Ho ĝojiga vi (Oh du fröhliche)
Sonjorino Holle (fabelo)
Reĝo-rano (fabelo)
Aladino kaj magia lampo
I.Berlin - Kristnasko blanka
Parolado de Zamenhof en la 4-a Universala Kongreso
La demando pri oficiala rekono de Lingvo Internaci…
André Caubel NEKONATO: LA ZAMENHOFA HOMARANISMO
Maksimoj de Zamenhof
Zamenhof - Gentoj kaj Lingvo Internacia
Julio Baghy - Sub kristnaska abio
Andersen - Kristnaska fabelo
R.Cocciante - Bel'
Esperanto: Ĉu Racio aŭ Magio? (prelego)
Kaj Tiel Plu - La violonisto
Okcidente de l suno kaj oriente de l luno
Poe - La korvo (The Raven)
Georgo Handzlik - "Kompleta (preskaŭ) historio de…
F. Šrámek - Decembro
J. Kořínek - Giuseppe Verdi (poemo)
András Rajki- Etimologia Vortaro de Esperanto
E@I : freŝa vento, freŝaj aktivecoj (PPT)
E@I: freŝa vento, freŝaj aktivecoj (PDF)
Amo dia amo (popolkanto)
Karel Havlíček Borovský (1821-1856) - Reĝo Lavra
Karel Havlíček Borovský (1821-1856)
Karel Havlíček kaj Brikseno
Nathaniel Hawthorne (1804-1864) - La serĉado por l…
Shakespeare - Makbeto
Shakespeare - Hamleto, Reĝido de Danujo
Prezento de Ĉeĥa Esperanto-Asocio
Suda Moravio
JoMo - Kisu min
Nutrado rigardata kiel jogo
Pri Karolo Piĉ ĉe la litomiŝla tombejo
See also...
Šrámek - Prosinec (Decembro) - poemo
Sign-in to download this doc.
Not registered yet?
Not registered yet?
"Prosinec" - Poemo de la konata ĉeĥa poeto Fráňa Šrámek (1877-1952) el lia plej konata poemkolekto "Kluzo" (1916) laŭlegata postrofe en la ĉeĥa originalo kaj en la Esperanto-traduko de Rudolf Hromada.
Informo pri la poeto: eo.wikipedia.org/wiki/Fr%C3%A1%C5%88a_%C5%A0r%C3%A1mek
Sondosieron kun deklamo de la poemo en ambaŭ lingvoj vi trovos en
www.ipernity.com/doc/181031/13929646
Fráňa Šrámek
Prosinec
Po sněhu půjdu čistém, bílém,
hru v srdci zvonkovou.
Vánoční země je mým cílem.
Až hvězdy vyplovou,
tu budu blízko již.
A budu ještě blíž,
až lesní půjdu tmou.
Sur pura blanka neĝ' mi iros
kun sonorila lud' en kor',
al land' Kristnaska mi aspiros.
Kaj post aper' de stela glor'
proksimos jam la cel'.
Proksimos pli la cel'
dum iros mi tra arb-odor'.
Tu ztichnu tak, jak housle spící,
a malý náhle, dětinný,
a v rukou žmoule beranici,
včarován v ticho mýtiny
tu budu blízko již.
A budu ještě blíž,
svých slz až přejdu bystřiny.
Silentos mi ― dormanta kordo ―
kaj kiel en la knaba temp'
peltĉapon premos mi en tordo
sub sorĉo de l' arbar-silent'.
Proksimos jam la cel'.
Proksimos pli la cel'
post ĉes' de mia plor-torent'.
Mír ovane mne, jak by z chléva,
v němž vůl a oslík klímají,
světýlka stříknou zprava, leva,
noc modrá vzlykne šalmají,
tu blízko budu již.
Ach, jsem tak blízko již,
snad pastýři mne poznají...
Min pac' alblovos, kvazaŭ stalo
kun bov', azeno en proksim'.
Jen ambaŭflanke lum-vualo,
kaj ŝalmos blua nokta sin':
Proksimas jam la cel'.
Proksimas, aĥ, la cel',
paŝtistoj eble konos min.
tradukis Rudolf Hromada
Translate into English
Informo pri la poeto: eo.wikipedia.org/wiki/Fr%C3%A1%C5%88a_%C5%A0r%C3%A1mek
Sondosieron kun deklamo de la poemo en ambaŭ lingvoj vi trovos en
www.ipernity.com/doc/181031/13929646
Fráňa Šrámek
Prosinec
Po sněhu půjdu čistém, bílém,
hru v srdci zvonkovou.
Vánoční země je mým cílem.
Až hvězdy vyplovou,
tu budu blízko již.
A budu ještě blíž,
až lesní půjdu tmou.
Sur pura blanka neĝ' mi iros
kun sonorila lud' en kor',
al land' Kristnaska mi aspiros.
Kaj post aper' de stela glor'
proksimos jam la cel'.
Proksimos pli la cel'
dum iros mi tra arb-odor'.
Tu ztichnu tak, jak housle spící,
a malý náhle, dětinný,
a v rukou žmoule beranici,
včarován v ticho mýtiny
tu budu blízko již.
A budu ještě blíž,
svých slz až přejdu bystřiny.
Silentos mi ― dormanta kordo ―
kaj kiel en la knaba temp'
peltĉapon premos mi en tordo
sub sorĉo de l' arbar-silent'.
Proksimos jam la cel'.
Proksimos pli la cel'
post ĉes' de mia plor-torent'.
Mír ovane mne, jak by z chléva,
v němž vůl a oslík klímají,
světýlka stříknou zprava, leva,
noc modrá vzlykne šalmají,
tu blízko budu již.
Ach, jsem tak blízko již,
snad pastýři mne poznají...
Min pac' alblovos, kvazaŭ stalo
kun bov', azeno en proksim'.
Jen ambaŭflanke lum-vualo,
kaj ŝalmos blua nokta sin':
Proksimas jam la cel'.
Proksimas, aĥ, la cel',
paŝtistoj eble konos min.
tradukis Rudolf Hromada
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this document
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.