Hans-Georg Kaiser's articles with the keyword: Brecht

  • Bertolt Breĥt: La anakronisma procesio aŭ Freedom kaj democracy (1947)

    - 10 Apr 2012
    Aĉeti liberon
    Bertolt Breĥt Anakronisma procesio aŭ Freedom kaj democracy (1947) En printempgermana land' el cindro kaj ruina vand' provis verdi jam betul' delikate en angul'. Jen el sudo kaj elvale venis kote karnavale, balotara procesi'. Du tabulojn portis ĝi. Truaj pro la vermpiknikoj tre paliĝis la indikoj. Diveneblis tio ĉi: Freedom kaj democracy. Sonoriloj nun sen finoj, La vidvinoj, fianĉinoj, orfoj, lamaj, kaj tremant' – gapis mire ĉe la rand'. Surdan la blindul' d…

  • B.Breĥt: Legendo pri la morta soldato (rimpoemtraduko)

    - 21 Apr 2012
    Se la soldatoj marŝas tra la urbo...
    Bertolt Breĥt Legendo pri la morta soldato (1918) 1 Printempo kvara de l' milit'. Ne espero, ke venos fin'. Decidis soldat' sen plua hezit' heromortigi sin. 2 Sed Ekscelenc' bedaŭris ĝin - ne pretis jam la milit' - ke la soldat' mortigis sin. Tro fruis la suicid'. 3 Somero ĵetiĝis sur tomboj nun, jam dormis la soldat', jen nokte almarŝis sub la lun' kuracista komitat'. 4 La militista komision', aliris ĝis lia tomb', elfosis la viron ku…

  • B.Breĥt: Plezuroj (1954) / prozpoemtraduko

    - 20 Aug 2013
    Folidrako dancanta en nubobalo, anĝeloj jadokolore vestitaj kantas iun sfermuzikon!
    Bertolt Breĥt Plezuroj (1954) La unua rigardo el la fenestro matene La retrovita malnova libro Entuziasmaj vizaĝoj Neĝo, la ŝanĝo de la sezonoj La gazeto La hundo La dialektiko Duŝado, naĝado Malnova muziko Oportunaj ŝuoj Ekkompreno Nova muziko Verkado, plantado. Vojaĝado. Kantado Esti afabla. tradukis Hans-Georg Kaiser Bertolt Brecht "Vergnügungen" (1954) Der erste Blick aus dem Fenster am Morgen Das wiedergefundene alte Buch…

  • B.Breĥt: Tajloro de Ulm (rimpoemtraduko)

    - 13 May 2019
    Breĥt: La tajloro de Ulm (rimpoemtraduko)
    Bertolt Breĥt: Tajloro de Ulm el la jaro 1592 "Episkop', mi flugos", diris tajloro al Moŝt'. "Venu, por moment'." Kaj li grimpis kun flugiloj dum aplaŭdo kaj jubiloj, ĝis la granda granda kirktegment'. Lia Moŝt' nur diris: "Mensogoj, kiel ĉiam. Hom' birdo ne estas. Homoj flugos neniam." La episkopo plu iris. "La tajloro jam ne vivas", diris la homoj ĉe l' Moŝt': "Trois la aŭdac'. La flugiloj frakasiĝis, la tajloro surnaziĝis sur la dura dura kirkoplac'."…

  • Bertolt Breĥt: Al la postnaskitoj (prozpoemtraduko)

    - 30 Mar 2012
    ministo kaj infano
    Bertolt Breĥt Al la postnaskitoj Vere, mi vivas en mornaj tempoj! La fidoplena vorto estas malsaĝa. Glata frunto estas signo por mankanta sentemo. La ridanto nur ne ricevis ankoraŭ la teruran informon. Kiaj tempoj estas, kiam interparolado pri arboj preskaŭ estas krimo, ĉar ĝi inkludas silenton pri tiom da krimoj! Ĉu tiu, kiu tie iras trankvile trans la straton, eble ne plu atingeblas por la amikoj, kiuj estas en mizero? Estas vere, mi ankoraŭ perlaboras mian porvivon.…

  • Bertolt Breĥt: Balado pri Mek Tranĉilo (kantotraduko)

    - 28 May 2012
    Armstrong: Mek Tranĉilo (Mack The Knife)
    . Bertolt Breĥt Balado pri Mek Tranĉilo 1 Kaj la ŝarko havas dentojn, montras ilin sen subtil'. Sed MacHeath tranĉilon havas, nevideblas la tranĉil'. 2 Aĥ, ruĝiĝas la naĝiloj de la ŝark', se fluis sang'. Mek Tranĉilo portas gantojn, sen makul' laŭ sia rang'. 3 Ĉe l' Tamiz' kun verda akvo renversiĝas homa ar', nek pro pe…

  • Bertolt Breĥt: Transen de l' montoj (rimpoemtraduko)

    - 19 Aug 2013
    aviadiloj super montoj, en nuboj
    Bertolt Breĥt Transen de l' montoj Transen de l' montoj flugas hom' laŭ plan'. Grandas verkoj, fontoj, Sed por multaj mankas plu la pan'. Ke malsatas plu infan'! Inter kontinentoj telefonas hom' kun hom'. Centmil manoj, sentoj, etendiĝas de dom' al dom'. Homaran'! Se kuniĝos man' kaj man'! tradukis Hans-Georg Kaiser https://cezartradukoj.blogspot.com/

  • Bertolt Breĥt kaj Francisko Viljono: Balado pri la agrabla vivo (rimpoemtraduko)

    - 19 Aug 2013
    kvieto, hotelo, Antalya
    Bertolt Breĥt Balado pri la agrabla vivo (Laŭ Francois Villon) La laŭdoj oftas pri la grandsprituloj feliĉaj kun libraĉ' kaj eĉ sen pano, vivantaj kun la ratoj en kabano. Mi diras: restu for pri tiaj uloj! Laŭvivu, kiun plaĉas la imag'. Mi - inter ni – jam satas pri l' admon'. Neniu birdo eĉ ĝis Babilon' eltenus tion eĉ dum nura tag'. Se vivo tristas, helpas ne persvad'. Agrablan vivon donas nur bonstat'! La pastro de Saint John, de l' amo filo, li diras mem, li an…

  • Hans-Georg Kaiser : Er, Brecht! (Gedicht)

    - 30 Sep 2009
    Brecht: Balado pri la agrabla vivo (laŭ Villon)
    http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot.de/2013/08/hans-georg-kaiser-er-brecht.html Hans-Georg Kaiser Er, Brecht! Brecht, o brecht, der Erben Recht! Es ist so schlecht: Erben mit Recht. Dichter Brecht, der Erben Knecht, verlor sein Recht im Erbgefecht. Brecht, o Brecht! Ihr hattet recht; das Geld macht schlecht und ungerecht.

  • Bertolt Breĥt: Memoro pri Marinjo A. - Erinnerung an Marie A. (rimpoemo)

    - 31 Mar 2012
    La juna Brecht
    Bertolt Breĥt Memoro pri Marinjo A. Karaj legantoj, en tiu ĉi blogero mi raportas iom pri la cirkonstancoj en kiuj la juna Breĥt verkis sian poemon "Memoroj pri Marinjo A." La damo efektive ekzistis, ŝia nomo estas: Marie Rose Aman. Breĥt konatiĝis dekokjara kun ŝi. Sed Marinjo prefere rakontu mem: "En la frua somero de 1916 oni prezentis Eugen Breĥt al mi en glaciaĵa restoracio. Ekde la unua momento mi estis…