http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/04/masa-kaleko-la-malgranda-diferenco.html




Maŝa Kaléko
La malgranda diferenco


Parolis al la Goodwill
germana enmigrant':
"Nu, certe restas same,
ĉu diri land ĉu land',
ĉu por hejmloko homeland
ĉu poem por poem'.
Mi certe estas happy,
sed sen feliĉ' laŭ tem'.


PS:
land (angle) = prononcu: lend
poem = prononcu: poem
happy = prononcu: hepi = tre kontenta, sed ne nepre feliĉa



Maŝa Kaléko
Der kleine Unterschied

Es sprach zum Mister Goodwill
ein deutscher Emigrant:
"Gewiß, es bleibt dasselbe,
sag ich nun land statt Land,
sag ich für Heimat Homeland
und poem für Gedicht.
Gewiß, ich bin sehr happy:
Doch glücklich bin ich nicht."