Search among Hans-Georg Kaiser's articles
Publication date / 2015 - 267 articles
« Dec 14 Jan Feb Mar April May June July Aug Sept Oct Nov Dec Jan 16 »
-
Endre Toth: Im Herbst (Erzählung, aus dem Esperanto übersetzt von Hans-Georg Kaiser )
- 19 Jun 2015 - 1 commentEndre Toth Im Herbst Ja, ja. Die Bahnschranke mit der ewig rot leuchtenden Ampel, die immer wieder bitter aufheulenden Winde und der hartnäckige Regen – nur sie sind mir geblieben. Im Frühling hatte man mir in Aussicht
-
Endre Toth: Türen (Übersetzer Hans-Georg Kaiser , Originalerzählung in Esperanto)
- 19 Jun 2015Endre Toth Türen "Ist schon ausverkauft", sagte die Kellnerin, "bestelle lieber einen Bureschano: der Preis ist der gleiche, aber er ist keineswegs schlechter als der andere." Sie hieß Resi: ein Weib mit strammen Beinen, ziemlich hässlich.
-
Wildwuchs (Foto) + Hans-Georg Kaiser: Lampenlamento (Reimgedicht) : Lampenlamento
- 19 Jun 2015Hans-Georg Kaiser Lampenlamento Kommt her und seht mich einmal an! Bin ich der Clown als Weihnachtsmann? Mein Blick ist heute ziemlich leer, denn Leben ohne Licht fällt schwer. Ich fühle mich jetzt so allein. Man schlug mir grad' die Fresse
-
Hans-Georg Kaiser: So oder so (Gedicht für Rumi)
- 19 Jun 2015Hans-Georg Kaiser So oder so (Für Rumi) Ich bin mal gut, ich bin mal schlecht. Bin schwarz und weiß, so ist es recht. Die Sonne bin ich, Phoenixwind. Bin schon erwachsen und noch Kind. Ein Mann, der spinnt. Bin Dreck und Staub, ein Sack voll
-
B.Traven-ligoj (romantradukoj B.Traven + rakontotradukoj B.Traven + rakontotradukoj Ret Marut)
- 19 Jun 2015B.TRAVEN EN ESPERANTO ROMANOJ B.Traven: La Mortula Ŝipo: romano "Das Totenschiff", esperantigis Hans-Georg Kaiser (PDF + HTML; lasta tradukversio) B.Traven: La Mortula Ŝipo: romano "Das Totenschiff", esperantigis
-
Paul Nougé: Ĉeesto (prozpoemtraduko)
- 20 Jun 2015Paul Nougé Ĉeesto La ĝardeno apogas sin kontraŭ la fenestro per sia odoranta abundo. La nokto venas delikate, por apogi sin al la ĝardeno. Manjo (ŝi sidas ĉe la fenestro) malfermas iom sian robon, ŝiaj ŝultroj nudiĝas. Ŝi atendas ĉe la
-
Hans-Georg Kaiser: Park im Winter (Gedicht)
- 21 Jun 2015Hans-Georg Kaiser Park im Winter Der Park liegt da im weißen Kleid, im Flockentanz, es schneit und schneit in kalter Luft in Fülle. Von Eis und Schnee bedeckt der See im Frost, in sanfter Stille. Die Sonne strahlt im kurzen Halt, Die Bäume sind
-
Hans-Georg Kaiser: Mia plaĉo (rimpoemo)
- 22 Jun 2015Hans-Georg Kaiser Mia plaĉo Se al ĉiu hom' mi plaĉus, tio pli ol ĉio aĉus. Tial pensas mi pro saĝo ĉiam pri la propra plaĉo. Kverelantojn mi ne ŝatas, eĉ ne tempdisipe gratas. Mi ne devas pruvi ion, ĉar mi fidas mian mion.
-
Volker de Törne: Matena dono (prozpoemtraduko)
- 22 Jun 2015 - 1 commentVolker de Törne MATENA DONO Ĉio por vi La suno La maro La tago kaj la nokto La vito La vinberoj La mevoj En la vento De la ĉielo Alterniĝantaj koloroj La olearbo La tero La roko La akvo En la puto La pano Kaj la salo La odoro De la citronoj
-
Hans-Georg Kaiser: Nur gastoj surtere (rimpoemo)
- 23 Jun 2015 - 1 commentHans-Georg Kaiser Nur gastoj surtere Ja eble estas lasta foj', ke mia man' sur via kuŝas, ke mi, migranto sur la voj', do viajn karajn lipojn tuŝas. Vi ridas hele kaj kun ĝoj' kaj tiom softe min karesas. Sed mi, migranto sur la voj', la timon mian
-
Vetkonkurso pri suda poluso, Norvegano denove pli rapida ol britlandano (artikolotraduko) + Sterncombo Meissen: La batalo pri la suda poluso (rokbalado)
- 24 Jun 2015Vetkonkurso pri suda poluso: Norvegano denove pli rapida ol britlandano Oslo (AFP) Preskaŭ cent jarojn post la legendeca vetkonkurso de Roald Amunden kaj Robert Scott la britlandanoj denove malsukcesis. La norvegaj soldatoj
-
Hannes Wader: Jam morgaŭ (Schon morgen) muzikvideo
- 24 Jun 2015 - 1 commentHannes Wader Schon morgen Sag, wie lange haben dein Füße Die nackte Erde schon nicht mehr berührt? Haben Jahr und Tag nur toten, starren, Beton und Asphalt unter sich gespürt. Nun gräbst du endlich wieder deine Zehen, So tief du
-
Katalin Kovats (foto de la murtrapasulo) + Hans-Georg Kaiser: Fantomas' (rimpoemo)
- 24 Jun 2015 - 3 commentsJen verkisto Marcel Aymé, kiu verkis la novelon "Viro iras tra la vando". La plastikon kreis aktoro Jean Marais, kiu ankaŭ rolludis Fantomason. Mi pensis erare, ke la murtrapasulo estas Fantomaso, sed li estas tute alia kaj eĉ bonkora homo, kiu,
-
Hans-Georg Kaiser: Lifto por ĉiuj! (rimpoemo)
- 25 Jun 2015Hans-Georg Kaiser Lifto por ĉiuj "Nia lifto ne funkcias, nur pro preĝo! Tio fias. La progreso tute haltas, eĉ ne iomete saltas." For la ĝenan religion! Ja ĝi bremsu plu nenion. Lifto haltu ne pro io, sed ĝi levu sin dum ĉio. Lift' kunprenu homo
-
La plej multaj jarkolektoj de la plej gravaj fruaj Esperanto-gazetoj estas rete senkoste legeblaj. (ligokolekto)
- 26 Jun 2015Konsilo: Bonvolu legi pri tio en la blogo de Bernardo. Aŭstria Esperantisto. - 1924-1938 Ĉasopis Ceskych Esperantistu. - 1908-1914 Cosmoglotta (Serie B). - 1935-1948 Esperanto. - 1905-1946 Germana Esperantisto. - 1905-1935 Informoj por la
-
Hans-Georg Kaiser: Revina (rimpoemo)
- 26 Jun 2015Hans-Georg Kaiser Revina Revina volus mare veli, la tutan mondon tiel celi, sed car ŝi ne la monon havas, ŝi hejme restas, reve bravas. Se iam helpus al ŝi banko, ŝi tuj forvelus kaj kun danko. Ŝi lasus la amikon hejme, lin adiaŭus
-
Der Geldsack: 48er Lied (gesungen von Dieter Süverkrüp)
- 27 Jun 2015Der Geldsack Ob ihr einen König habt Heuer zum Regenten Oder ob ihr seid begabt Mit 'nem Präsidenten – Habt ihr Konstitution Oder habt ihr keine Einer sitzet auf dem Thron Und hernieder voller Hohn Blickt er, dieser Eine – Der Geldsack Der
-
Charles Bukowski: Nirvano (prozpoemtraduko)
- 30 Jun 2015Charles Bukowski Nirvano La ŝanco tute solviĝi de celo, ne estas granda. Li estis juna viro vojaĝanta ien en buso tra Nord-Karolino. Komenciĝis neĝi. La buso haltis ĉe malgranda kafejo je la montoj kaj la pasaĝeroj eniris. Li sidis ĉe la
-
Hans-Georg Kaiser: Amdeklaro (rimpoemo)
- 01 Jul 2015Hans-Georg Kaiser Amdeklaro Dolĉa bekulino, kulmino de fascino, ĉe via hela flanko feliĉas mi kun danko. Mia dolĉa kara, vi estas senkompara. Pro via bel' anime mi amas vin senlime. http://cezaroriginaloj.blogspot.de
-
Henriko Heine: Himno (prozpoemtraduko)
- 02 Jul 2015Henriko Heine Himno el la postlasaĵo de l' verkisto Mi estas la glav', mi estas la flamo. Mi eklumigis vin dum temp' de malhelec' kaj je l' batalkomenc' mi skermis kun vi, en la vico unua. Kuŝas ĉirkaŭ mi la kadavroj de miaj amikoj, sed
-
Hans-Georg Kaiser: Pluvpoemo (prozpoemo)
- 05 Jul 2015 - 1 commentHans-Georg Kaiser Pluvpoemo Pluvas kaj pluvas kaj pluvas, sed mi iras kaj iras kaj iras kaj ignoras kaj ignoras kaj ignoras, ke pluvas kaj pluvas kaj pluvas. http://cezaroriginaloj.blogspot.com/
-
Originala Esperanto de Hans-Georg Kaiser (ligo)
- 05 Jul 2015ORIGINALA ESPERANTO de Hans-Georg Kaiser ORIGINALA ESPERANTO DE HANS–GEORG KAISER
-
Jan Hus: Vero (prozpoemtraduko)
- 06 Jul 2015Jan Hus, la spirita vojpretiganto de la husitoj, kies naskiĝdomon en la vilaĝo Husinec vizitis Donjo kaj mi antaŭ kelkaj jaroj, donis al ni ĉiuj la sekvan faman instruon sur la vojon: Jan Hus Vero Tial, kara kristano, serĉu la veron,
-
Uuno Kailas: Vortoj (prozpoemtraduko de J.E.Leppäkoski) + Übertragung ins Deutsche von Hans-Georg Kaiser
- 07 Jul 2015Uuno Kailas: Vortoj Ekzistas tre multe da vortoj. La vortoj estas objektoj, kaj mi povas vidi ilin. Unuj el ili estas malbelaj kaj la aliaj belaj. Patrino estas tre dolĉa vorto - la plej dolĉa- Ĝi gustas kiel kiso. Ankaŭ patro estas bona vorto,
-
La antikva ĉino Dŝaŭ pri la fieco de l' mondo (prozpoemtraduko el germana traduko)
- 08 Jul 2015 - 1 commentDŝaŭ I (ĉirkaŭ la jaro 180 p. Kr.) Kolero pri la fieco de l' mondo 1 Kiu povus atendi ĝis klariĝas la malklara rivero? Neniam vivo daŭrus tiom longe! Kiel la herboj, kiuj kliniĝas, kiam vento iras tra ili, tiel oni surgenuiĝas antaŭ riĉo kaj
-
Anjo (foto) + Hans-Georg Kaiser: Policisto nr-o 285 (rimpoemo)
- 08 Jul 2015Hans-Georg Kaiser Policisto nr-o 285 Sed kial kape tiu pinto? Nu, estas ŝerca ruza finto. Surzone lia nomo brilas. Ĝi pruvas, ke li ne civilas. La oficist' supera fartas. Kaj se necesas, li do startas. Suspektajn ulojn li kolume tuj kaptas
-
Hans-Georg Kaiser: Azeno kaj Esperanto (kelkaj rimarkoj pri karikaturo kun la temo artefariteco de E-o)
- 09 Jul 2015 - 1 commentHans-Georg Kaiser Azeno kaj Esperanto La azeno certe estas iu profesoro de lingvistiko, kiu kondamnas Esperanton, jen lia "plej konvinka" argumento, kial E-o ne taŭgas: Ĝi estas artefarita. Li ne komprenas kaj neniam vere pensis pri tio, ke ankaŭ
-
Hans-Georg Kaiser: La monatoj (rimpoemo)
- 10 Jul 2015Hans-Georg Kaiser La monatoj Januaro - nova jaro. Februaro - febroaro! Marto, jen prin- tempa starto. En aprilo birdotrilo. Ruĝa maj'- pro iluzio. En junio junas ĉio. En julio - regebrio. En aŭgust' eĉ daŭras tio. En septembro
-
Hans-Georg Kaiser: Revoluciulo Mort' (rimpoemo)
- 15 Jul 2015Hans-Georg Kaiser Revoluciulo Mort' Mi estas deviga, nomata Mort'. Mi estas ŝanĝulo kun granda fort'. Mi estas justulo kaj ribelul' , mi faros vin samaj eĉ sen postul'. Al vera liber' mi gvidas de l' Ter', el ĉiu plago, el ĉiu mizer'.
-
B.Traven: "Ĉaro" romantraduko 1/6 el la sesvoluma mahagonciklo (plej nova reviziita versio laŭ korekto de Vladimir Türk
- 15 Jul 2015B.TRAVEN ĈARO Pri la traduko tradukis Dorothea & Hans-Georg Kaiser laŭ la unua eldono 1931 „Der Karren“ de Libro-gildo Gutenberg, Berlino. lingve kontrolis Vladimir Türk aranĝis Frank Vohla. Finrevizio je la 14-a de oktobro en la
-
Hans-Georg Kaiser: Sonĝo en sonĝo (rimpoemo)
- 16 Jul 2015Hans-Georg Kaiser Sonĝo en sonĝo En sonĝo mi eksonĝis, ke sonĝas mi en val'. Mi en la sonĝon plonĝis rokoken post la fal'. La homoj tie dancis, en park' dum karnaval'. Ĉe damoj mi bonŝancis ĝis krakis pafa knal'. Mi tuj en puton saltis
-
David Sn / Hans-Georg Kaiser: Suno kun verdaj okuloj (foto + rimpoemo)
- 16 Jul 2015Hans-Georg Kaiser Suno kun verdaj okuloj (por foto de David S) Kun la suno en la koro pli agrablas ĉiu horo. Eĉ frosteca hom' pli fidas, se la brila Suno ridas. Se eĉ hom' laŭ Sun' elkoras, homon tian ni adoras. Eĉ la trista ino Luno brilas
-
Hans-Georg Kaiser: Vakaj seĝoj (rimpoemo) + Hans-Georg Kaiser: Leere Stühle (Reimgedicht), Foto kun permeso de Phl.
- 18 Jul 2015 - 2 commentsHans-Georg Kaiser Vakaj seĝoj Nun jam vakas ĉiu seĝ', silentiĝis ĉiu preĝ'. Mortis jam la komunum' pro obskuro kaj senlum'. Sindikatoj post sieĝ' fordegelis kiel neĝ'. Mankas unuecbrakum', restas nur
-
Hans-Georg Kaiser: Taktiko de muŝo (prozpoemo)
- 20 Jul 2015 - 1 commentHans-Georg Kaiser Taktiko de muŝo Sur mia komputila ekrano eksidis muŝo. Mi atakis ŝin furioze per mia musa sagopinto, sed ĝi ne moviĝis, kvazaŭ ĝi estus jam morta. Mi do atakis ŝin kelkfoje per zigzagaj sagopintaj movoj, sed la muŝo – plu
-
La lavmaŝino, kiu ne volis morti... Die Waschmaschine, die nicht sterben wollte... (video)
- 21 Jul 2015popularscienco.blogspot.de/2015/07/la-la vmasino-kiu-ne-volis-morti-video.html
-
Hans-Georg Kaiser: Papilia fantazio (rimpoemo)
- 22 Jul 2015 - 1 commentHans-Georg Kaiser Papilia fantazio Papilia fantazio estas ĉie, kaj je ĉio, se atentas vi pri tio, ĉu Viene aŭ en Rio. Se vi ĝin neniam vidas, mi al vi ne vere fidas. Al vi mankus grava eco en la lud' de l' eterneco. PS: Mi faris
-
Hans-Georg Kaiser: Malnovaj domoj (foto + rimpoemo)
- 23 Jul 2015 - 1 commentHans-Georg Kaiser Malnovaj domoj En la malnovaj domoj maljunas ofte homoj, plej ofte vere bonaj, malofte fi-admonaj. Se domo tre belegas, olduloj ĝin plu flegas. Se domoj ekformortas, olduloj jam ne fortas.
-
Laocio: Dao De Jing ( ĉapitroj 30 kaj 31 pri armiloj kaj milito laŭ la germana traduko de Rikardo Vilhelmo)
- 23 Jul 2015 - 1 commentLaocio Dao De Jing Du ĉapitroj el la libro, laŭ la germana traduko de Rikardo Vilhelmo PDF 30 Tiu, kiu helpas laŭ la maniero de TAŬO al homreganto, ne perfortas per armiloj la mondon, ĉar la agoj refalas sur la propran kapon. Kie
-
ĴomArt: (akustika gitaro: Rolling Stones: I can't get no satisfaction)
- 26 Jul 2015Rolling Stones: "Satisfaction", aranĝita por akustika gitaro kaj ludata de ĴomArt
-
Hans-Georg Kaiser: Elektu saĝe vian retikulon! (rimpoemo)
- 27 Jul 2015 - 1 commentHans-Georg Kaiser Elektu saĝe vian retikulon! Krokodila retikulo ne plu estu, jen postulo! Se ĝin krokodilo vidas, ĝin neniu fort' plu bridas. Jen ĝi voros vin, ho, homo, aŭ ĉe lag' aŭ eĉ' en domo. https://cezaroriginaloj.blogspot.de/
-
Eva Strittmatter: Devo (rimpoemtraduko)
- 28 Jul 2015Eva Strittmatter Devo Esperas mi, ke mi plenumu l' unuan devon en ĉi sfer': ke Suno ne pro mi mallumu, sed brilu pli ĉe ni sur Ter'. tradukis Hans-Georg Kaiser Eva Stritmatter Pflicht Ich hoffe, dass ich sie erfülle, Die allererste
-
Literaturaj proverboj, diroj kaj citaĵoj (01)
- 06 Aug 2015Literaturaj proverboj, diroj kaj citaĵoj (01) La pereo de l' vespera lando. (Titolo de konata verko de Spencer) La morto estas la fino de ĉiuj aĵoj, nur ne de la superstiĉo. (Plutarko) Trifoja transloĝiĝo estas tiom, kiom
-
Proverboj kaj diroj 01 (proverbotradukoj, dirotradukoj)
- 06 Aug 2015Proverboj kaj diroj (01) Ju pli malfruas la vesper' des pli belas la gastoj. (ŝerca diro) Kiun oni ne brosu, tiun oni karesu. (proverbo) Vespere la pigruloj fariĝas diligentaj. (proverbo) „Sed, tamen kaj eĉ“ estas ĉe Satano preĝ'.
-
Ortega y Gasset: Pensoj pri la poezio en la lingvoesplorado, pri mizero kaj gloro de la tradukado
- 06 Aug 2015(Ortega y Gasset)* Pensoj pri la poezio en la lingvoesplorado, pri mizero kaj gloro de la tradukado Ĉie en la mondo, ĉe ĉiuj popoloj kaj triboj, je ĉiuj tempoj oni esprimis homan sentadon, sciadon kaj homan sperton plej dense en poeziaj
-
B.Travens Erzählwerk in der Konstellation von Sprachen und Kulturen (Leseprobe bei Google)
- 07 Aug 2015Leseprobe bei Google https://traven-esperanto.blogspot.com/
-
Procol Harum: Eĉ iom pli pale (A whiter shade of pale) kantotraduko en prozo
- 09 Aug 2015 - 2 commentsProcol Harum (A whiter shade of pale) Eĉ iom pli pala Ni dancis saltante simplan fandangon, faris gimnastikajn radojn tra la koridoro. Mi sentis min kvazaŭ marmalsana. La amaso kriis pri pli da tio. Kaj la ĉambro
-
Hans-Georg Kaiser: Esperanto estas plenfunkcia kaj ĝi eĉ plej bone funkcias kiel interlingvo (eseo)
- 11 Aug 2015 - 2 commentsHans-Georg Kaiser Esperanto estas plenfunkcia kaj ĝi eĉ plej bone funkcias kiel interlingvo (eseo) Min ĉiam denove ravas, ke Esperanto estas la plej bone funkcianta lingvo inter diversaj lingvanoj . Mi lernis la anglan dum sufiĉe longa
-
Hans-Georg Kaiser: Ĉu krizo? Ja kiu krizo? (ŝerca rimpoemo pri la aktuala germana Mikelo)
- 13 Aug 2015"Ĉu krizo, kiu krizo? Biero estas plu malkara kaj la futbalpilko ankoraŭ ruliĝas..." Hans-Georg Kaiser Ĉu krizo? Ja kiu krizo? Ĉu krizo? Ja kiu krizo? Tio glitas de mi kiel de muro pizo. Biero plu riĉe fluas kaj la futbalo
-
Jesuo-citaĵo pri bonaj kaj malbonaj homoj (kun komento de Hans-Georg Kaiser)
- 13 Aug 2015Hans-Georg Kaiser Pri bonaj kaj malbonaj homoj Homo neniam estas nur bona aŭ malbona, estas eĉ tiel, ke sen bono ankaŭ la malbono ne ekzistus, kaj neniu malbono estas sen kaŭzo, sen la sociaj cirkonstancoj, en kiuj ĝi ekestas. Do ne
-
Literaturaj proverboj, diroj kaj citaĵoj (02)
- 13 Aug 2015Literaturaj proverboj, diroj kaj citaĵoj (02) Malĉeestantoj ĉiam malpravas. (Kasanovo, memorlibroj, vol.11 ĉe Buhl, Berlino (1850-1851) Ili brilis pro sia malĉeesto. (Brillaient par leur absence. (Chenier) Aĥilkalkano (Vundebliga punkto ĉe iu, laŭ
-
La libeloj (artikolotraduko)
- 17 Aug 2015La libeloj Kun la libelo la naturo superatutis sin mem: Ĝi apartenas al la plej rapidaj, plej grandaj kaj plej maljunaj insektoj, kiujn la mondo konas. Logate de la sunbriloj glitas diamanto el sia bruna mantela larvo – jen la nasko de
-
Hans-Georg Kaiser: Ne ŝovu vian nazon... (rimpoemo)
- 21 Aug 2015Hans-Georg Kaiser Ne ŝovu vian nazon... Ne ŝovu vian nazon en iun fremdan vazon, respektu privatecon, elektu ĉiam decon. Se vi spionas homojn kaj orelumas domojn, vi estas sen respekto pro kruda decneglekto. Ne estu fi-scivola eĉ tute libervola.
-
Hans-Georg Kaiser: Recenzo de la kodisko SEN LIM' ĜIS... de Duoble unu) + teksto kaj melodio de la titolo "Kie?" el tiu KD
- 22 Aug 2015Hans-Georg Kaiser SEN LIM' ĜIS... – farita de la muzikkompanio Duoble unu, en kunlaboro kun Vinilkosmo – Jen bonega poezia KD kun homafablaj kanzonoj por infanoj kaj por plenkreskuloj, samtempe filozofiema vojaĝo tra
-
Jürgen Kuczynski: La granda arto de l' insultado (humuraĵo)
- 23 Aug 2015Jürgen Kuczynski La granda arto de l' insultado (el Francio) Du knaboj, unue estintaj bonaj amikoj, sed fariĝintaj en la lastaj lernejjaroj poreternaj malamikoj kaj tial disigitaj la tutan junularon de la vilaĝo en du partiojn, forlasis post la
-
UNIVERSALA ESPERANTO METODO DE DOKTORO BENSON (sprita kaj bele ilustrita malnova instrulibro de Esperanto (rete legebla)
- 24 Aug 2015 - 1 commentUNIVERSALA ESPERANTO METODO DE DOKTORO BENSON Malnova, bele ilustrita instrulibro de Esperanto, kiu ankoraŭ nun, eĉ rete legebla, povas esti amuza helpilo por lernantoj de Esperanto. https://cezarkulturo.blogspot.com/
-
Albert Einstein kontraŭ antaujuĝoj kaj penskutimoj (tradukoj de citaĵoj kaj diroj)
- 25 Aug 2015Albert Einstein kontraŭ antaujuĝoj kaj penskutimoj (Albert Einstein – fizikisto, 1879-1955) Citaĵoj kaj diroj kaj prozpoeme metita teksto Ni pensas, ke la scienco servas al la homaro plej bone, se ĝi detenas sin de ĉiu influo per iuj dogmoj kaj
-
Hans-Georg Kaiser: Devi kaj revi (rimpoemo)
- 01 Sep 2015Hans-Georg Kaiser Devi kaj revi Dev' ne estas revo. Pro la devkonspiro estas virsopiro. Dev' ne estas mevo. Trejnate pri la devo, misfidas vir' al revo. Rev' ne estas devo. Por revul' devvoko estas spec' de moko.
-
Anonimulo: Malfermitaj horizontoj (prozpoemtraduko)
- 02 Sep 2015 - 1 commentAnonimulo Malfermitaj horizontoj Mi perdis tion, kion mi sciis certe. Mi gajnis senfinan. Ĉe la serĉado de la alia, de la nova, de la nekonata, facile povas okazi, ke oni stumblas pro si mem kaj oni miras, kia stranga estaĵo oni estas. Kio
-
Gunnar Decker: Fari eksperimenton (pri la libro "Walden" de Henry David Thoreau
- 06 Sep 2015Gunnar Decker Fari ekspedicion (pri la libro "Walden" de Henry David Thoreau) Jam multaj homoj komencis novan eraon en sia vivo post la legado de libro. (H.D.Thoreau) Kia stranga libro, verkita kontraŭ la urbanigo de la homoj. Fuĝo en la
-
Hans-Georg Kaiser: Ĝuo, Budhanoj en revo, Blua paco, Luno (4 rimpoemoj)
- 20 Sep 2015fotis Amy Chang (facebook) Hans-Georg Kaiser ĜUO Luno, montoj, lago. Jen homoj dum velvago. Kolore ĉio bluas, kaj mi la pacon ĝuas... Hans-Georg Kaiser BUDHANOJ EN REVO Ĉi tio estas revo, kompaso de sendevo. Budhanoj revdormetas, dum
-
Hans-Georg Kaiser: La fendo de l' mondo (eseo)
- 21 Sep 2015 - 2 commentsHans-Georg Kaiser La fendo de l' mondo La fendo de l' mondo pli kaj pli klare montriĝas, ĝi estas la efektiva kaŭzo de ĉiuj fuĝoj kaj elmigroj. Ke riĉo estas ne nur riĉo, sed ankaŭ brutala vivmaniero, tio montriĝas krome ĉiutage ĉe tiu temo. Min la
-
Vasilij Eroŝenko: Doroga k solncu (Vojo al la suno) rusa muzikvideo
- 25 Sep 2015PS: Vasilij Eroŝenko estis ĝranda E-verkisto, kiu verkis ankaŭ ruse kaj japane...Eroŝenko estas fama ankaŭ inter neesperantistoj... simile al la muzikgrupo Reverie el Italio. (HGK)
-
Hans-Georg Kaiser: Logiko de araneo (rimpoemo)
- 27 Sep 2015Hans-Georg Kaiser Logiko de araneo Jen mia reto: ruzaĵo, bel'. Miraklo de l' mondo ĝi estas. Por l' interret' ĝi iĝis model'. La mondo min do manifestas! https://cezaroriginaloj.blogspot.com/
-
Hans-Georg Kaiser: Die Himmelsleiter (Reimgedicht) für Klaus Dieter Untch
- 28 Sep 2015Hans-Georg Kaiser Die Himmelsleiter (Für Klaus Dieter Untch) Wenn meine Orgeltöne klingen, kann ich mich in den Himmel schwingen. Die Seele wandelt in den Buchen und nicht einmal die Spatzen fluchen. Mich packt die Lust erst recht beim
-
Clemens Brentano: Feliĉo (rimpoemtraduko)
- 06 Oct 2015 - 1 commentClemenes Brentano Feliĉo La feliĉ' ne vere raras, ĉie estas ĝi donac'. Multo nin feliĉa faras, viv' instruas ĝin en pac'. Feliĉigas nova tago, pompa bunta flora ar', tag' sen zorgoj kaj sen plago, ĝoja rido dum la far'.
-
Johano Gaudenc de Salis Sevis: Buntas jam arbaroj (kantotraduko de "Bunt sind schon die Wälder")
- 08 Oct 2015 - 1 commentJohano Gaudenc de Salis Sevis (1762-1834) Buntas jam arbaroj 1 Buntas jam arbaroj, flavas la stoplaroj dum aŭtunprezent'. Ruĝfolioj falas, la nebuloj palas, blovfridetas vent'. 2 Plenaj la vinberoj sur la laŭbaj eroj brilas el purpur'.
-
Hans-Georg Kaiser: Onidiro, onidiro (rimpoemo)
- 08 Oct 2015La saksa polico en Germanio avertas la civitanojn pri onidiroj: Unue kontrolu kaj nur poste publikigu! Hans-Georg Kaiser ONIDIRO, ONIDIRO Pri vampiro onidiro disvastiĝas dum rondiro, mankas nur la sanglampiro. Ofte estas la fi-famo nur
-
Bertolt Breĥt: Malfortoj (prozpoemtraduko)
- 12 Oct 2015Bertolt Breĥt Malfortoj Vi havis neniun, mi havis tiun: mi amis. tradukis Hans-Georg Kaiser Bertolt Brecht Schwächen Du hattest keine Ich hatte eine: Ich liebte.“ cezartradukoj.blogspot.de/
-
PROJEKTO PAPILIO DE ESPERANTISTOJ (ekde 2005)
- 16 Oct 2015 - 5 commentsPROJEKTO PAPILIO DE ESPERANTISTOJ (ekde 2005) La komuna projekto de Esperantopoetoj kaj de aliaj esperantistoj por la anonima poemo"Butterfly". Karaj esperantistoj, tiu ĉi projekto ekestis en septembro 2005 en la listo "esperantopoezio". La
-
Speciale en printempo komenciĝas la granda oscedado. Kiun kaŭzon tio havas? (artikolotraduko el libro)
- 19 Oct 2015Speciale en printempo komenciĝas la granda oscedado. Kiun kaŭzon tio havas? Kiam printempe la tagoj fariĝas pli longaj, kiam la aero varmiĝas kaj la naturo vekiĝas je nova vivo, multaj homoj sentas sin ofte tute ne kiel novnaskitoj.
-
Friedrich Engels: Die großen Städte (Textauszug aus: Die Lage der arbeitenden Klasse in England)
- 19 Oct 2015Friedrich Engels Die großen Städte So eine Stadt wie London, wo man stundenlang wandern kann, ohne auch nur an den Anfang des Endes zu kommen, ohne dem geringsten Zeichen zu begegnen, das auf die Nähe des platten Landes schließen
-
Frederiko Engels: La grandaj urboj (traduko de tekstparto el la libro "La situacio de la laboranta klaso en Britlando")
- 19 Oct 2015Frederiko Engels La grandaj urboj Tia urbo, kia Londono, kie oni povas migri dum horoj sen eĉ atingi la komencon de la fino, sen renkonti la plej etan signon, kiu konkludigas la proksimon de plata kamparo, estas afero por si mem. Tiu kolosa
-
Kio estas flavbekulo? ( Karl May el la volumo "Vinetuo I")
- 29 Oct 2015 - 2 commentsKarl May Kio estas flavbekulo? (el la volumo "Vinetuo, I") Flava signifas flava, kaj beko estas ĉikaze homa buŝo. Flavbekulo laŭ tio estas homo, kiu ankoraŭ estas flava beke, kiu do ankoraŭ estas nova kaj sensperta en lando
-
Charles Bukowski: Kie brulas, ĝentlemanoj? (PDF) prozpoemtradukoj
- 29 Oct 2015Charles Bukowski Kie brulas, ĝentlemanoj? (50 prozopoemoj) tradukis Hans-Georg Kaiser PDF
-
B.Traven: Die weisse Rose (Erstausgabe des Romanes aus dem Jahre 1929 als PDF)
- 01 Nov 2015 - 1 commentB.Traven Die Weisse Rose (PDF) Büchergilde Gutenberg, Berlin, 1929 gescannte und kontrollierte, jedoch textlich völlig unveränderte Erstausgabe des Romanes PS: Für Zweifler betreffs des Titels sei bemerkt, dass die Büchergilde beide
-
Ret-adresaro de klubo Karapaco pri ĉiuj niaj gravaj faritaĵoj kaj projektoj
- 06 Nov 2015 - 3 commentsRETADRESARO DE KLUBO KARAPACO B.TRAVEN EN ESPERANTO traven-esperanto.blogspot.de/ BLOGOĴURNALO EN IPERNITIO www.ipernity.com/cezar CEZAR - KULTURO -ESPERANTO cezarkulturo.blogspot.de/ CEZAR - ORIGINALOJ EN ESPERANTO
-
Ret Marut: Kundar, fabelotraduko (PDF)
- 06 Nov 2015Ret Marut: Kundar germana fabelo tradukis Dorothea & Hans-Georg Kaiser & Frank Vohla PDF
-
Daniil Charms: Optika iluzio (rakontotraduko)
- 07 Nov 2015 - 1 commentel Vikipedio Daniil Charms Optika iluzio el la libro „Incidentoj“ Semjon Semjonoviĉ surmetis la okulvitrojn, rigardis al la pino kaj vidas, ke sur la pino sidas ulo, kiu etendas pugnon al li. Semjon Semjonoviĉ demetas la okulvitrojn,
Jump to top
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter