Elbertinum's favorite articles

Display articles of:

  • Mia aktuala oferto: lernolibroj, didaktikaj helpiloj, sonlibroj, E-libroj kaj diskoj

    LERNOLIBROJ DE ESPERANTO Esperanto by Direct Method . Stano Marček. Ilustris Linda Marčeková. En la anglan trad. Roy McCoy. Martin: La aŭtoro, 2007. 114p. 25cm. ISBN 9788096966745. Komplete ilustrita 22-leciona kurso por anglalingvanoj, kun vortaretoj ambaŭdirektaj. € 7,50. L’espéranto par la méthode directe. Stano Marček. Ilustris Linda Marčeková. En la francan trad. D. Luez. Martin: La aŭtoro, 2007. 114p. 25cm. ISBN 9788096966752. Komplete ilustrita 22-leciona kurso por fran…

  • JUSTE POUR AUJOURD' HUI

    Juste pour aujourd'hui: ...souris à un étranger ...écoute le coeur de quelqu'un ...laisse tomber un pièce de monnaie où un enfant pourra la trouver ...apprend quelque chose de nouveau et enseigne-le ensuite à quelqu'un ...dis à quelqu'un qu'il compte pour toi ...donne une étreinte à une personne que tu aimes ...ne garde pas rancune ...n'aie pas peur de dire "je suis désolé" ...regarde un enfant dans l…

  • "La pasion"par Sarah Brightman and Fernando Lima dans la cathédrale de Vienne

    You dream of a love Which is pure, with no conditions Strong, eternal as the sun With which you draw a passion You dream of a love Which is clean, with devotion Be free, spread the wings of the heart And fly where passion nests Chorus Passion is like a restless wind That turns into freedom It is knowing that there's someone else who lives Wishing to be able to find you It is travelling with no fear through the stars and the immensity It is crossing through fire, walking on wa…

  • Zwei Zitate* (zum Sonnt☻g)

    und... Diejenige, d ie ständig unte r die Gü r tellinie schlägt, ist für mich ein Zwerg © Michail Genin, (1927 - 2003)

  • Hölderlin: Sortokanto de Hiperiono (prozpoemtraduko)

    Hölderlin kiel atestista mensmalsanulo en Tübingen, kie bonkora metiisto flegis lin
    Frederiko Hölderlin Sortokanto de Hiperiono Vi paŝas supre en lum', ...sur mola ter', benat-genioj! .......Brilaj diaj aeroj ..........softtuŝas vin, .............. kiel la fingroj de l' artistin' ..............sanktegajn kordojn. Sensorte kiel dormanta ...bebo spiras ĉieluloj; ........ĉastgardate ...........en modesta burĝono ................floras ĉiam ...................ilin spirit', .......................kaj benat-okuloj .......…

  • Jozefo de Kverkvilaĝo: Nokte (rimpoemtraduko)

    Luno surbranĉa (suspekta hela objekto)
    Jozefo de Kverkvilaĝo Nokte Mi migras tra la noktkviet', Aperas kaŝe laŭ sekret' La lun' el nigra nubkovrilo. Kaj jen kaj jen en val' Vekiĝas najtingal'. Kaj sekvas ree griz', trankvilo. Ho vi, mirinda noktkantad': Riverplaŭdado for de l' pad'. Jen mornaj arboj kun susuro, Konfuzas pensojn ĝi. Freneze kantas mi, Kvazaŭ mi vokus en sonĝspuro. tradukis Hans-Georg Kaiser PS: Eichendorff = Kverkvilaĝo. Nomo, kiu estas kiel kreita por la naturebria poeto. Joseph…

  • Will ich dich rufen, Herr, o Herr!

    Mit Bergen und mit Steinen auch Will ich dich rufen, Herr, o Herr! Mit Vögeln früh im Morgenhauch Will ich dich rufen, Herr, o Herr! Mit Fischen in des Wassers Grund, Gazellen in der Wüste Rund, Mit ‘’Yahu!’’ aus der Toren Mund Will ich dich rufen, Herr, o Herr! Mit Jesus hoch im Himmelsland, Mit Moses an des Berges Rand, Mit diesem Stab in meiner Hand Will ich dich rufen, Herr, o Herr!…

  • Le temps passe...

    Le temps passe, il court et nous dépasse… Mais la vie est là et ne fuit pas. Elle est liberté emplie de peurs infondées, De questions, de vérités dissimulées. Les mots ne forgent pas l’âme, Ce ne sont que des gammes. Exister c’est être. Entre avoir et être Le choix est difficile, avoir et être sont si utiles, Quand on vit…Où que l’on écrit… Des paroles arrachées en paroles humiliées…

  • Sieh, was die Lieb aus mir gemacht!

    In Leidenschaft fiel tief mein Herz- Sieh, was die Lieb aus mir gemacht! Ich gab mein Haupt an Streit und Schmerz- Sieh, was die Lieb aus mir gemacht! Ich weine still in mich hinein, In Blut faerbt mich die Liebe ein, Kann nüchtern nicht, verwirt nicht sein- Sieh, was die Lieb aus mir gemacht! Berauscht hat mich der Liebe Trank, Sie nahm mein Herz und macht' mich krank- Wollt' führen mich zur O…

  • Dio scias (germana popolkanto, kantotraduko) - muzikvideo kun Ester Ofarim

    Dio scias (kanto)  / Kiom da steletoj... teksto: Vilhelmo Hey
    Dio scias Teksto : Wilhelm Hey (1816) Melodio: laŭ soldatkanto (!) (ĉirkaŭ 1810) Kiom da steletoj staras, kara, sur la firmament'? Kiom da nubetoj faras preterflugon en la vent'? Ilin ĉiujn nombris Dio, ke ne fine manku iu en la tuta granda kvant'. (2x) Kiom da kuletoj sune, kara, flugas en la rond'? Kiom da fiŝetoj kune plaŭde naĝas en la mond'? Per la nomo vokis Dio ilin ĉiujn el nenio. Tial ties granda ĝoj'.(2x) Kiom da infanoj f…

  • Ombres

    Une à une, les ombres s’envolent Laissant place au vide de l’absurde. Dans l’absence des sentiments qui affolent, La source vient souvent du mensonge qui désole. Chaque jour qui s’éteint fait une cabriole Au soir qui naît du noir crépuscule. Les cœurs en échos de soupirs ou de rires Se confondent parfois pour agir. Et toujours, ces brumes planantes viennent fleurir Les consciences dont nul…

  • Espoir d'un jour nouveau

    Je meurtris, à chaque aurore, l’ombre de la nuit En exaltant mes souvenirs en de subtils chuchotements. De mes voyages nocturnes, je ramène des tourments Qui s’échappent chaque matin en pleurant. Et l’aube, en renaissant, m’apporte l’espoir D’un jour ranimé qui craint l’amer à boire. L’astre-roi luit et s’effacent les brumes D’un pinceau pour aquarelle d’écume. Oubli de larmes clandestines…

  • Reflet du ciel...

    Reflet du ciel gris de nuages insolents Qui rend irréel mon horizon sanglant. L’espace infini est le socle de mes rêves, Bien que son souffle épique sur un jour s’achève. Vertiges de naguère aux lueurs éphémères, Portés sans aucun doute par des vents contraires. Mon aube et mon soir me nourrissent d’espoir. De l’absence de toi mon aujourd’hui se blesse, Ne veut que ton désir sur vague de tendresse…

  • Horizons - Dream or Reality - [de] [fr] [eo]

    Mein Logo
    de - eo - fr Horizons - dream or reality - Part 1 At home – on the mountain – an encounter– opening the third eye – greeting with the blue flower- At Leon and Leoni’s house – Awakening in the mo rning 1.1 In front of a high and wide cliff there is a small house with a small garden in front of it a man and a woman live in this house they have two children – a boy and a girl the boy’s name is Nino and the girl’s Nina but the par…

  • 3000 Fotos !

    Es gibt wieder etwas zu feiern Gerade eben habe ich das 3000.ste Foto hochgeladen :-.) Mein Güte , ich weiß gar nicht wie ich die alle zusammen bekommen habe. Man fotografiert so vor sich hin... und plötzlich ist man schon bei Foto 3000!!!. Ich kann es noch gar nicht glauben Daher möchte ich mich noch einmal bei all meinen Besuchern bedanken und ich hoffe, ihr hattet Spass an dem einen oder anderen Fot…

  • Mantra

    J’entends ta voix me dire : « Je suis tout près de toi, Mes sentiments sont là, n’aie pas peur, je pense à toi ! ». Comme un mantra, je me le répète tout bas… Les jours passent et soudain, tu es là… Ici et maintenant sont ta devise que je fais mienne. L’infini des heures qui s’enfuient me tient pourtant en haleine. Ce refrain déguisé me consume, brûlant. Je sens ton regard se poser doucement. Moment…

  • Si je pouvais...

    Si je pouvais te dire toutes mes pensées Dans le labyrinthe de mes mots mélangés, J’accrocherais des perles d’azur au silence Pour en éclairer l’opale évanescence. Si tu pouvais comprendre que cette ombre Accrochée au linteau de ma porte sombre Deviendrait une lampe, un soleil, Au fronton de la nuit étoilée, une merveille. Si tu savais que de nulle part, à la source d’amour…

  • Mélodie de la vie

    Mes pages d’écriture émaillent mes cahiers. Elles sont les confidences sur mon oreiller. Tant de pensées agitées à y coucher !... Mes rimes prennent forme sous ma plume, Poussée de vers torturés, effrénés, Mélodie de la vie sur des feuilles noircies. Je dis mes naufrages face à l’encrier Quand mes yeux s’enflamment d’avoir trop pleuré. Combien de fois ai-je raturé, recommencé Pour que se p…

  • Ringelnac: Mi tiel amas vin (rimpoemtraduko)

    Loĝata iama stacidomo - Bewohnter ehemaliger Bahnhof
    Joachim Ringelnac Mi tiel amas vin Mi tiel amas vin! Mi al vi, se vi ĝin bezonus, eĉ kahelon el mia forno donus. Mi ne malicis al vi, hoj! Min kaptas sento de trist'. Ĉe l' deklivoj de l' fervoj' lumas abunde genist'. Jam for – bedaŭr'. Mi vin ne forgesas, vojaĝas. Ĉio kun longa daŭr' mildsaĝas. La temp' sur voj' la belaĵojn negas. Jen eĉ boj', la hund' ne legas, skribul' ne estas. Pro dev' ni ne restas. Mi ridas. Kribrile truoj gravas iel plej je la f…

1283 articles in total