foro flirtas

sur la reloj 7 ĝis 8
vomeme alternas trajnoj
ĵetiĝas alvenintoj
el la sufokigaj vagonoj

en la obstine morna violo
griziĝas la vespera ĉielo
ĝoje brakumas sin
lacigitaj vojaĝantoj
kun atendintaj sopirfiguroj

ili kvazaŭ forsinkante
malaperas
senvorte
nokte
en nenion

kaj tie ŝteliras la krepusko
laŭ la perono
blovas al la enirantoj
bonfartvolupton sur la nukon

la pordoj almozpetas
pri pasaĝeroj
brue batas la vojaĝsopiro
sur la mekanismon
la klinko libero fermas ĝin

malantaŭ fenestro
mansvingas blankaj poŝtukoj
la lastan mesaĝon
tiam ankoraŭ rapida gratado
de koroj sur la vitron
jen vivraportoj telegramstile

ploro ruliĝas el via
adiaŭa vizaĝo

dum kriĉanta akra fajfsono
malaperas ruĝaj finlumoj
nebuligitaj sur la vizaĝoj
de la postrestintoj

la foro paliĝas

la proksimo eĉ pli proksimas

je la sekva fojo
mi kun-envagoniĝos.

© C.v.M.
* Christin *


tradukis Hans-Georg Kaiser

Ferne weht


auf dem gleis 7 - 8
übergeben sich züge
werfen sich ankommende
aus den erstickenden abteilen

im verbissenen lila
ergraut der abendhimmel
froh umarmen sich
erschöpft reisende
mit wartenden
sehnsuchtsgestalten

versinken
lautlos
in der nacht
in nichts

und dort
schleicht die dämmerung
entlang am bahnsteig
bläst den einsteigenden
wohlfühlwonne ins genick

die türen betteln
nach passagieren
es knallt das fernweh
auf den mechanismus
die klinke freiheit schließt

im fenster
winken weiße taschentücher
die letzte botschaft
dann in eile
noch auf die scheibe gedrückt
gekratzte herzen
lebensläufe in kurzform

es rinnt die träne
dir übers abschiedsgesicht

im grellen pfiff
versinken rotschlußlichter
vernebelt in den gesichtern
der dagebliebenen.

die ferne verblasst

die nähe wird noch näher

das nächste mal
ein mit-ein-steigen.

© C.v.M.
* Christin *


https://cezartradukoj.blogspot.com/