DSN 2778(1)R
Crinière au vent...
argiope
argus bleu
An elephant shrew sticks it tongue out
gerani non ne ho più
mantidae - Ameles spallanzania
ça va entrer?
Y faudrait pas s'emmêler les papattes !!!
IMG 0075 Tillandsia du jardin PIP
Light catcher
MM: rote bis gelbe Früchte
Herbstbraun
Mauereidechse (Podarcis muralis). ©UdoSm
Neige de printemps...
Bon Weekend .
Syrphe
80
Besucher auf Zinnie
Almost There
La Bruche du pois...
Butterfly
Fly
DSN 2734(1)R
Lotus double
DSN 1864(1)R
Dans la fournaise de l'été, mais ce matin...
Susi die Stubenfliege. ©UdoSm
Banded Darter ~ Bandheidelibel (Sympetrum pedemont…
SAINTES GEMMES SUR LOIRE
Black Darter ~ Zwarte heidelibel (Sympetrum danae…
Three of them in the early Morning...
DSN 2464(1)R
Bumblebee sporty... ©UdoSm
Spider changes his coat..2
Chicken Mite
in visita sul mio balcone
DSN 2736(1)R
Le dessert....
Late little Bee... ©UdoSm
BON WEEK END
Cyclamen neapolitanum blanc.
La mouche.....
Dernières provisions !
See also...
" Amazing Nature - Einmalige Natur - La nature unique - La natura unica "
" Amazing Nature - Einmalige Natur - La nature unique - La natura unica "
Natur pur / Pure Nature! post one - comment one : O)
Natur pur / Pure Nature! post one - comment one : O)
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
709 visits
Hier liegt der Hase im Pfeffer... ©UdoSm
IP S4 03-11-18
Hier liegt der Hase im Pfeffer...
Wenn jemand feststellt "Hier liegt also der Hase im Pfeffer," so meint er damit, dass also endlich die Ursache oder das Problem für etwas erkannt wurde....
Seit dem 17. Jhd. befassen sich Lexika mit dieser Redewendung - auch die Gebrüder Grimm...
Diese schon sehr alte Redewendung wird nach verschiedener Quellen etwa so hergeleitet:
Genauer gesagt liegt der Hase in dieser Redewendung nicht im Pfeffer, sondern schon als Braten in der Pfeffersoße, dem so genannten Hasenpfeffer. Ein wenig makaber veranschaulicht man so eine Situation, aus der es kein Entkommen mehr gibt. Man kann das Sprichwort auch ganz allgemein mit "da ist das Problem" übersetzen.
Eine andere Herleitung bezieht sich auf die Jägersprache:
Als Hasenpfeffer wird die kugelförmige Hasenkacke bezeichnet, die in der Vielzahl eben aussieht wie Pfefferkörner. Wo der Hase viel davon hinterlässt ist auch sein Versteck, sein Bau. Quasi das, wonach man verzweifelt sucht - was die Auflösung des Geheimnisses ist (wo dann also der Hase ist.)
Translate into English
Hier liegt der Hase im Pfeffer...
Wenn jemand feststellt "Hier liegt also der Hase im Pfeffer," so meint er damit, dass also endlich die Ursache oder das Problem für etwas erkannt wurde....
Seit dem 17. Jhd. befassen sich Lexika mit dieser Redewendung - auch die Gebrüder Grimm...
Diese schon sehr alte Redewendung wird nach verschiedener Quellen etwa so hergeleitet:
Genauer gesagt liegt der Hase in dieser Redewendung nicht im Pfeffer, sondern schon als Braten in der Pfeffersoße, dem so genannten Hasenpfeffer. Ein wenig makaber veranschaulicht man so eine Situation, aus der es kein Entkommen mehr gibt. Man kann das Sprichwort auch ganz allgemein mit "da ist das Problem" übersetzen.
Eine andere Herleitung bezieht sich auf die Jägersprache:
Als Hasenpfeffer wird die kugelförmige Hasenkacke bezeichnet, die in der Vielzahl eben aussieht wie Pfefferkörner. Wo der Hase viel davon hinterlässt ist auch sein Versteck, sein Bau. Quasi das, wonach man verzweifelt sucht - was die Auflösung des Geheimnisses ist (wo dann also der Hase ist.)
, xenophora, Susanne Hoy, cp_u and 16 other people have particularly liked this photo
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Excellente fin de semaine.
Admired in:
www.ipernity.com/group/tolerance
bon week-end Udo*********
Klasse Illustration des Sprichwortes. Danke für die ausführliche Erklärung, diese Herleitung war mir nicht bekannt.
Ich glaube aber, die wörtliche Übersetzung ins Englische passt nicht. Ich kenne dieses Sprichwort im Englischen als "That's the snag..." ;-)
Sign-in to write a comment.