de Kverkvilaĝo Nokte Mi migras tra la noktkviet', Aperas kaŝe laŭ sekret' La lun' el nigra nubkovrilo. Kaj jen kaj jen en val' Vekiĝas najtingal'. Kaj sekvas ree griz', trankvilo. Ho vi, mirinda noktkantad': Riverplaŭdado for de l' pad'. Jen mornaj arboj kun susuro, Konfuzas pensojn ĝi. Freneze kantas mi, Kvazaŭ mi vokus en sonĝspuro. tradukis Hans-Georg Kaiser PS: Eichendorff = Kverkvilaĝo. Nomo, kiu estas kiel kreita por la naturebria poeto. Joseph…

  • Jozefo de Kverkvilaĝo: Lunonokto (rimpoemtraduko)

    - 15 Jun 2013
    Luno rigardas vin
    Jozefo de Kverkvilaĝo Lunonokto Jen kvazaŭ la ĉielo kisetis inon Ter', ke en florbrila helo Ter' sonĝas nun pri l' sfer'. Aer' tra kampoj iris, la spikoj movis sin. Arbaroj flustris, spiris en nokthelklar' dum klin'. Animo mia levis flugile sin kun em', traflugis landojn, revis pri la reflug' ĝis hejm'. trad.Hans-Georg Kaiser Joseph von Eichendorff Mondnacht Es war, als hätt’ der Himmel Die Erde still geküßt, Dass sie im Blütenschimmer Von ihm nu…

  • Josefo de Kverkvilaĝo: Kristnasko (rimpoemtraduko)

    - 16 Dec 2012
    Kristnasko
    Josefo de Eichendorff 1788-1857 Kristnasko Foirplac' solecon spiras. Lumkvietas ĉiu dom'. Mi tra stratoj pense iras, vidas festan ĉiu hom'. La fenestrojn inaj manoj kronis per ludilornam'. Jen staradas mil infanoj, mirrigardas kaj kun am'. Kaj mi migras post la muro sur la kampoj en la rond'. Sankta brilo, frostplezuro! Jen kviet' en vasta mond'! Steloj alte cirklas, levas sin el sola neĝsurfac', kant' sorĉgrimpas' dum ni revas:. Ho, la…

  • Josefo de Eichendorff: En friska grundo / In einem kühlen Grunde (Kanto, Lied)

    - 30 Oct 2011
    Eichendorff: En friska grundo ( Im kühlen Grunde / kanto)
    cezartradukoj.blogspot.de/2013/06/josefo-de-eichendorff-en-friska-grundo.html Josefo de Eichendorff En friska grundo En friska grundo klara klakadas muelil', jen loĝis mia kara, perdiĝis ŝi sen bril'. Ŝi fidon al mi ĵuris, kun ringo eĉ por mi. Per tromp' ŝi min torturis ĝis romp' de l' ring' pro ŝi. Mi kun muzik' vojaĝu, ekstere en la mond', per miaj kantoj plaĉu mi kiel vagabond'. Rajdiste mi eksaltu e…

  • Joseph v. Eichendorff: Divenvergo -Wünschelrute

    - 30 Oct 2011
    Dormas kant' en aĵo ĉiu...
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2012/07/joseph-v-eichendorff-divenvergo.html Joseph v. Eichendorff Divenvergo Dormas kant' en ĉiu ero, kiu sonĝas plu por si. Mond' ekkantas sur la tero, se l' sorĉvorton trovis vi. tradukis Cezar PS: Surpaperigita estis la poemo je la sesa de aŭgusto en 1857. Joseph v. Eichendorff Wünschelrute Schläft ein Lied in allen Dingen, die da träumen fort und fort. Und die Welt hebt an zu sing…