6 favorites     8 comments    183 visits

1/80 f/11.0 23.6 mm ISO 200

SONY DSC-RX100M2

EXIF - See more details

See also...

2 - Two of all 2 - Two of all


Minimal photography Minimal photography


Abstract Abstract


Maximum Minimalism Maximum Minimalism


See more...

Keywords

yellow
abstract


Authorizations, license

Visible by: Everyone
All rights reserved

183 visits


Two solitudes

Two solitudes
I believe this is derivative of a print, drawing, or engraving that is related to this quote of Rilke's:

Darin besteht die Liebe: Daß sich zwei Einsame beschützen und berühren und miteinander reden (usually translated into English as "Love consists in this, that two solitudes protect and touch and greet each other"),

I haven't been able to find the print, drawing, engraving, etc., though. If anyone can suggest a possible source I will be grateful.

Canadians often refer to anglophones and francophones* as two solitudes. This usage comes from Hugh MacLennan's novel Two Solitudes. I'm convinced that keeping anglophones and francophones isolated/insulated from each other is a major Canadian industry.

I suggest you click the photo for the big view.

*Canadianspeak for English and French-speakers.

aNNa schramm, Berny, Diane Putnam, Heidiho and 2 other people have particularly liked this photo


8 comments - The latest ones
 rdhinmn
rdhinmn club
There's a strong sense of intimacy about the shot, to me - I don't feel solitude when I look at it. Though the suggestion of a gate lock might lead there - otherwise the two objects are meeting, if not communicating, exactly.
6 years ago.
John FitzGerald club has replied to rdhinmn club
Well, they're not quite touching, Bob. Seriously, this had a look of intimacy to me, too, the product of protecting, touching, and greeting.
6 years ago.
 Sarah P.
Sarah P. club
"Two solitudes" -- so poetic. I wonder who first translated it like that? 'Because Rilke, though a marvelous poet, simply referred to "two lonely ones," meaning two lonely people.

Of course, now I will have to read up on Hugh MacLennan and his novel. Being bi-lingual and bi-cultural myself, the subject holds much interest for me.
6 years ago.
John FitzGerald club has replied to Sarah P. club
And that's why you shouldn't read literature in translation, Sarah. Penguin used to publish a translation of La Peste that had the working people of Oran dropping their aitches.

I had to read MacLennan (thanks for reminding me of the correct spelling of his name, by the way) in high school. I re-read it later, too, and discovered that a racy paragraph had been left out of the schools edition. Anyway, I remember nothing of it except that one of the characters is named Athanase Tallard. You have been warned.

Of course, over 50 years have passed since I graduated from high school, and I don't remember much of anything I read back then.

Nancy Huston writes in French and then does the English translation herself. I suppose the English translation might elucidate the French original. She's also done it the other way, sort of. Cantique des Plaines is an adaptation of Plainsong.
6 years ago. Edited 6 years ago.
 Diane Putnam
Diane Putnam club
Superb abstract - and your comment is food for thought!
6 years ago.
John FitzGerald club has replied to Diane Putnam club
Thanks, Diane.
6 years ago.
 aNNa schramm
aNNa schramm club
;-)) but actually there are three ... lol
3 years ago.
John FitzGerald club has replied to aNNa schramm club
Certainly there are in Canada, aNNa.
3 years ago.

Sign-in to write a comment.