Hidden surprises
zu Fuss durch den Suoi Tien - P.i.P. (© Buelipix)
L'exploratrice
Langes Wochenende :)
Scène de rue..........qui interroge...!
Passez un bon Dimanche & we de la Pentecôte à tous…
Rencontre inopinée!
Coeur habité ...
St. Andrews Harbour - Early Morning (1 x PiP)
Tree - Heron
DSCF6471
le lièvre, je l' ai vu de très près ...... pas con…
Buttercups & Daisy's !!
Le repas du dimanche. Beurk!
Das Krönchen
À nous deux, Paris !
Lighthouse Al-Ayjah
Offrande de fleurs, Temple Hwaeomsa, près de Gwang…
Le silphe à quatre points...
Bonne nouvelle semaine à vous tous.
Crin-Blanc.
Jacques a dit........... Lève la patte!
Kleiner Vogelfreund
Nenzing Österreich
Regard par la fenêtre avant la tempête
With a beautiful lantana around why do you smell t…
Family - Please PIP
Envy !
Diana-Brunnen in Syrakus
Penberth Cove, Cornwall
Au creux de son arbre...
Un rien capricieuse cette orchidée...
C'est une orchidée, himantoglossum hircinum...
Steps and Roses (PiP)
tulp
Le château de Beynac (24) avec note
Springtime meadow ~ Frühjahrswiese
Pansey 028 copy
Pictures for Pam, Day 211: SSC: Steve and the Ches…
I just adore this granite scenery!
lampione "virtuale" - HWW !!!
Parish Church of St. George HFF
Drifting Along
HFF....Höchst FigurFreundlich :)
in den Strassen von Ho-Chi-Minh-Stadt / Saigon (©…
See also...
Group of the Visual Poets (2 photos/day, no invite needed :)
Group of the Visual Poets (2 photos/day, no invite needed :)
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
388 visits
SEAHORSE
minuscule
& moving through
a limpid stillness
as if
under remote
divine control
the seahorse
upright glides
stops
taxis backwards
then sinks
dangling down
to a web of weeds
before tilting
(feigning the faintest
inebriation)
& turning
almost motionless
on its axis
a Nijinsky
of the lagoon
such ciphering strangeness
such slow-floating gentleness
(tail an uncurling fern
trickling over stones)
creatures our dreams
swims into
our mythologies
not a fish twisting & thrashing
in crackles of blinding colour
but a delicate balance balancing
nothing against nothing
an equilibrium
contained
in a sea of happiness
///
CAVALO-MARINHO
minúsculo
movimenta-se pela
límpida quietude
como se
sob um divino
controlo remoto
o cavalo-marinho
desliza na vertical
pára
recua
depois mergulha
estaciona numa teia
de ervas daninhas
antes de se inclinar
(fingindo uma leve
embriaguez)
e virar-se
quase parado
no seu eixo
um Nijinsky
da lagoa
esse código estranho
essa lenta flutuação gentil
(a cauda uma samambaia enrolada
a gotejar sobre as pedras)
preenche os nossos sonhos
nada para
as nossas mitologias
não um peixe contorcido a debater-se
em crepitações de cor inebriante
mas um delicado balanço balanceado
nada contra nada
um contido
equilíbrio
num mar de felicidade
by B.C. LEALE (1930-2018), in "THE POETRY REVIEW", Volume 109:1, Spring 2019
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2019)
(photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
Translate into English
& moving through
a limpid stillness
as if
under remote
divine control
the seahorse
upright glides
stops
taxis backwards
then sinks
dangling down
to a web of weeds
before tilting
(feigning the faintest
inebriation)
& turning
almost motionless
on its axis
a Nijinsky
of the lagoon
such ciphering strangeness
such slow-floating gentleness
(tail an uncurling fern
trickling over stones)
creatures our dreams
swims into
our mythologies
not a fish twisting & thrashing
in crackles of blinding colour
but a delicate balance balancing
nothing against nothing
an equilibrium
contained
in a sea of happiness
///
CAVALO-MARINHO
minúsculo
movimenta-se pela
límpida quietude
como se
sob um divino
controlo remoto
o cavalo-marinho
desliza na vertical
pára
recua
depois mergulha
estaciona numa teia
de ervas daninhas
antes de se inclinar
(fingindo uma leve
embriaguez)
e virar-se
quase parado
no seu eixo
um Nijinsky
da lagoa
esse código estranho
essa lenta flutuação gentil
(a cauda uma samambaia enrolada
a gotejar sobre as pedras)
preenche os nossos sonhos
nada para
as nossas mitologias
não um peixe contorcido a debater-se
em crepitações de cor inebriante
mas um delicado balanço balanceado
nada contra nada
um contido
equilíbrio
num mar de felicidade
by B.C. LEALE (1930-2018), in "THE POETRY REVIEW", Volume 109:1, Spring 2019
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2019)
(photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
Renate, Nouchetdu38, Eve, homaris and 8 other people have particularly liked this photo
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Armando Taborda club has replied to Malik Raoulda clubVery beautiful poem
Thanks for your translation, Armando
Armando Taborda club has replied to J.Garcia clubAu bon endroit au bon moment pour capter cette scène.
Clap ! clap ! Clap !
Armando Taborda club has replied to ColRam clubArmando Taborda club has replied to Nouchetdu38 clubSign-in to write a comment.