Pluva nub' (Aloha oe) - havaja kanto
Jiří Kořínek - La lasta rozo (poemo muzikigita)
Skandinavia kristnaska kanto "Mitt hjerte alltid v…
Anna Osmakowicz - Ho, Etul, Etulo (kristnaska kant…
Ensemblo Akordo (Nederlando) - La mesaĝo de Gabrie…
Kristnaska kanto el nordorienta Moravio
Mozart - Ario "Ĉe viroj kiuj sentas amon"
G.F. Händel - oratorio Mesio
Thomas Moore - La lasta rozo
Nur mankas vi (moldava romanco) - kantas Ivana Kar…
SENPROBLEME - Je l' tag' de l' lasta juĝ'
Sub frida vintra luno - Hurona karolo
F. Škroup - J. K. Tyl - Ho mia hejm' - kantas Miro…
Feliks Hiller - Esperantista valso
Antonín Sova (1864-1928) - Pastoralo (muzikigita p…
Jen venis al ni Tag' de Glor' (antikva ĉeĥa novjar…
Alvenu fidelaj (Adeste fideles)
Kanto "Verda kamparo" - muzikgrupo NOPROBLEM dum l…
Vinberejoj, vinberejoj - moravia popolkanto
Kaj Tiel Plu - La violonisto
J.Seifert - Kristnaska kanto
I.Berlin - Kristnasko blanka
Amo dia amo (popolkanto)
Fontoj de la neeldiritaĵo (piano)
Elena Puhova - Ĝis
Smetana-Lulkanto
Vladimir Soroka - Din - Don
Kuraca kristnaska muziko
Lasta rozo (poemo muzikigita)
Kryl - Děkuji (Mi dankas)
Schubert - Ave Maria
See also...
See more...Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
Attribution + non Commercial + share Alike
-
1 653 visits
L.L.Zamenhof -Ho mia kor' (muzikigita - kun vera korbatado)
Verŝajne la unua kaj eble (krom La Espero) la plej fama Esperantlingva poemo, aperinta nelonge antaŭ eldono de la unua lernolibro de Esperanto
26.7.1887) - respegulas emocian staton kaj timtremon de la aŭtoro.
Muzikigis, kantas kaj gitarludas Pavla Dvořáková (Ĉeĥio), ekspoziciestro kaj redaktanto de la Ipernity-paĝo de Esperanto-Muzeo Svitavy.
Dato de origina muzikigo 1987.
Registrite en la programo Aŭdacity la 26-an de julio 2015 omaĝe al datreveno de apero de la Unua Libro.
Teksto de L.L. Zamenhof:
Ho, mia kor'
Ho, mia kor', ne batu maltrankvile,
El mia brusto nun ne saltu for!
Jam teni min ne povas mi facile,
Ho, mia kor'!
Ho, mia kor'! Post longa laborado
Ĉu mi ne venkos en decida hor'?
Sufiĉe! trankviliĝu de l' batado,
Ho, mia kor'!
Traduko al la ĉeĥa lingvo (Miloš Lukáš):
Ó ztiš se, srdce
Ó ztiš se, srdce, nebuš v nepokoji ,
jak prolomit bys chtělo svoji skrýš!
Již tlumím ztěží dávnou tíseň svoji,
ó ztiš se, ztiš!
Zda po všech trudech z rozhodného boje
přec vyjdu vítězně - či padnu spíš?
V svém tepu bouřném ustaň, srdce moje,
ó ztiš se, ztiš!
Translate into English
26.7.1887) - respegulas emocian staton kaj timtremon de la aŭtoro.
Muzikigis, kantas kaj gitarludas Pavla Dvořáková (Ĉeĥio), ekspoziciestro kaj redaktanto de la Ipernity-paĝo de Esperanto-Muzeo Svitavy.
Dato de origina muzikigo 1987.
Registrite en la programo Aŭdacity la 26-an de julio 2015 omaĝe al datreveno de apero de la Unua Libro.
Teksto de L.L. Zamenhof:
Ho, mia kor'
Ho, mia kor', ne batu maltrankvile,
El mia brusto nun ne saltu for!
Jam teni min ne povas mi facile,
Ho, mia kor'!
Ho, mia kor'! Post longa laborado
Ĉu mi ne venkos en decida hor'?
Sufiĉe! trankviliĝu de l' batado,
Ho, mia kor'!
Traduko al la ĉeĥa lingvo (Miloš Lukáš):
Ó ztiš se, srdce
Ó ztiš se, srdce, nebuš v nepokoji ,
jak prolomit bys chtělo svoji skrýš!
Již tlumím ztěží dávnou tíseň svoji,
ó ztiš se, ztiš!
Zda po všech trudech z rozhodného boje
přec vyjdu vítězně - či padnu spíš?
V svém tepu bouřném ustaň, srdce moje,
ó ztiš se, ztiš!
Pako Belmonte has particularly liked this audio file
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this audio file
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.