Hans-Georg Kaiser's articles with the keyword: nokto

  • Jozefo de Kverkvilaĝo: Nokte (rimpoemtraduko)

    - 30 Oct 2011
    Luno surbranĉa (suspekta hela objekto)
    Jozefo de Kverkvilaĝo Nokte Mi migras tra la noktkviet', Aperas kaŝe laŭ sekret' La lun' el nigra nubkovrilo. Kaj jen kaj jen en val' Vekiĝas najtingal'. Kaj sekvas ree griz', trankvilo. Ho vi, mirinda noktkantad': Riverplaŭdado for de l' pad'. Jen mornaj arboj kun susuro, Konfuzas pensojn ĝi. Freneze kantas mi, Kvazaŭ mi vokus en sonĝspuro. tradukis Hans-Georg Kaiser PS: Eichendorff = Kverkvilaĝo. Nomo, kiu estas kiel kreita por la naturebria poeto. Joseph…

  • Hans-Georg Kaiser: Denkst auch du an blaue Nächte? (Reimgedicht)

    - 10 Mar 2010
    http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot.de/2006/02/denkst-auch-du-blaue-nchte.html Hans-Georg Kaiser Denkst auch du an blaue Nächte? Denkst auch du an blaue Nächte in der fernen Sommerzeit, wenn im Winterschneegefechte du durch Schnee stapfst und es schneit? Denkst auch du im Frost an Küsse, in der Nächte Einsamkeit, an die Feuer der Genüsse, wenn die Seele friert und schreit? Ich, im Winter, auf der Reise, sehne mich nach blauer Nacht.…

  • Jozefo de Kverkvilaĝo: Lunonokto (rimpoemtraduko)

    - 15 Jun 2013
    Luno rigardas vin
    Jozefo de Kverkvilaĝo Lunonokto Jen kvazaŭ la ĉielo kisetis inon Ter', ke en florbrila helo Ter' sonĝas nun pri l' sfer'. Aer' tra kampoj iris, la spikoj movis sin. Arbaroj flustris, spiris en nokthelklar' dum klin'. Animo mia levis flugile sin kun em', traflugis landojn, revis pri la reflug' ĝis hejm'. trad.Hans-Georg Kaiser Joseph von Eichendorff Mondnacht Es war, als hätt’ der Himmel Die Erde still geküßt, Dass sie im Blütenschimmer Von ihm nu…