Fallersleben: Der Kuckuck und der Esel - Kukolo ka…
Fallersleben: Kukolo kaj azeno (germana kanto)
Wader: Al kie turni mi povus (Wo soll ich mich hin…
Kaj en la neĝmontaro (Und in dem Schneegebirge, ge…
Vi, ho, amato...
Migrantokanto de muelisto (Wanderlied)
Rudelsburg (germana kanto)
Cezar: birdonupto (Poemo laŭ kanto)
La pensoj liberas
Migrantokanto de muelisto + Elmigra kanto
Ŝirviolona Joĉjo (Zupfgeigenhansel): Malhelas jam…
Kaj en la neĝmontaro - Und in dem Schneegebirge
Fischer: For tra la vasta mar' (Weit, weit....) ka…
Albers, Hans: La Paloma
Mey: ilumino II (pordo)
Medienhaus Frohburg - partytime
Mey: Noktas jam, karaj...(Es wird Nacht, Freunde)
B.Traven: Rozo Blanka, meksika kanto
Mi iras kun mia lanterno (germana kanto)
Mi iras kun mia lanterno (kanto)
Reinhard Mey: Gute Nacht, Freunde
Eichendorff: En friska grundo ( Im kühlen Grunde /…
Flokaro, blankaro (vintrokanto) Schneeflöckchen,…
Witt: La ora rajdisto - Der goldene Reiter (kanto…
Silly /Tamara Danz - Kanto por la homoj
Lindenberg: Weißt du wieviel Sternlein stehen?
Fallersleben: Der Kuckuck und der Esel - Kukolo ka…
Platono
Trompita amo - Horch, was kommt von draussen rein
Malhelas jam erikeje
Busch: Kvar noblaj generaloj
Dio scias (kanto) / Kiom da steletoj... teksto: V…
Udo Lindenberg
Lindenbergsilueto
Albers: La Paloma Trikont (kanto kun Hans Albers)
Fischer - Surherbeje (Aŭf der Wiese...)
La pensoj liberas (melodio)
Seeger, Pete
Albers, Hans: La Paloma
Armstrong: Mek Tranĉilo (Mack The Knife)
Wader/ Zille: Al kie turni mi povus? Wo soll ich m…
Oh, Susanna
De la bluaj montoj...Von den blauen Bergen kommen…
paradizpomo
Bella Ciao = Bela, ĝis! (itala partizankanto)
Bayon: Somerkanto - Sommerlied
Renft - Combo
Renft: Anser-Elinjo (Gänselieschen) (kanto)
Renft: Anser-Elinjo (Gänselieschen) (kanto)
Valentino: "Mia avo Valentino"
Tucholsky: la mano de panjo (kanto)
Tucholksy: Manoj de panjo - Mutters Hände
OSTERWALD: Kriminal Tango
komandanto Che Guevara (Biermann)
Bayon: Provu! Versuch es! (Borchert)
La pensoj liberas - Die Gedanken sind frei (kanto)
Loreley 1900 (vikipedo)
Lorelaj ĉe la Rejno, Vikipedio, el de Spitznack
Wader: Wo soll ich mich hinwenden? Turniĝi kien mi…
Westerman -The land is your mother /Custer died fo…
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
1 107 visits
Lorelaj
Heinrich Heine
Lorelaj
Min kaptas malgajo de l' koro,
pro kio tiu trist'?
Fabel' el antikva foro
ne lasas de mi kun persist'.
Aere fridetas, trankvilas,
malhelas jam la Rejn'.
La monto surpinte brilas
vespere en suna scen'.
Tre ĉarma feino sidas
jen supre por ador';
la ora ornamo ridas;
ŝi kombas harojn el or'.
Ŝi kombas per ora kombilo
kaj kantas kun pasi';
mirigas min la elbrilo
kaj forto de l' melodi'.
Ŝipisto ŝipeton gvidas.
Lin kaptas ve' pro ekzalt'.
Li ja la rifojn ne vidas',
li vidas nur supren sen halt'.
Mi pensas, ke ondoj tiras
la ŝipon funden de l' Rejn';
kaj tio de l' kant' eliras
de Lorelaj-siren'.
tradukis Cezar
Loreley Vikipedio, 1900
Loreley Vikipedio, 1900
Heinrich Heine
Lorelei
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
dass ich so traurig bin;
ein Märchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
und ruhig fließt der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar;
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh.
Er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Lorelei getan.
Lorelaj ĉe la Rejno, Vikipedio, elde Spitznack
Lorelaj ĉe la Rejno, Vikipedio…
PS: http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/291.html
Translate into English
Lorelaj
Min kaptas malgajo de l' koro,
pro kio tiu trist'?
Fabel' el antikva foro
ne lasas de mi kun persist'.
Aere fridetas, trankvilas,
malhelas jam la Rejn'.
La monto surpinte brilas
vespere en suna scen'.
Tre ĉarma feino sidas
jen supre por ador';
la ora ornamo ridas;
ŝi kombas harojn el or'.
Ŝi kombas per ora kombilo
kaj kantas kun pasi';
mirigas min la elbrilo
kaj forto de l' melodi'.
Ŝipisto ŝipeton gvidas.
Lin kaptas ve' pro ekzalt'.
Li ja la rifojn ne vidas',
li vidas nur supren sen halt'.
Mi pensas, ke ondoj tiras
la ŝipon funden de l' Rejn';
kaj tio de l' kant' eliras
de Lorelaj-siren'.
tradukis Cezar
Loreley Vikipedio, 1900
Loreley Vikipedio, 1900
Heinrich Heine
Lorelei
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
dass ich so traurig bin;
ein Märchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
und ruhig fließt der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar;
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh.
Er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Lorelei getan.
Lorelaj ĉe la Rejno, Vikipedio, elde Spitznack
Lorelaj ĉe la Rejno, Vikipedio…
PS: http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/291.html
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.