Franz Schubert - Serenado (en Esperanto)
Wennergren - Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko
Wennergren - Detala lernu!-gramatiko
Sausssure - Vortteorio
Neergaard - Fremdvortoj en Esperanto
Piron, Claude - Eseoj kaj paroladoj
Manlibro pri tradukado
Radioelsendo 21.3.2011 (ĉeĥlingve)
Sten Johansson - Denaska kongresano (novelaro)
Raymond Schwartz - La stranga butiko
Karel Čapek - Naŭ fabeloj
Privat - Vivo de Zamenhof
Ernest Drezen - Zamenhof
Fundamento de Esperanto
Biblio - Nova Testamento
Bahá'u'lláh - Perloj de l'Saĝo
Napola kanto Funikuli funikula
Kabe - Internacia krestomatio
Vinko Oŝlak - Filozofii subtende
JoMo - Marusja
Karel Čapek - La blanka malsano
Karel Čapek - Libro de apokrifoj
Karel Čapek - R. U. R.
ZAMENHOF, L.L. - Esperanta Proverbaro
Fernando Redondo Ituarte - La misvojo
Karel Čapek - La blanka malsano
Eli Urbanová - Kiel vera paĉjo
El poezia verkaro de Eli Urbanová
Memoro de la Ŝtono - Nobuo Uematsu
KISELMAN, Christer O. - Transitivaj kaj netransiti…
Ivo Lapenna - Retoriko
Strika Tango - La Druido
Mark Fettes - Esperanto-Ideologio
Tutmonda Muziko - Esperanto
András Rajki- Etimologia Vortaro de Esperanto
Zamenhof - Gentoj kaj Lingvo Internacia
John Lennon - "Imagu" - kantas Sylwia Lipka
Mikaelo Bronŝtejn kantas dum la ILEI-Konferenco en…
Andersen - Fabeloj I (trad. L.L.Zamenhof)
Andersen - Fabeloj II (trad. L.L.Zamenhof)
Andersen - Fabeloj III (trad. L.L.Zamenhof)
Andersen - Fabeloj IV (trad. L.L.Zamenhof)
Antoine de Saint-Exupéry - La eta princo
Kolore ilustrita kalendaro de Lingolia por 2016 -…
Mozart - Ario "Ĉe viroj kiuj sentas amon"
Karel Čapek - Milito kontraŭ Salamandroj
Jonathan Swift - Gulivero en Liliputo
Loira - Cent dek tri humuraĵoj
Shakespeare - La Venecia komercisto
Shakespeare - Julio Cezaro
J.Hašek - La brava soldato Ŝvejk 1
J.Hašek - La brava soldato Ŝvejk 2
J.Hašek - La brava soldato Ŝvejk 3
J.Hašek - La brava soldato Ŝvejk 4
Karel Čapek - Naŭ fabeloj
Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre - Paŭlo ka…
Revuo Esperanto 2020 - n-ro 4
Zlatko Tišljar - Eŭropa identeco
Šrámek - Kluzo (ampoemo)
Vinař - Ĉeĥaj fabeloj
Starto 2008/4 - speciala numero omaĝe al inaŭguro…
Beethoven - Himno al ĝojo
Pavel Rak - vikipedia artikolo
František Kožík - La plej eminenta inter Pierotoj
Alois Jirásek - Malnovaj mitoj ĉeĥaj
Ĉeĥa kaj slovaka antologio II
Ĉeĥa kaj slovaka antologio, I
Dormu ho mia princet'
People concerned
See also...
See more...
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
- Document replaced on 14 Jul 2016
-
2 231 visits
Nur hazardo estas viv´ (ĵazkanto)
En Ĉeĥio tre populara kanto de konata ĵazkomponisto Jaroslav Ježek (1906-1942), kiu i.a. dum studentaj jaroj ankaŭ pasigis Esperanto-kurson
(http://eo.wikipedia.org/wiki/Jaroslav_Jezek). (Lingva rim.: "Ježek" en la ĉeĥa lingvo signifas "Erinaco").
El la ĉeĥa tradukis Vladimír Türk.
Kantas kaj gitarludas Vladimír Türk kaj Pavla Dvořáková. Registrite sur magnetofona bendo en 1991.
Teksto:
NUR HAZARDO ESTAS VIV‘ (Život je jen náhoda – J.Ježek)
Nur hazardo estas viv‘, vi foje sinkas, foje supras vi,
vivo fluas en pasiv‘ kaj maron similas ĝi.
Ĉiu celas al la mar‘, ĉu vivmatene, ĉu dum finvesper‘,
kiun trompas vera am‘, do ne dubu pri esper‘.
/: Foje la viv‘ certe konvinkos vin, ke mirakla estas la am‘,
oraj fiŝoj ekflugos en proksim‘, vi komprenos jam.
Viv‘ similas al fontan‘, kiun amo transformas je la vin‘
kaj hazardo estas am‘, ĉiama homa destin‘:/.
Jen kiel sonas la kompleta ĉeĥlingva originalo - "Život je jen náhoda":
http://www.youtube.com/watch?v=5zUaCgBVpFg
Translate into English
(http://eo.wikipedia.org/wiki/Jaroslav_Jezek). (Lingva rim.: "Ježek" en la ĉeĥa lingvo signifas "Erinaco").
El la ĉeĥa tradukis Vladimír Türk.
Kantas kaj gitarludas Vladimír Türk kaj Pavla Dvořáková. Registrite sur magnetofona bendo en 1991.
Teksto:
NUR HAZARDO ESTAS VIV‘ (Život je jen náhoda – J.Ježek)
Nur hazardo estas viv‘, vi foje sinkas, foje supras vi,
vivo fluas en pasiv‘ kaj maron similas ĝi.
Ĉiu celas al la mar‘, ĉu vivmatene, ĉu dum finvesper‘,
kiun trompas vera am‘, do ne dubu pri esper‘.
/: Foje la viv‘ certe konvinkos vin, ke mirakla estas la am‘,
oraj fiŝoj ekflugos en proksim‘, vi komprenos jam.
Viv‘ similas al fontan‘, kiun amo transformas je la vin‘
kaj hazardo estas am‘, ĉiama homa destin‘:/.
Jen kiel sonas la kompleta ĉeĥlingva originalo - "Život je jen náhoda":
http://www.youtube.com/watch?v=5zUaCgBVpFg
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this audio file
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
X
Sign-in to write a comment.