Keyword: fervojo

Especially used by:  
Photos | Documents | Articles The most recent | The most popular
    
  • Matenstelo: Ekskurso per fervojo (rimpoemtraduko)

    fervojhundo, silenta nulo aŭ hundulo, gardulo
    Kristiano Matenstelo Ekskurso per fervojo Pum, pum, la fervoj', ek al Herbejoplan' kun ĝoj'! En la urb' Herbejoplan' la brasikpapili' estas an'. La brasikpapilia domicil' aspektas kiel sonoril' de blua kloŝflor' pro destin'! Allo g as la brasikpapili' kun in'. Se tintas en vento la kloŝ' pro ĝi, tre ekĝojas gesinjoroj Papili'. Pum, pum, la fervoj' forlasas la urbon kun ĝoj'! Al la arbar' nun kun kontent': kaj ĝis Fon…

  • Matenstelo: Jen dometo ĉe l' fervoj' (rimpoemtraduko)

    Welcome to everybody!
    Kristiano Matenstelo Jen dometo ĉe l' fervoj' Jen dometo ĉe l' fervoj' sur montetoverd' ĉe voj'. Tage, nokte, kiam ajn, preterflugas trajn' post trajn'. Se trajn' tondras laŭ raket', tremas iom la domet'. Kien iras, kie for', ĉiu trajno kun fervor'? Ho, kunprenu dum la rond' la salutojn al la mond'! Ŝrik', stamfad', ruliĝ' kaj fum'. Silenteg' post lasta lum'. Pro l' tondrad' de la rel' tremas iom la parcel'. Chr…

  • Matenstelo: Kokino (rimpoemtraduko)

    Stacidoma kokino - Bahnhofshuhn
    Kristiano Matenstelo Kokino Stacidome iras en malĝusta lok' la kokin'... Foru ĝi. Kie li? Ĉef' de l' staci'? Ĉu do l' fin' de l' kokin'? Estu esper'! Laŭtu nia vok'! Al ĝi nia tuta simpati'! Eĉ ĉi tie, kie "ĝenas" - ĝi! tradukis Hans-Georg Kaiser Christian Morgenstern Das Huhn In der Bahnhofhalle, nicht für es gebaut, geht ein Huhn hin und her... Wo, wo ist der Stationsvorsteh'r? Wird dem Huhn man nichts tun? Hoffen wir es! Sagen wir es laut: dass ihm…

  • Hans-Georg Kaiser: Stacidomoj preskaŭ sen homoj (rimpoemo)

    Loĝata iama stacidomo - Bewohnter ehemaliger Bahnhof
    Hans-Georg Kaiser Stacidomoj preskaŭ sen homoj Multaj stacidomoj estas jam sen homoj. Nur herbejoj restas, la peronojn vestas. Reloj mute revas aŭ pro frost' diskrevas. Homoj ilin ŝtelas, ties vendon celas. Jam ne estas ridoj, kuras ne homidoj ĉe la vagonaroj kaj ĉe amoparoj. Nur solulo fotas, pasintecon notas. Kuŝas bird' sur relo; ne plu best' kun felo. La horloĝo haltas, ĉar montril' ne saltas. L…

  • Czeslaw Ostankowicz: Celstacio rakontotraduko el: Paŝoj al plena posedo + (traduko germanen kaj fotoj)

    Celstacio
    Czeslaw Ostankowicz CELSTACIO rakonto el "Paŝoj al plena posedo" La stacieto estis malgranda kaj sufokaera. Sur la muroj enuis landkonigaj afiŝoj. La horloĝo malfunkciis. Ĝin strekis kruce gluitaj gazetstrioj. Sur la rando de apertita fenestro dormetis kato de fervojisto. Malantaŭ la kasa giĉeto homo suferis pro varmego. Li rekonsciiĝis nur je la voĉo de pasaĝero.…

  • Cezar: Reichsbahn-bluso (prozpoemo)

    Diestelmann: Regnofervoj-bluso / Reichsbahn-Blues
    http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot.de/2006/03/der-reichsbahnblues.html Cezar Reichsbahn -bluso (Antaŭ mia elmigro en la jaro 1988) He, vi, juna viro kun la buŝharmoniko inter la dentoj, sur la lasta perono, kun ĉiuj ĉi solecaj homoj ĉirkaŭ ni, ludu la Reichsbahn -bluson de Stefan Diestelmann por mi, ludu pri la tristaj stacidomoj, nun, minuton antaŭ noktomezo, antaŭ ol la eksprestraĵno enveturos en la landon…

  • Ĉu sciado liberigas, ĉu ne? (eltiraĵo el B.Traven: "La ĉaro"

    B.Traven: The Carreta
    http://traven-esperanto.blogspot.de/2012/03/la-caro-cu-scioj-liberigas.html Eltiraĵo pri la filozofia kaj praktika demando,ĉu sciado liberigas aŭ ne 2/5 Don Leonardo nun konfidis al Andrés de tempo al tempo jam tre respondecajn taskojn. Li sendis lin kun konsiderindaj sumoj da mono al San Cristóbal, al la plej proksima pli granda urbo, kie Andrés devis aĉeti varojn kaj intertraktis kun la arrieros , kun la…

  • Terminologia Laboro inter Fervojistoj

    En Terminoteko, numero 14 (sept. 1996), sinjoro Heinz Hoffmann , Radebeul, Germanio, tiam sekretario de Terminara Sekcio en Faka Komisiono de Internacia Fervojista Esperanto-Federacio ( IFEF ) raportis pri la terminologia laboro de la fervojistoj . En modela maniero ĝi radias al la „ekstermovada mondo“. La malfacile konsulteblan artikolon ni denove publikigas tie ĉi.

  • „Enskribi la fervojajn terminojn en kajeron“ – 100 jaroj da terminara laboro inter fervojistoj (1)

    En sia Historio de la Fervojista Esperanto-Movado 1904-1984 Joachim Giessner en aparta ĉapitro ankaŭ traktas la 80-jarajn klopodojn kaj penojn verki fidindan fervojistan terminaron. Ĉar ĝi daŭre estas instrua, mi publikigas lian tekston tie ĉi nur iom mallongigite. Nur kelkajn pokajn klarigojn mi aldonis, i.a. malŝlosis la mallongigojn. En la iom malfacile akirebla broŝuro krome troveblas fotoj de multaj terminaristoj menciitaj en la teksto. ...

  • La terminaro, kiu kostis 1,2 milionojn da markoj

    La unua fervoja terminaro de Esperanto estas manskribita, jam registras ĉ. 1300 fervojajn terminojn germanajn kaj esperantajn kaj kostis 1,2 milionoj da markoj. ...

  • Tropika melankolio, brazila saŭdado

    Forlasitaj fervojaj stacioj elradias strangan etoson. Kie iam viglis vivo, nun kreskas herbaĉoj inter ne plu uzataj reloj. Iamaj fieraj simboloj de ordo kaj progreso ruiniĝas kaj disfalinte grimacas pri vanteco de homa strebado. ...