Josefo de Eichendorff

1788-1857

Kristnasko

Foirplac' solecon spiras.
Lumkvietas ĉiu dom'.
Mi tra stratoj pense iras,
vidas festan ĉiu hom'.

La fenestrojn inaj manoj
kronis per ludilornam'.
Jen staradas mil infanoj,
mirrigardas kaj kun am'.

Kaj mi migras post la muro
sur la kampoj en la rond'.
Sankta brilo, frostplezuro!
Jen kviet' en vasta mond'!

Steloj alte cirklas, levas
sin el sola neĝsurfac',
kant' sorĉgrimpas' dum ni revas:.
Ho, la temp' de splenda grac'!

tradukis Hans-Georg Kaiser

PS: Tion verkis prusa ŝtatoficisto. Imagu! Sed la poeto Eichendorff estis viro el la speco de la prusaj ŝtatoficistoj Vilhelmo kaj Aleksandro Humboldt, do mirinda humanisto, ne militisto. (HGK)


Joseph von Eichendorff


1788-1857


Weihnachten


Markt und Straßen steh'n verlassen,

Still erleuchtet jedes Haus,
Sinnend geh' ich durch die Gassen,
Alles sieht so festlich aus.

An den Fenstern haben Frauen

Buntes Spielzeug fromm geschmückt,
Tausend Kindlein steh'n und schauen,
Sind so wunderstill beglückt.

Und ich wandre aus den Mauern

Bis hinaus in's freie Feld,
Hehres Glänzen, heil'ges Schauern!
Wie so weit und still die Welt!

Sterne hoch die Kreise schlingen,

Aus des Schnees Einsamkeit
Steigt's wie wunderbares Singen -
O du gnadenreiche Zeit!

https://cezartradukoj.blogspot.com/