All articles concerning %name%
Photos
|
Docs
|
Articles
-
KIAM SILENTAS LA SIRENOJ... (14) - Maxence VAN DER MEERSCH
Karaj geamikoj kaj fidelaj legantoj, kun plezuro mi prezentas al vi la sekvan epizodon de la franca romano, kiun mi klopodas esperantigi; tiun rakonton mi felietone publikigas sur mia blogo: mdereyger.blogspot.com Agrablan legadon! ... kaj ne hezitu skribi viajn komentojn aŭ rimarkojn. Bonan kuraĝon dum tiu malfacila tempo... Fartu bone! Mi kore dankas mian amikon IVAR por lia valorega helpo!
-
KIAM SILENTAS LA SIRENOJ... (12) - Maxence VAN DER MEERSCH
Karaj geamikoj kaj fidelaj legantoj... Pro nekomprenebla kialo, Ipernity denove ebligas al mi aldoni la sekvajn epizodojn de via felietono (kiun mi intertempe publikigis sur mia retpaĝaro "Mia blogo en Esperanto" mdereyger.blogspot.com Nb : ekde tiu epizodo, mi provis esperantigi ĉiujn nomojn. Mi deziras al vi agrablan legadon!
-
Kiam silentas la Sirenoj (11) - Maxence Van der Meersch
-
KIAM SILENTAS LA SIRENOJ (4) - Maxence VAN der MEERSCH
Karaj geamikoj, karaj fidelaj legantoj, Mi tutkore deziras al vi ĉion plej bonan en 2019! Feliĉan Novan Jaron! Kun plezuro, mi prezentas al vi la kvaran epizodon de via felietono, kiun mi ĵus esperantigis el la franca romano "Quand les Sirènes se Taisent". Agrablan legadon! Mi kore dankas al ANJO, DOROTA kaj MICHEL pro ilia amika helpo, kaj al IVAR kaj NOĈJO pro ilia fidela apogo! Kun mia speciala dediĉo al GINETTE MARTIN...
-
LA FANTOMO DE L' OPEREJO (88)
-
LA FANTOMO DE L' OPEREJO (83)
-
La unua epizodo de mia traduko ĵus ricevis la 1000an viziton !
(... kaj plurajn aliajn jam vizitis pli ol 1500 personoj!) Karaj legantoj de "La Fantomo de l' Operejo", Karaj geamikoj, Mi tutkore dankas vin pro via intereso pri mia tradukado, sed ankaŭ pro via fideleco kaj precipe via amikeco! Pro ilia valorega kaj daŭra helpo kaj/aŭ iliaj apogo kaj kuraĝigo, mi ŝuldas multan dankon al IVAR, GINETTE, KATRINO, CEZAR, JADRANKA, NOĈJO, FILIP, TREVOR, TJERI, OREST, DOROTA, LÁSZLÓ, HELJA, EDITH, ANJO, FRANK M., MICHEL A. .... Al ĉiuj vi mi deziras…
-
LA FANTOMO DE L' OPEREJO (38)
Karaj geamikoj kaj fidelaj legantoj... Unue mi deziras al vi FELIĈAN NOVJARON! Post iom longa silento (pro manko de retkonekto), jen finfine la sekva parto de via felietono (mia traduko de la fama franca romano "Le Fantôme de l'Opéra"). BONAN LEGADON! Mi elkore dankas al IVAR pro la amika helpo kaj taŭgaj proponoj! LIGILO AL LA KOMENCO DE TIU ROMANO : www.ipernity.com/blog/mike59/748731
-
Kiel oni diras en ‚ĝusta kaj bona’ Esperanto?
Plej multajn respondojn al tiu centra demando de instruado ni trovas en la verko „Fundamento de Esperanto“. Ĝia unua eldono estas de 1905, ĝia aktuala stato de 2007. Fine ekzistas verko, kiu helpas kompreni ĝin ...
-
LA DOMO INTER LA DUNOJ - Ĉap. 17 (2/2)
Karaj geamikoj kaj legantoj, jen estas jam la sekva parto de via felietono - mia traduko de la franca romano : "La Maison dans la Dune" de Maxence Van der Meersch. ... Ĉu Lurĵo sukcesos aresti Silvanon ĉi-foje? ... BONAN LEGADON ! ... kaj mi antaŭdankegas al ĉiuj lertaj esperantistoj, kiuj bonvole helpos poluri tiun ĉi tekston! Mi jam kore dankegas al IVAR, GINETTE, FILIP kaj DOROTA pro ilia helpo!!!
-
Via felietono "LA DOMO INTER LA DUNOJ ĉapitro 5 (3/3)
Karaj geamikoj kaj fidelaj legantoj... Iom malfrue sed finfine, jen la sekvo de la romano. La etoso fariĝas pli streĉa, ĉu ne?... Bonan legadon! NB : Mi tutkore dankas ĉiujn geamikojn - precipe laŭ alfabeta ordo: DOROTA, GINETTE, IVAR, MICHAEL, NOĈJO, PASKAL', TJERI kaj FILIP pro la eventualaj rimarkoj kaj proponoj. Estas ĉiam por mi granda ĝojo plu lerni kaj plibonigi mian scipovon pri nia bela lingvo!!!
-
TRADUKO : "NOKTO KAJ NEBULO" (kanzono de Jean FERRAT)
Jen mia traduko de la kanzono "NUIT ET BROUILLARD" de Jean FERRAT, kiu forpasis la 13an de marto. La teksto temas pri la "Holokaŭsto" (="Shoah") dum la dua mondmilito, kiu kaŭzis la amasmurdon de milionoj da homoj : ĉirkaŭ ses milionoj da Judoj, sed ankaŭ multe da Ciganoj, samseksemuloj, handikapuloj..., eĉ esperantistoj. Estas tute ne kutime elvoki tiun gravan eventon en kanzono, sed Jean FERRAT, kies patro mortis en Aŭŝvico, skribis tiun tekston kaj kantis ĝin ĉar li deziras, ke neniu forgesu... Ĉu vi deziras aŭskulti la francan kanzonon, jen la ligilo : http://www.ipernity.com/doc/mike59/7640572 Mi bedaŭras esti nek poeto nek sperta esperantisto... Dankegon pro via indulgo sed ankaŭ viaj komentoj, viaj konsiloj ... kaj via eventuala helpo por korekti miajn erarojn!!!
-
Un réseau social typiquement espérantophone --- Socia reto specife esperantparolanta
Partager des pensées, des articles etc... sur Iper, c'est bien. mais il faut également savoir qu'il existe de tels réseaux également ailleurs. Retumi kaj dividi pensojn, artikolojn ktp... en Iper, estas bone. Sed oni sciu ankaŭ, ke ekzistas tia retejo aliloke.
-
Prix Nobel de la Paix --- Nobela premio pri Paco
Demain sera attribué le prix Nobel de la Paix. Contrairement à ce qui se passe souvent, il y a peu de bruits de couloir sur le futur lauréat. Ce matin, France-Inter consacrait un reportage à l'un des candidats: UEA (Association Mondiale pour l'Esperanto). Morgaŭ estos atribuata la Nobela Premio pri Paco. Male je kio ofte okazas, estas malmultaj "koridoraj bruoj" pri la venkonto. Hodiaŭ matene (la 9a de oktobro), okazis elsendo ĉe France-Inter pri iu kandidato: UEA.