A good example of a poor urban planning
Grey dream
"VAREKAI", Cirque du Soleil (intermission)
A BOWL OF SOUP
Wait
Algarve, Natural Reserve of Castro Marim, waste (5…
i phone ride
Neighbors
MOVE. IT. HER. YOU. MASS. MOVE
GOOD MORNING DEGAS
FIRST ENCOUNTER
Riding around
Salty snow
The fruit basket should not store clothe's springs
There is something here that reminds the Sun up ab…
SARDINES CAN
The Mystery of Richard Percival LISTER (1914-2014)
Slot
A little PopArt to animate a stormy weekend
My Books
RTP1, saturday's afternoon
Cool
Well behaved weeds
LOVING SMILE - 28
Is anybody there?
"All cats are grey in the dark"
On board
Winter Sun
POEM (UN)DONE IN DUST - to Armando Taborda
Mário Soares (1924-2017)
Lock
Talking to a coffee
Nothing better than to close the Christmas Season…
LOVING SMILE - 48
TWENTY-FOUR YEARS
Prêt à Porter
Smiles of a Winter Day
Letter Not To Be Sent
God Save the Queen
The windmill lost its grindstone
Ships sailing in the town
INQUEST
Misty day
See also...
Group of the Visual Poets (2 photos/day, no invite needed :)
Group of the Visual Poets (2 photos/day, no invite needed :)
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
585 visits
IN THAT YEAR
And in that year my body was a pillar of smoke
and even his hands could not hold me.
And in that year my mind was an empty table
and he laid his thoughts down the dishes of plenty.
And in that year my heart was the old monument,
the folly, and no use could be found for it.
And in that year my tongue spoke the language
of insects and not even my father knew me.
And in that year I waited for the horses
but they only shifted their feet in the darkness.
And in that year I imgined a vain thing;
I believed that the world would come for me.
And in that year I gave up on all the things
I was promised and left myself to sadness.
And then that year lay down like a path
and I walked it, I walked it, I walk it.
///
NESSE ANO
E nesse ano o meu corpo foi uma coluna de fumo
e as minhas mãos não puderam abraçar-me.
E nesse ano o meu espírito foi uma mesa vazia
que levou meu pensamento para pratos suculentos.
E nesse ano o meu coração foi monumento antigo,
a loucura, sem qualquer préstimo.
E nesse ano a minha língua falou a linguagem
dos insectos e nem mesmo o meu pai me conheceu.
E nesse ano esperei pelos cavalos
mas eles apenas mexeram as patas na escuridão.
E nesse ano imaginei uma coisa em vão;
acreditei que o mundo viesse ter comigo.
E nesse ano desisti de todas as coisas
que me prometeram e fiquei triste.
E nesse ano deitei-me como se fosse um trilho
e nele caminhei, caminhei, caminho.
by Kim MOORE, in "POETRY NEWS", the newsletter of the Poetry Society, Summer 2014
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2017)
(1st edition, 2014; 2nd edition, 2017)
and even his hands could not hold me.
And in that year my mind was an empty table
and he laid his thoughts down the dishes of plenty.
And in that year my heart was the old monument,
the folly, and no use could be found for it.
And in that year my tongue spoke the language
of insects and not even my father knew me.
And in that year I waited for the horses
but they only shifted their feet in the darkness.
And in that year I imgined a vain thing;
I believed that the world would come for me.
And in that year I gave up on all the things
I was promised and left myself to sadness.
And then that year lay down like a path
and I walked it, I walked it, I walk it.
///
NESSE ANO
E nesse ano o meu corpo foi uma coluna de fumo
e as minhas mãos não puderam abraçar-me.
E nesse ano o meu espírito foi uma mesa vazia
que levou meu pensamento para pratos suculentos.
E nesse ano o meu coração foi monumento antigo,
a loucura, sem qualquer préstimo.
E nesse ano a minha língua falou a linguagem
dos insectos e nem mesmo o meu pai me conheceu.
E nesse ano esperei pelos cavalos
mas eles apenas mexeram as patas na escuridão.
E nesse ano imaginei uma coisa em vão;
acreditei que o mundo viesse ter comigo.
E nesse ano desisti de todas as coisas
que me prometeram e fiquei triste.
E nesse ano deitei-me como se fosse um trilho
e nele caminhei, caminhei, caminho.
by Kim MOORE, in "POETRY NEWS", the newsletter of the Poetry Society, Summer 2014
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2017)
(1st edition, 2014; 2nd edition, 2017)
(*NIKonGT*), Erika Akire, , .t.a.o.n. and 3 other people have particularly liked this photo
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Armando Taborda club has replied to beverleykiss
beverley has replied to Armando Taborda clubArmando Taborda club has replied to beverleyjust superb altogether
Armando Taborda club has replied to (*NIKonGT*)Sign-in to write a comment.