Search among Felix Duesenburg's articles

Publication date  /  2008   -   16 articles

«        Jan Feb Mar April May June July Aug Sept Oct Nov Dec    Feb 09 »

  • Invito al vojaĝo

    - 16 May 2008 - 3 comments
    Karaj ĉiuj, Ne prenu la ideon ke mi startu blogi! Mi estas senespera fari ion ajn regulmaniere :) Fakte, mi demandas ion de vi... Mi ankoraŭ estas komencanto lerni Esperanto, kvin semajnoj nun. Mi malplenumas kompreni kial mi neglektis tiun belegan

  • Jen morto havu ne dominion

    - 16 May 2008 - 5 comments
    La dua poemo kiun mi volas prezenti estas Dylan Thomas, And death shall have no dominion (Jen morto havu ne dominion). Trovu la originalon tien: www.undermilkwood.net/poetry_dominion.ht ml Mi scias, ke ĝi estas morna, malĝoja, eĉ minaca kaj kruela... sed

  • Sonĝo ene sonĝo

    - 16 May 2008 - 3 comments
    La tria poemo: Edgar Allen Poe, A dream within a dream (Sonĝo ene sonĝo). Trovu la originalon tien: www.gutenberg.org/files/10031/10031-h/10 031-h.htm#section2p Tiu ne bezonas ajn komenton :)   %   Prenu tiun ĉi kison je la brovo! Kaj, forironte de v

  • For de tie...

    - 17 May 2008 - 4 comments
    La kvara ne estas poemo, nur tre mallonga prozo: Franz Kafka, Fort von hier... (For de tie...) Ĝi ne estis publikigita, nur ektrovita en lia postlasaĵo. La originalteksto tien: www.kafka.org/index.php?fortvon Tiu eble sencodonas malmulte al vi, kontraŭe

  • Ĉinio larmanta

    - 19 May 2008
    Iomete plifrue hodiaŭ mi revenis de mallonga vizito al Dua Vivo por ĉeesti ĉinian lecionon kiu normale okazus tiun tempon. Mi estis forgesinta ke hodiaŭ komencis la oficialaj tagoj de funebro pro la viktimoj de la granda tertremo de Ŭen-Ĉuan. La

  • I wish my American friends the courage to make one good decision.

    - 07 Jun 2008 - 2 comments
    You are asking for CHANGE? Then turn off your TV and stop listening to the load of bull they're hammering into your brains all day, every day. For once, for good, and at last. Read your own constitution. Read it again. Then seek out what they don't want

  • Vojokanto

    - 11 Jun 2008
    Mi ĵus ektrovis tiun tekston de Hazel Leach, Roadsong (Vojokanto). Mi antaŭ nun ne konis la komponistino kaj ŝia muziko ne laŭas kion mi aŭskultemas, sed mi spontane ŝatis tiujn vortojn. Same kiel ŝi skribas (per la suba alligo), mi ankaŭ ĝuas vojaĝi pli

  • Ululu

    - 20 Jun 2008
    Mi plezuras ke nun eblas prezenti poemon kiun mi volis prilabori de iom da tempo. Mi timis ĝin unue, sed elmontris ke la tasko ne estis tiel malfacila kiel mi pensis. Mi parolas pri Allen Ginsberg, Howl (Ululu). Trovu sciaĵojn pri ĝi tien:

  • La definitiva gvidilo pri agordi Esperantan klavaron en Vindozo

    - 21 Jun 2008
    Karaj samideanoj, Ĉu ne estas malbeleco ke evidente eĉ Eo-rutinuloj havas problemojn ekuzi esperantan klavaron kaj daŭrade devigatas skribi x-, h-, aŭ apostrof-maniere. La problemo as ne la diakritaĵoj mem ekde unikodo ĉie disvastigitas, sed ilia

  • Deklaracio de sendependeco de ciberspaco

    - 26 Jun 2008
    Plua teksto kiun mi ne povas reteni: John Perry Barlow, Declaration of Independence of Cyberspace (Deklaracio de sendependeco de ciberspaco). Trovu la originalon tien: homes.eff.org/~barlow/Declaration-Final. html   %   Registaroj de la industria

  • La pensoj as liberaj

    - 03 Jul 2008 - 5 comments
    Sekvas traduko de unu da miaj plej ŝatataj studentlidoj, "Die Gedanken sind frei" (La pensoj as liberaj), kiun ni kantis en mia studentoj-fratsocio milfoje pli malpli brue kaj ebrie :). Sed ĝi fakte as pli ol studentkanto kaj havas longegan, estimindan

  • Tien loĝiĝu kie kantadas,

    - 05 Jul 2008 - 3 comments
    ĉar malbonuloj ne kanthavas. (Wo man singt da laß dich nieder, denn böse Menschen haben keine Lieder.)

  • Eltondaĵoj de 'Lazarus Long'

    - 07 Jul 2008
    Miaopinie unu de la plej saĝaj libroj kiujn mi legis estas Robert A. Heinlein, 'Time Enough For Love' ('Da tempo sufiĉe por amo', aŭ laŭ la germanaversia titolo 'La vivoj de Lazarus Long'). Ĝi enhavas du ĉapitrojn titolajn 'Intermission' (Intermeto) kiuj

  • Hape Kerkeling kantas esperante

    - 10 Jul 2008 - 1 comment
    Ĵus trovita... En okaze ke vi ne konas Hape Kerkeling, li estas bonkonata komedianto en Germanio. Vi ankaŭ devas kompreni la germanan por estimi la humoron de tiu prezento, ĉar la sinkrona traduko tute ne estas serioza. Cetere ne bone kompreneblas lian

  • La Nibelunga Kanto

    - 19 Dec 2008 - 3 comments
    Jes, la germana nacia eposo, laŭ oni diras. Jen la originalo, t.e. jam altgermana traduko de la mezepoka manskribaĵo far Karl Simrock en 1827: www.gutenberg.org &nbsp ;etext 14915 Mi devas esti blindulo, sed mi tute ne eltrovis ĉu iu jam faris