Group: Lingva helpejo


Vagabondo-Vagabondino


Raŝi - Audino
August 11, 2009 - 15 comments - 2 647 visits

Antaŭ kelkaj tagoj mi legis, en Ipernito, la uzadon de tiun vorton en ŝerca etoso kiam unu persono ludis pri la plilongigo de la feritagoj (plimalpli).
PIV(1): Homo, kiu havas nek konstantan loĝejon, nek konstantajn vivrimedojn kaj vagadas, almozante.
En mia lando (Brazilo) tiu vorto samsignifas kiam ĝi estas uzata por viroj sed kiam vi uzas la vorton "vagabunda" (vagabondino) ĝi iĝas fivorto. Vagabondino estas senvalora virino, putino, ĉiesulino.
Ĉu en via lando ankaŭ ekzistas vortoj kiuj ŝanĝas la signifon nur pro la ina transformiĝo?
Ĉu tiu okazas ankaŭ en nia normala uzado en Esperantio?

The topic of this discussion has been edited by Raŝi - Audino 5 years ago.

15 comments - The latest ones
Vladimír Türk*
Vladimír Türk*
Vagabondo kaj vagabondino en E- estas por mi samvaloraj. Ankaŭ en mia lando (Ĉeĥio) mi ne scias pri simila signifoŝanĝo.
5 years ago.
Paŭl
Paŭl
Tre interesa demando. Tiun ĉi fenomenon mi ne konas en la nederlanda lingvo.
5 years ago.
Tjeri
Tjeri
Ekzistas ŝerco en la franca, kun multaj esprimoj, kiuj ne estas vere tradukeblaj, ekzemple:
Viro kiu vendas siajn "charmes" estas arbisto, virino kiu vendas siajn "charmes" estas putino. Charmes en la franca signifas aŭ Karpenoj (Carpinus betulus) aŭ Ĉarmoj, kaj vendi siajn ĉarmojn estas eŭfemismo por prostituiĝi.
Pri la demando, mi ne konas tiajn vortojn en la franca.
5 years ago.
Raŝi - Audino
Raŝi - Audino
Kelkaj personoj diras ke tio okazas tie ĉi en Brazilo ĉar "ni vivas en maĉoan (mi prenis tiun vorton de Petro Desmet') socion". Ĉar tiu sento estas homa, mi pensis ke tiu gramatika agreso ankaŭ okazadis en aliaj landoj...
5 years ago.
Stelo
Stelo
En serbokroata lingvo oni uzas vorton "vagabund" kun la sama signifo kiun jam priskribis sinjoro Peter Bowing.
Kun via permeso kara Raŝi, mi kuraĝos uzi ĉi vorton ankaŭ estonte kiam mi mesaĝas al miaj bonaj amikoj.
5 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Stelo
Viaj vortoj estas ĉiam simpatiaj... viaj amikaj konsideroj mi ĉiam gardas en loko kiu estas ruĝa, batadas senlace kaj kunportas respekton al viaj frazoj! Estu ĉiam bonvena!!!!
5 years ago.
Karulo (Karles) *
Karulo (Karles) *
Kuriozaĵo en esperanto estas la duo: puto (profunda truo kun akvo) kaj putino (prostituitino).
Nun ne venas al mia kapo similtemaj ekzemploj en la kataluna. Eventuale mi menciu la hispanan "zorro" (ruza viro) kaj "zorra" (seksavida virino, pro mono aŭ plaĉo)
5 years ago. Edited 5 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Karulo (Karles) *
Tiu via lasta ekzemplo kongruas al la nefeliĉa kutimo brazila. Dankegon!!!
5 years ago.
Blazio VAHA  (n.s. WACHA, Balázs)
Blazio VAHA (n.s. W…
En la hungara plej proksima ŝajnas la vorto csavargó [ĉavargo:]. 'vagabondo, vagadanto'.

La hungara ne distingas je maniero gramatike sistema substantivojn pri viroj kaj inoj, respektive. Singularan formon de csavargo oni prefere (sed ne nepre) aplikas je viro. Sed ĉar la sama vorto funkcias ankau kiel participo kaj adjektivo, estas facile almeti apartan virtion 'virino' , knabino'.

Tamen Esperanta *vagabondo* ŝajnas al mi pli poezia kaj pli pozitiva, ol hungara csavargó.
Vagabondo efektas kelkfoje kiel 'szegény vándor' aŭ 'bohém vándor', por hungaroj
('malriĉa/gajema migranto').
5 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Ankaŭ en germana lingvo "vagabondo" havas la PIV-an signifon. Mi pensas, ke la germanoj emas subkompreni gajajn, ĝojan homojn (aŭ almenaŭ neutralan subkomprenon), por la negativa subkompreno ekzistas aliaj vortoj, kiujn mi tamen tradukus E-ten per "vagabondo".
5 years ago.
Kambiz Ghadiri
Kambiz Ghadiri
Kara samideano:Ankau en persa(Irana)lingvo signifas same,kiel en via lingvo,ech ghi signifas malbone por viroj en nia lingvo!! Sed ties malbona signifo por virinoj estas pli vaste ol viroj!!!
5 years ago.
Raŝi - Audino
Raŝi - Audino
Blazio, Michael, KaGu k Kambiz. Dankon por la klarigoj!
5 years ago.
Frank Merla (esocom.de)
Frank Merla (esocom.…
Mia ekzemplo estas iom ekster la temo, tamen similas.
En la germana "Fernschreiber" estas maŝino: teletajpilo, "Fernschreiberin" estas virino kiu tajpas per ĝi. Ne estis viroj kiuj trovis tiun aĉan laboron sufiĉe valora por si. Do "Fernschreiber" nepre ne estas vira tajpisto, sed nur la maŝino.
5 years ago.
David Dougherty
David Dougherty
La ekzemplo kiun menciis Tjeri, laŭ mia memoro, ankaŭ taŭgas por la angla "virinoj vendas siajn ĉarmojn", aŭ almenaŭ se mi aŭdus ĝin angle, mi komprenus ĝin tiel ankaŭ. Sed tio angle estus tre antikva esprimo, kiel vagabondo, almenaŭ centjaraĝa, mi pensas.
5 years ago.
Anĉjo PacHorano (Andrea Fontana)
Anĉjo PacHorano (And…
Pli malpi, ankaŭ en la itala la vorto "vagabondo" (= vagabond-o) kaj "vagabondare" (=vagabond-i) havas tian signifon...
Amike
Anĉjo

[???ESPERANTO???]
5 years ago.

You must be member of this group to reply to this topic.

» Join Lingva helpejo