Authorizations, license

Visible by: Everyone
Attribution + non Commercial + share Alike

491 visits


Šrámek - Prosinec (Decembro) - poemo


Šrámek - Prosinec (Decembro) - poemo Sign-in to download this doc.
Not registered yet?

"Prosinec" - Poemo de la konata ĉeĥa poeto Fráňa Šrámek (1877-1952) el lia plej konata poemkolekto "Kluzo" (1916) laŭlegata postrofe en la ĉeĥa originalo kaj en la Esperanto-traduko de Rudolf Hromada.


Informo pri la poeto: eo.wikipedia.org/wiki/Fr%C3%A1%C5%88a_%C5%A0r%C3%A1mek

Sondosieron kun deklamo de la poemo en ambaŭ lingvoj vi trovos en

www.ipernity.com/doc/181031/13929646



Fráňa Šrámek
Prosinec


Po sněhu půjdu čistém, bílém,
hru v srdci zvonkovou.
Vánoční země je mým cílem.
Až hvězdy vyplovou,
tu budu blízko již.
A budu ještě blíž,
až lesní půjdu tmou.

Sur pura blanka neĝ' mi iros
kun sonorila lud' en kor',
al land' Kristnaska mi aspiros.
Kaj post aper' de stela glor'
proksimos jam la cel'.
Proksimos pli la cel'
dum iros mi tra arb-odor'.

Tu ztichnu tak, jak housle spící,
a malý náhle, dětinný,
a v rukou žmoule beranici,
včarován v ticho mýtiny
tu budu blízko již.
A budu ještě blíž,
svých slz až přejdu bystřiny.

Silentos mi ― dormanta kordo ―
kaj kiel en la knaba temp'
peltĉapon premos mi en tordo
sub sorĉo de l' arbar-silent'.
Proksimos jam la cel'.
Proksimos pli la cel'
post ĉes' de mia plor-torent'.

Mír ovane mne, jak by z chléva,
v němž vůl a oslík klímají,
světýlka stříknou zprava, leva,
noc modrá vzlykne šalmají,
tu blízko budu již.
Ach, jsem tak blízko již,
snad pastýři mne poznají...

Min pac' alblovos, kvazaŭ stalo
kun bov', azeno en proksim'.
Jen ambaŭflanke lum-vualo,
kaj ŝalmos blua nokta sin':
Proksimas jam la cel'.
Proksimas, aĥ, la cel',
paŝtistoj eble konos min.



tradukis Rudolf Hromada
Translate into English

Comments

Sign-in to write a comment.