F. Škroup - J. K. Tyl - Ho mia hejm' - kantas Miro…
Feliks Hiller - Esperantista valso
SENPROBLEME - Je l' tag' de l' lasta juĝ'
Nur mankas vi (moldava romanco) - kantas Ivana Kar…
Thomas Moore - La lasta rozo
G.F. Händel - oratorio Mesio
Mozart - Ario "Ĉe viroj kiuj sentas amon"
Kristnaska kanto el nordorienta Moravio
Ensemblo Akordo (Nederlando) - La mesaĝo de Gabrie…
Anna Osmakowicz - Ho, Etul, Etulo (kristnaska kant…
Skandinavia kristnaska kanto "Mitt hjerte alltid v…
Jiří Kořínek - La lasta rozo (poemo muzikigita)
Pluva nub' (Aloha oe) - havaja kanto
L.L.Zamenhof -Ho mia kor' (muzikigita - kun vera k…
Antonín Sova (1864-1928) - Pastoralo (muzikigita p…
Jen venis al ni Tag' de Glor' (antikva ĉeĥa novjar…
Alvenu fidelaj (Adeste fideles)
Kanto "Verda kamparo" - muzikgrupo NOPROBLEM dum l…
Vinberejoj, vinberejoj - moravia popolkanto
See also...
See more...Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
Attribution + non Commercial + no derivative
- Document replaced on 10 Dec 2018
-
1 094 visits
Sub frida vintra luno - Hurona karolo
la unua kanada kristnaska kanto - laŭ melodio de franca popolkanto el la 16-a jarcento (Une petite pucelle) verkis hurone Jean de Brébeuf en 1640
- la originala titolo: Estennialon de tsonoue, Jesous Ahatonhia
eo.wikipedia.org/wiki/Huronoj
- en la folkstila aranĝo interpretas Pavla Dvořáková (kantado, gitaro, alda fluto, ŝamana tamburo, ritmoinstrumentoj)
- registrite 17.12.2017
Esperantigis : ROS' Haruo (Leland Bryant Ross), ĉ. 1990
www.hymnwiki.org/Leland_Bryant_Ross
Parte surbaze de franca traduko de Paul Picard TSAOUENHOHI (17a jc.)
Hommes, prenez courage
kaj angla reverko de Jesse Edgar MIDDLETON (1926)
’Twas in the Moon of Wintertime
(The Huron Carol)
fonto de la informoj kaj de la teksto:
www.oocities.org/cigneto/thctxt/s/subfridav1.html
Kiel sonas la kanto en la hurona originalo (kaj sekve ne la franca kaj la angla), vi povas aŭskulti en
www.youtube.com/watch?v=D6IG6F6E5Ac
Pliaj informoj pri la kanto anglalingve troveblas en
globalworship.tumblr.com/post/13876646583/huron-carol-first-christmas-carol-of-canada
TEKSTO
1. Vi homoj, kuraĝiĝu : naskiĝis Krist' Jesu'!
Kaj kantu ĝoje, gaje, adorante sur genu'.
Ĝojkriu ĉiu adoranto laŭ la glora anĝelkant':
Jesous ahatonhia*, Jesu‘ naskiĝis! In excelsis gloria!
2. Sub frida vintra luno, kiam birdoj fuĝis for,
De l' Spiritego venis anstataŭe anĝel-ĥor'.
Paliĝis steloj antaŭ ĝi; ĉasistoj miris pri l' ari':
Jesous ahatonhia*, Jesu‘ naskiĝis'! In excelsis gloria!
3. En vigvamaĉ' kaduka, el rompita arboŝel',
La bebon ili trovis en ĉifon-kunikla fel'.
Dum la ĉasistoj venis, jen resonis la antem':
Jesous ahatonhia*, Jesu‘ naskiĝis'! In excelsis gloria!
4. Ho anoj de l' arbar' libera, Spiritegidar',
Ĉe l' sankta bebo homa-dia riverencu, ĉar
Li venas por vin doti per la belo, paco, ĝojo, ver':
Jesous ahatonhia*, Jesu‘ naskiĝis! In excelsis gloria!
Translate into English
- la originala titolo: Estennialon de tsonoue, Jesous Ahatonhia
eo.wikipedia.org/wiki/Huronoj
- en la folkstila aranĝo interpretas Pavla Dvořáková (kantado, gitaro, alda fluto, ŝamana tamburo, ritmoinstrumentoj)
- registrite 17.12.2017
Esperantigis : ROS' Haruo (Leland Bryant Ross), ĉ. 1990
www.hymnwiki.org/Leland_Bryant_Ross
Parte surbaze de franca traduko de Paul Picard TSAOUENHOHI (17a jc.)
Hommes, prenez courage
kaj angla reverko de Jesse Edgar MIDDLETON (1926)
’Twas in the Moon of Wintertime
(The Huron Carol)
fonto de la informoj kaj de la teksto:
www.oocities.org/cigneto/thctxt/s/subfridav1.html
Kiel sonas la kanto en la hurona originalo (kaj sekve ne la franca kaj la angla), vi povas aŭskulti en
www.youtube.com/watch?v=D6IG6F6E5Ac
Pliaj informoj pri la kanto anglalingve troveblas en
globalworship.tumblr.com/post/13876646583/huron-carol-first-christmas-carol-of-canada
TEKSTO
1. Vi homoj, kuraĝiĝu : naskiĝis Krist' Jesu'!
Kaj kantu ĝoje, gaje, adorante sur genu'.
Ĝojkriu ĉiu adoranto laŭ la glora anĝelkant':
Jesous ahatonhia*, Jesu‘ naskiĝis! In excelsis gloria!
2. Sub frida vintra luno, kiam birdoj fuĝis for,
De l' Spiritego venis anstataŭe anĝel-ĥor'.
Paliĝis steloj antaŭ ĝi; ĉasistoj miris pri l' ari':
Jesous ahatonhia*, Jesu‘ naskiĝis'! In excelsis gloria!
3. En vigvamaĉ' kaduka, el rompita arboŝel',
La bebon ili trovis en ĉifon-kunikla fel'.
Dum la ĉasistoj venis, jen resonis la antem':
Jesous ahatonhia*, Jesu‘ naskiĝis'! In excelsis gloria!
4. Ho anoj de l' arbar' libera, Spiritegidar',
Ĉe l' sankta bebo homa-dia riverencu, ĉar
Li venas por vin doti per la belo, paco, ĝojo, ver':
Jesous ahatonhia*, Jesu‘ naskiĝis! In excelsis gloria!
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this audio file
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.