Once it was a pageantry stair

Remnants of the past


Mont Orgueil Castle - deserving its name...

09 Apr 2016 23 28 268
Le château de Mont Orgueil mérite bien son nom ... il surplombe fièrement le port de Gorey sur l'ïle de Jersey. La construction a été entreprise à la suite de la division du duché de Normandie en 1204 et a été mentionné pour la 1ère fois en 1212. C'était la principale défense de Jersey jusqu'au développement de la poudre à canon, à ce moment-là il était remplacé par le château Elizabeth de Saint-Hélier. L'ancien château a continué d'être utilisé comme seule prison de l'île jusqu'à la construction d'une prison à Saint-Hélier à la fin du 17e siècle. Aujourd'hui, le site du patrimoine est géré par le Jersey Heritage Trust et est ouvert au public. * * * * * * * * * * * * * * * * The castle of Mont Orgueil proudly overlooks the port of Gorey on the island of Jersey. Its construction was undertaken following the division of the Duchy of Normandy in 1204 and was first mentioned in 1212. It was Jersey's main defence until the development of gunpowder, so at that time there it was replaced by the Elizabeth Castle of Saint-Hélier. The old castle continued to be used as the island's only prison until the construction of a prison in Saint-Hélier at the end of the 17th C. Today, the heritage site is managed by the Jersey Heritage Trust and is open to the public.

Once upon a time...

13 May 2020 20 26 247
The journey continues to Paestum which contains three of the most well-preserved ancient Greek temples in the world, including the two Hera Temples. Paestum was a major ancient Greek city on the coast of the Tyrrhenian Sea in southern Italy. The ruins of Paestum are famous for their three ancient Greek temples in the Doric order, dating from about 600 to 450 BC, which are in a very good state of preservation. The city walls and amphitheatre are largely intact, and the bottom of the walls of many other structures remain, as well as paved roads. IL ETAIT UNE FOIS ... Le voyage continue vers Paestum qui contient trois des temples grecs antiques les mieux conservés au monde, y compris les deux temples de Héra. Paestum était une grande ville grecque antique sur la côte de la mer Tyrrhénienne en Italie du sud. Les ruines de Paestum sont célèbres pour leurs trois temples grecs antiques de l'ordre dorique, datant d'environ 600 à 450 avant JC, qui sont en très bon état de conservation. Les murs de la ville et l'amphithéâtre sont en grande partie intacts, comme le bas des murs de nombreuses autres structures ainsi que des routes pavées. ES WAR EINMAL ... Die Reise geht weiter nach Paestum, wo sich drei der am besten erhaltenen antiken griechischen Tempel der Welt befinden, darunter die beiden Hera-Tempel. Paestum war eine bedeutende antike griechische Stadt an der Küste des Tyrrhenischen Meeres in Süditalien. Die Ruinen von Paestum sind berühmt für ihre drei antiken griechischen Tempel im dorischen Orden, errichtet etwa 600 bis 450 v. Chr., die sich in einem sehr guten Erhaltungszustand befinden. Die Stadtmauern und das Amphitheater sind weitgehend intakt, und der Boden der Mauern vieler anderer Bauwerke sowie asphaltierte Straßen sind noch erhalten.

Ressuscité des cendres

11 May 2020 24 24 253
1er jour "déconfiné", mais pour l'instant je me délecte encore de souvenirs de voyages : voici en 2002 la visite de Pompéi et Herculanum (Ercolano); ces cités antiques situées en Campanie et célèbres pour avoir été complètement ensevelies lors d'une éruption du Vésuve en 79 ap. J.-C. RISEN FROM THE ASHES 1st "unlocked" day, but for now I still revel in travel memories: here in 2002 during the visit of Pompeii and Herculaneum (Ercolano); these ancient cities located in Campania are famous for having been totally buried during an eruption of Vesuvius in 79 AD. AUFERSTANDEN AUS DER ASCHE 1. "entsperrter" Tag, aber im Moment schwelge ich noch in Reise-Erinnerungen : hier 2002 während des Besuchs von Pompeji und Herculaneum (Ercolano); diese antiken Städte in Kampanien sind berühmt dafür, während eines Ausbruchs des Vesuvs im Jahr 79 n. Chr. total begraben worden zu sein.

Former salt granary in Malleval

20 Jun 2020 24 28 246
The former "Grenier à Sel" (salt granary) also called "Maison de Gabelle" with its facade angle, which is supported by giant stone crows and its double casement windows. It's a picturesque medieval village with a collection of old, perfectly preserved houses on the slopes of steep hills and surrounded by vineyards. Some architectural styles are noteworthy, including the "house of the hanged man" and the strange bones in the facade. The remains of a castle and the church bear witness to the legacy of the 10th and 17th C. MALLEVAL et l'ancien grenier à sel appelé également "Maison de Gabelle" avec son angle de façade, soutenu par d'immenses corbeaux de pierre et ses doubles fenêtres à battants. C'est un village médiéval pittoresque avec une collection de vieilles maisons parfaitement conservées, cramponnées aux flancs de collines abruptes et entouré de vignobles. Certains styles architecturaux sont remarquables, notamment la "Maison du pendu" et les ossements étranges de la façade. Ou encore les vestiges d'un château et de l'église témoignent de l'héritage des Xe et XVIIe siècles.

Vestiges du passé

18 Jun 2020 26 40 263
La petite cité de Saint-Sauveur-en-Rue a prospéré au Moyen-Age, lorsque le Col du Tracol (1030 m) était le passage obligé pour les marchands. Il est depuis longtemps un point de passage entre le Forez et le Velay et a été emprunté par les pèlerins de St-Jacques-de-Compostelle (Via Gebennensis). St-Sauveur se trouvait alors sur un axe majeur, appelé la "Route du Sel", qui desservait toute la moitié nord de la Haute-Loire et le nord de l’Ardèche, de la Drôme et de l’Isère. Il reste quelques vestiges des fortifications d’alors : une tour de guet et la "PORTE DE LA VIALLE" en ogive datant du XIVe ou XVe siècle (symbole du prieuré bénédictin créé en 1061). Le petit lavoir est bordé sur deux côtés par la pierre à laver est alimenté par un bassin monolithique qui reçoit l’arrivée d’eau et tient lieu de fontaine. REMAINS OF THE PAST: the small town of Saint-Sauveur-en-Rue flourished in the Middle Ages, when the Tracol pass (1030 m) was a mandatory passage for merchants. It has long been a crossing point between Forez and Velay and has been used by pilgrims from Santiago de Compostela (Via Gebennensis). St-Sauveur was then on a major axis, called the "Route du Sel" (salt road) which served the entire northern half of Haute-Loire and the north of Ardèche, Drôme and Isère. Some vestiges of the fortifications still remain: a watchtower and the "PORTE DE LA VIALLE" in warhead dating from the 14th or 15th century (symbol of the Benedictine priory created in 1061). The small washhouse is bordered on two sides by the washing stone, fed by a monolithic basin which receives the water supply and acts as a fountain.

Looking to the Barbican

05 Sep 2020 12 12 214
The Barbican is a fortification outside the fortress from the 13th century. This masonry work protects the drawbridge, the access to the castle and reinforce its defense. VUE SUR LA BARBACANE. C'est une fortification extérieure à la forteresse du XIIIème siècle. Ouvrage maçonné, elle protège le pont-levis, passage d'accès au château et renforce sa défense.

Bonne semaine à tous.

29 Jan 2021 28 42 241
Le château des ducs d'Alençon (fin XIIe siècle) est progressivement détruit à partir du XVIe siècle. Aujourd'hui le dernier vestige est une tour à mâchicoulis coiffée d'une tour ronde plus petite et le pavillon d'entrée qui témoigne de la grandeur et de la somptuosité de l'ancien château. En 1804, une prison y est implantée; elle y restera jusqu’en 2010. The castle of the Dukes of Alençon (end of the 12th C.) was gradually destroyed from the 16th C. Today the last vestige is a machicolation tower topped with a smaller round tower and the entrance pavilion which testifies to the grandeur and sumptuousness of the old castle. In 1804, a prison was established there; it remained until 2010. Die Burg der Herzöge von Alençon (Ende des 12. Jhs.) wurde ab dem 16. Jh. nach und nach zerstört. Heute ist der letzte Überrest ein Maschikuli-Turm gekrönt mit einem kleineren runden Turm, sowie dem Eingangspavillon, der von der Grösse und Pracht der alten Burg zeugt. 1804 wurde dort ein Gefängnis eingerichtet; es blieb bis 2010.

Le château des Ducs d'Alençon

22 Jul 2020 28 28 217
Construit au 11/12ème s., il peut se targuer d'un long passé mouvementé. De 1824 à 2010 il sert de maison d'arrêt. Après sa fermeture, les sauvegarde/restauration du château sont décidés ainsi que l'aménagement du parc (ouverture au public en 2019). THE CASTLE OF THE DUKES, built in the 11th/12th c., it can look back on a long and eventful past. From 1824 to 2010 it was used as a detention center. After its closure, the renovation of the castle and the redesign of the park are decided (opening to the public in 2019). DIE BURG DER HERZÖGE, erbaut im 11./12. Jh., kann auf eine lange und ereignisreiche Vergangenheit zurückblicken. Von 1824 bis 2010 wurde sie als Haftanstalt genutzt. Nach ihrer Schliessung werden ihre Renovierung und die Neugestaltung des Parks beschlossen (2019 Eröffnung für die Öffentlichkeit).

Porterie médiévale (XV. siècle) de l'abbaye

12 Sep 2020 17 12 219
Medieval gatehouse (15th century) of the abbey - H.A.N.W.E. Mittelalterliches Torhaus (15. Jh.) der Abtei - Schönes Wochenende

Joyau historique et architectural

10 Oct 2020 25 29 235
La reine Bérengère de Navarre, veuve de Richard Cœur de Lion, décide de fonder une abbaye pour l’ordre des cisterciens. En 1229, elle lance la construction et meurt un an après. La construction de l'abbaye s'étend jusqu'à 1365. Elle a connu bien de soubresauts au cours de son histoire, comme la guerre de 100 ans où elle a brûlé partiellement; après la Révolution Française elle est transformée en grange, blanchisserie de toile, exploitation agricole, garage de camion (par les Allemands pendant la Seconde Guerre mondiale), centre d'apprentissage et de vacances, jusqu'à ce que le Département de la Sarthe l'achète en 1959 pour la rénover complètement. Elle est classé au titre des Monuments Historiques en 1973. Aujourd'hui l'abbaye de l'Epau se visite (musée, expositions, concerts) et est également le lieu de l'assemblée du Conseil départemental. *** HISTORICAL AND ARCHITECTURAL GEM. Queen Berengère de Navarre, widow of Richard Lionheart, decides to found an abbey for the Cistercian order. In 1229, she launches the construction and dies a year later. The construction of the abbey lasts until 1365. It has known many upheavals throughout its history, such as the 100 Years War where it was partially burnt; after the French Revolution it was transformed into a barn, linen laundry, farm, truck garage (by the Germans during WW II ), an apprenticeship and vacation center, until the Department of Sarthe buys it in 1959 to completely renovate it. It is classified as a Historic Monument in 1973. Today Epau-Abbey can be visited (museum, exhibitions, concerts) and is also the place of the assembly of the Departmental Council.

Église en ruines (Église Saint-Étienne-le-Vieux)

22 Oct 2020 27 44 259
Un charme mystérieux se dégage de cette église qui a souffert au fil des siècles, mais elle tire de son histoire douloureuse sa beauté actuelle... Edifiée au Xe s. elle fut détruite une première fois au XIVe s., avant d'être reconstruite; puis encore au XVe s. (siège des Anglais). Pendant la Révolution Française en 1793 elle a été désaffectée, elle n'est jamais rendue au culte et a été utilisée comme dépôt. En 1944 un obus est tombé sur la nef et l'a complèrement détruit. Malgré tout, elle a conservé du XVe s. sa belle tour-lanterne octogonale. RUINED CHURCH - a mysterious charm emanates from this church which has suffered over the centuries, but it derives its present beauty from its painful history... Built in the 10th C. it was destroyed for the first time in the 14th C., before being rebuilt; again in the 15th C. (siege by the English). During the French Revolution in 1793 it was desecrated and never returned to worship but was used as a storehouse. In 1944 a bomb fell on the nave and completely destroyed it. Despite everything, it has preserved from the 15th C. its beautiful octagonal lantern tower. ZERSTÖRTE KIRCHE - ein mysteriöser Charme geht von dieser Kirche aus, die im Laufe der Jahrhunderte gelitten hat, doch vielleicht kommt ihre gegenwärtige Schönheit aus ihrer schmerzhaften Geschichte... Erbaut im 10. Jh., wurde sie zum 1. Mal im 14. Jh. zerstört, bevor sie wieder aufgebaut wurde; nochmals im 15. Jh. (Belagerung durch die Engländer). Während der Französischen Revolution im Jahr 1793 wurde sie entweiht, und nie wieder zum Gottesdienst zurückgegeben, sondern als Lagerhalle verwendet. 1944 fiel eine Bombe auf das Kirchenschiff und zerstörte es vollständig. Der schöne 8-eckige Tiburio aus dem 15. Jh. ist erhalten geblieben.

The old drawbridge - HFF

22 Oct 2020 34 52 236
It is one of the entrances to Caen castle. In Pip: the main entrance, just in front of the Saint-Pierre church (13-16th C.) Le vieux pont-levis est une des entrées du château de Caen. En Pip : l'entrée prinicpale, juste en face de l'église Saint-Pierre (13-16ème S.) Die alte Zugbrücke ist einer der Eingänge zur Festung de Caen. In Pip: der Haupteingang direkt vor der Saint-Pierre-Kirche (13.-16. Jh.)

Glance through the opening - HANWE

20 Mar 2021 16 8 201
Clairmont Monastery was founded in 1152 and until the French Revolution, its history was rather poor in events. In 1791 during the French Revolution it was disbanded and turned into an agricultural property. It was not until 1954 that a private company acquired the then ruinous facility, which it subsequently restored The church, the 60 m long building of the lay brothers (probably the best preserved in France) and the entrance building from the founding time have been preserved. The other buildings date from around 1650. Only traces of the cloister have been preserved. The south wing of the enclosure is in ruins. UN COUP D'OEIL A TRAVERS L'OUVERTURE. L'abbaye de Clairmont a été fondé en 1152 et jusqu'à la Révolution française, son histoire était plutôt pauvre en événements. En 1791, pendant la Révolution française, elle fut dissoute et transformée en propriété agricole. Ce n'est qu'en 1954 qu'une entreprise privée a acquis l'installation alors en ruine, qu'elle a ensuite restaurée. L'église, le bâtiment des convers de 60 m de long (probablement le mieux conservé de France) et le bâtiment d'entrée de l'époque de la fondation ont été conservés. Les autres bâtiments datent d'environ 1650. Seules les traces du cloître ont été conservées. L'aile sud de l'enceinte est en ruine. EIN BLICK DURCH DIE ÖFFNUNG.Das Kloster Clairmont wurde 1152 und bis zur französischen Revolution war seine Geschichte an Ereignissen eher arm. 1791 während der Französischen Revolution wurde es aufgelöst und in ein landwirtschaftliches Anwesen umgewandelt. Erst 1954 erwarb eine privatrechtliche Gesellschaft die damals ruinöse Anlage, die sie in der Folgezeit restaurieren liess Erhalten sind die Kirche, das 60 m lange Laienbrüder-Gebäude (das wohl am besten erhaltene in Frankreich) und der Eingangsbau aus der Gründungszeit. Die übrigen Gebäude stammen aus der Zeit um 1650. Vom Kreuzgang sind nur Spuren erhalten. Der Südflügel der Klausur liegt in Ruinen.

Perspective distordue...

20 Mar 2021 33 46 236
... de l'intérieur de Notre-Dame de Clairmont, l'église de l'ancienne abbaye cistercienne fondée en 1150. Photo prise avec un grand angle, je me trouve ici au milieu de de la croix latine, vue vers la nef principale, dos au choeur, gauche et droite les transepts. L'église montre dans sa conception d'immenses proportions : avec ses 60 m de long et ses 18 m de large, elle couvre une superficie de plus de 1200 m2. DISTORTED PERSPECTIVE... of the interior of Notre-Dame de Clairmont, the church of the former Cistercian abbey founded in 1150. Photo taken with a wide angle, I am here in the middle of the Latin cross, seen towards the main nave, back to the choir, left and right the transepts. The church shows in its conception of immense proportions: with its 60 m long and 18 m wide, it covers an area of more than 1200 m2. VERZERRTE PERSPEKTIVE... vom Inneren von N-D de Clairmont, der 1150 gegründeten Kirche der ehemaligen Zisterzienserabtei. Mit einem Weitwinkel aufgenommenen Foto, bin ich hier in der Mitte des lateinischen Kreuzes, Blick in Richtung Hauptschiff, Rücken zum Chor, links und rechts davon die Querschiffe. Die Kirche weist in ihrer Gestaltung immense Proportionen auf: mit einer Länge von 60 m und einer Breite von 18 m erstreckt sie sich über eine Fläche von mehr als 1200m2.

Remparts de Vitré...

20 Mar 2021 22 28 205
... sont les fortifications érigées à partir du 13ème siècle et les mieux conservées de Bretagne. Ils couvrent une superficie de 8 hectares avec une longueur de 500 m et 200 m de large. Les remparts étaient composés d'une quinzaine de tours et étaient percés de 3 portes ainsi que de 2 poternes permettant l'accès aux piétons. The ramparts of Vitré are the fortifications built from the 13th century and are the best preserved in Brittany. They cover an area of 8 hectares with a length of 500 m long and 200 m width. The ramparts were made up of 15 towers and were pierced with 3 doors and 2 posterns allowing pedestrian access. Die Stadtmauern von Vitré aus dem 13. Jh. sind die am besten erhaltenen Befestigungen in der Bretagne. Sie umfassen eine Fläche von 8 Hektar mit einer Länge von 500 m und 200 m Breite. Die Wälle bestanden aus 15 Türmen und waren mit 3 Toren durchbohrt sowie 2 Seitentüren, die den Zugang für Fussgänger ermöglichten.

The "New Gate" is the oldest... HFF

09 May 2021 34 60 235
Built from the 15th-18th C. it includes two towers and is the only remaining gate of the old city wall of Quintin. Known as the "Archive Tower", it was rebuilt in the 18th century to house the archives. The "Turret roof" dates from this period, but the base of the tower retained its original structure. LA "PORTE NEUVE" EST LA PLUS ANCIENNE (15-18ème s.). elle comprend deux tours et est la seule porte restante de l'ancienne muraille de la ville de Quintin. Connue sous le nom de "Tour des archives", elle a été reconstruite au 18ème s. pour abriter les archives. Le toit à poivrière date de cette époque, mais la base de la tour conserve sa structure d'origine. DAS "NEUE TOR" IST DAS ÄLTESTE (15.-18. Jh.), es umfasst zwei Türme und ist das einzige verbliebene Tor der alten Stadtmauer von Quintin. Bekannt als "Archivturm", wurde es im 18. Jh. umgebaut, um die Archive unterzubringen. Das "Tourelle-Dach" stammt aus dieser Zeit, aber die Basis des Turms behielt seine ursprüngliche Struktur.

Highlight incontournable

23 May 2021 37 40 255
Sainte Suzanne, la "Perle du Maine" est une ancienne place forte du XIe siècle, située sur une colline rocheuse en forme de triangle, à 70 m au-dessus du cours de la rivière Erve. Sa célèbre histoire remonte au siège infructueux de Guillaume le Conquérant entre 1083 et 1086. AN ABSOLUTELY INAVOIDABLE HIGHLIGHT. Sainte Suzanne, the "Pearl of Maine" is an old, fortified place from the 11th century, located on a rocky hill in the shape of a triangle, 70 m above the course of the river Erve. Its famous story goes back to the unsuccessful siege of William the Conqueror between 1083 and 1086. EIN ABSOLUT UNUMGÄNGLICHES HIGHLIGHT. Sainte Suzanne, die "Perle von Maine" ist ein alter, befestigter Ort aus dem 11. Jh., gelegen auf einer felsigen Erhebung in Form eines Dreiecks, 70 m über dem Lauf des Flusses Erve. Seine berühmte Geschichte geht zurück auf die erfolglose Belagerung Wilhelms des Eroberers zwischen 1083 und 1086.

Dans les ruelles de la vieille cité

23 May 2021 40 50 275
Les maisons du bourg sont souvent construites en grès rose extrait à Sainte-Suzanne. La crête des grès est traversée par l'Erve qui s'y est déblayé un étroit et pittoresque passage IN THE NARROW STREETS OF THE OLD CITY. The houses in the village are mostly built of pink sandstone mined in Sainte-Suzanne. The ridge of the sandstones is crossed by the Erve river, which has dug a narrow and picturesque passage there. IN DEN GASSEN DES ALTEN ORTES. Die Häuser im Dorf sind grösstenteils aus rosa Sandstein gebaut, der in Sainte-Suzanne abgebaut wurde. Der Sandstein-Kamm wird von der Erve durchquert, die sich dort einen schmalen und malerischen Durchgang gegraben hat.

165 items in total