Helena Tylipska Published on June 23, 2008
by Helena Tylipska

Helena Tylipska's blog

Browse posts
Kristnasko (Natale) Giuseppe Ungaretti - Neapolo 26 decembro 1916
Posted on December 19, 2008
5 comments (latest 7 months ago)
La juglandarbo stucita
Posted on October 29, 2008
3 comments (latest 12 months ago)
Sepultu min (Elena Liotto - originalo en dialekto de Vicenza)
Posted on September 28, 2008
15 comments (latest 7 months ago)
Poemeto por infanoj
Posted on August 13, 2008
4 comments (latest 13 months ago)
Morgaŭo - sen ni (de Wisława Szymborska) Libro "Dupunkto"
9 comments (latest 15 months ago)
Jam ( Już ) Jan Twardowski
Posted on June 18, 2008
2 comments (latest 15 months ago)
Poemeto por infanoj
Posted on May 13, 2008
1 comment (latest 17 months ago)
Kun patro permane (dediĉita al mia patro)
Posted on April 20, 2008
19 comments (latest 16 months ago)
Dio
Posted on April 1st, 2008
5 comments (latest 12 months ago)

More information

This post is public
All rights reserved
  1. Read 674 times

Morgaŭo - sen ni (de Wisława Szymborska) Libro "Dupunkto"

Monday June 23, 2008 at 11:07AM

Wisława Szymborska

Granda poeto pola, Premio Nobel por Literaturo en 1996, "Pro la poezia kapablo, kiu kun ironia precizo permesas videbliĝon de la kadro historia kaj media pere de eroj de la homa realo"

La maten' prognozitas friska kaj nebula.

El okcident'

komencos alflui la nubar' pluva.

Videbleco malcertas.

Ŝoseoj glitaj.

Pograde, dumtage,

sub influo de l'altpremo el la nordo

estas eblaj lokaj resereniĝoj.

Tamen kun vento forta kaj impetŝanĝema

povas veni la ŝtormoj.

Dumnokte

pliboniĝo preskaŭ en tuta lando,

nur en sudorienta parto

ne eskludeblas pluvado.

La temperaturo sufiĉe malaltiĝos,

sed la premo kreskos.

La sekvan tagon

sin preanoncas sunpleno,

sed al pluvivantoj

ankoraŭ utilos l'ombrel'.

 

 

Nazajutrz - bez nas

Poranek spodziewany jest chłodny i mglisty.

Od zachodu

zaczną przemieszczać się deszczowe chmury.

Widoczność będzie słaba.

Szosy śliskie.

Stopniowo, w ciągu dnia,

pod wpływem klina wyżowego od północy

możliwe już lokalne przejaśnienia.

Jednak przy wietrze silnym i zmiennym w porywach

mogą wystąpić burze.

W nocy

rozpogodzenie prawie w calym kraju,

tylko na połudnowym wschodzie

niewykluczone opady.

Temperatura znacznie się obniży,

za to cisnienie wzrosnie.

Kolejny dzień

zapowiada się słonecznie,

choć tym, co ciągle żyją

przyda sie jeszcze parasol.

 

 

 

9 Comments / add your comment?

Hanna Libera says:
Bone,ke vi sendis mi poemo Wisława Szymborska en esperanta kaj en orginala lingvo/en pola/
Mi ne konas bone esperanto .
Posted 16 months ago. ( permalink )
Helena Tylipska says:
Se mi tradukas el pola, vi ĉiam trovos la originalon; por pli bone kompreni kaj ankaŭ por kritiki la tradukon Helena
Posted 16 months ago. ( permalink )
Helena Tylipska edited this comment 16 months ago.
Helena Tylipska says:
eble mi devas aldoni iun klarigon pri ĉi supra poeziaĵo. Ĝi ne estas simpla veterprognozo,oni ĝin legas kaj komprenas inter linioj, parolas pri kondiĉoj socialaj kaj politikaj.Kiu volas, komprenu!
Saluton al ĉiuj pluvivantoj :-) Helena
Posted 16 months ago. ( permalink )
Dorota says:
Helena, mi gratulas vin pro bela traduko. Poemoj de Wisława Szymborska estas malfacilaj por traduki kaj malfacilaj por kompreni (oni devas legi inter linioj; ni, poloj, scias tiun arton).
Posted 16 months ago. ( permalink )
Helena Tylipska says:
Al Dorota> Koran dankon kara Amikino, mi tre aprezas vian komplimenton
Posted 16 months ago. ( permalink )
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) says:
Kara Helena,

pardonu min pro la antaŭ nomkonfuzo!

Unuaimprese la poeziaĵo estas bona, tre efekta, kaj ankaŭ la traduko estas bona.

*Poetistino* lau mi devus esti *poetino*, au *poeto*, se vi abstraktus de sekso.

Vi skribis interalie:

preanunciĝas sunpleno,

Vi ŝajne konfuzas du au plurajn radikojn (anunciacio/anonci). Malgrau vcerŝajne komuna
etimologio, en Esperanto oni havas deNUNCi, aNONCi, proNONCi, aNUNCiacio.

Do: estas anoncata sunpleno, estas prognozata sunpleno, oni inklinas prognozi sunplenon.

Amike

Blazio
Posted 15 months ago. ( permalink )
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) edited this comment 15 months ago.
Helena Tylipska says:
Estimata kaj kara Amiko Blazio!
verŝajne ekestis iom da miskompreno,. la poezio "Morgaŭo sen ni" estis tradukita far de mi (Helena) do Dorota tute ne kulpas pri eventualaj eraroj.
Vi pravas, "poeto" plaĉas al mi pli kaj proksiman fojon mi pri tio memoros, pri "preanunciĝas" ankaŭ kulpas mi, devas esti "preanonciĝas"aŭ eble pli bonus "preanuncas sin"?
estime kaj amike Helena
ps mi jam korektis :-)) Dankon Blazio
Posted 15 months ago. ( permalink )
Helena Tylipska edited this comment 15 months ago.
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) says:
Mi petas pardonon de vi ambau! - Preanuncas sin denove enhavas *u*, ĉu intence?

Blazio
Posted 15 months ago. ( permalink / translate )
Helena Tylipska says:
Ne intence, senpense. Dankon!
Posted 15 months ago. ( permalink / translate )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of comments related to this post.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...