Hans-Georg Kaiser's articles with the keyword: Wader

  • Wilhelm Müller: Migrantokanto de muelisto / Wanderschaft (germana kanto)

    - 15 Apr 2013
    Migrantokanto de muelisto + Elmigra kanto
    http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/07/vilhelmo-muelisto-migrantokanto-de.html Vilhelmo Muelisto Migrantokanto de muelisto Kun ĝojo migras muelist', ja migras. Kun ĝojo migras muelist', ja migras. Ne estus bona muelist', se li ne migrus kun insist', ne migrus, ne migrus, ne migrus, ne migrus. De l' akvo lernis ni ĝin plu…

  • Hannes Wader: Turniĝi kien mi povus? (kantotraduko) Wo soll ich mich hinwenden?

    - 25 Jul 2012
    Wader/ Zille: Al kie turni mi povus? Wo soll ich mich hinwenden? (Hannes Wader)
    Hannes Wader Turniĝi kien mi povas? Anonima germana soldatkanto el la 18-a jarcento, buŝe plu dirita) (Kantu ĝin plende.) 1 Turniĝi kien mi povus en tiu trista temp'? En ĉiu loko sin trovus milit' kaj malkontent'. La rekrutiga band' nin ĉasas en la land'. Soldato ĉiu fariĝu: servisto aŭ la vagant'. 2 En nokto ili alvenis kun ruz' al mia lit'. La leŭtenant' min ekprenis, ne eblis plu evit'. "Eks…

  • Hannes Wader: Nun ĉe vi, sed tuj plu - Heute hier, morgen dort

    - 22 Nov 2013
    Wader: Wo soll ich mich hinwenden? Turniĝi kien mi povus?
    http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/07/hannes-wader-nun-ce-vi-sed-tuj-plu.html Hannes Wader: Nun ĉe vi, sed tuj plu -kanto- Nun ĉe vi, sed tuj plu, post alveno jam for. Mi ne plendas, ne grumblas en kor'. Mi ja mem volis ĝin, jarojn migris sen fin', ne demandis pri tempoj kaj hor'. Refreno: Foje revas mi tre pri malnova ide', pri la temp' por restad' kaj pri ŝanĝ' de l' agad'.…

  • Nâzım Hikmet: Yaşamak - Leben - vivo (poemversioj de Hannes Wader, Rana Talu kaj Cezar

    - 16 May 2014
    Sola arbo en vintro / Winterwelt
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/05/nazm-hikmet-vivo-rimpoemo.html Nâzım Hikmet Y aşamak (originalo) Yaşamak bir ağaç gibi, tek ve hür, ve bir orman gibi, kardeşçesine, bu bizim hasretimiz! Nâzım Hikmet Vivo Vivo kiel arbo unuope kaj libere kaj frate kiel arbaro, tio estas nia sopiro! tradukis Cezar laŭ la suba traduko de Rana Tal…

  • Hannes Wader: Jam morgaŭ (Schon morgen) muzikvideo

    - 24 Jun 2015
    Hannes Wader Schon morgen Sag, wie lange haben dein Füße Die nackte Erde schon nicht mehr berührt? Haben Jahr und Tag nur toten, starren, Beton und Asphalt unter sich gespürt. Nun gräbst du endlich wieder deine Zehen, So tief du kannst, in kühlen nassen Sand. Die See füllt deine Spur mit ihrem Wasser Und glättet vor und hinter dir den Strand. Und schon morgen sollen alle sieben Meere Aus denen einmal alles Leben kam, Auch anderen die schlecht verheilten Wunden von Stiefelt…