La "dame" devrait porter des fleurs bleues, non ?

Miscellaneous


(Pas) prêt à foncer!

22 Jul 2021 31 44 456
La "Presviata Pokrova" de 22 m de long est une parfaite réplique d'un mélange entre drakkar et galère cosaque ukrainienne du 16e siècle. Appelé tchaïka, elle a navigué sur les mers d'Europe au gré de plusieurs périples et est arrivée au port de Pont-Aven en 2011, pour la "Fête des vieux gréements". Mais après la fête, elle n'avait pas pu reprendre la mer. (NOT) READY TO GO! The "Presviata Pokrova" with 22 m long, is a perfect replica of a mix between drakkar and Ukrainian Cossack galley from the 16th C. Called tchaika, she has sailed the seas of Europe on several journeys and arrived at the harbour of Pont-Aven in 2011, for the "Feast of the old rigs" But after the event, she could not get back to sea. AUF DIE PLÄTZE, FERTIG, (NICHT) LOS! Die 22 m lange "Presviata Pokrova" ist eine perfekte Nachbildung einer Mischung aus Drakkar und ukrainischer Kosakengaleere aus dem 16. Jh. Tschaika genannt, hat sie auf mehreren Reisen die Meere Europas bereist und kam 2011 zum "Fest der alten Takelage" im Hafen von Pont-Aven an. Aber nach dem Ereignis konnte sie nicht mehr auf See zurückkehren.

WPD 2021 - le temps est suspendu...

19 Aug 2021 57 64 775
... ce jour, le 19 août pour la Journée Mondiale de la Photographie, mais aussi à l'intérieur de cette vielle tour du 12ème siècle. L'horloge et les cloches témoignent du passé mais sont à jamais arrêtés. Ce sont les seules vestiges de l'ancienne église paroissiale Saint Georges (voir PiP) qui a été démolie en 1963, le clocher est tout ce qui reste. TIME STANDS STILL... this day, August 19 for World Photography Day, but also inside this old 12th century bell tower. The clock and the bells testify to the past but are forever stopped. These are the only vestiges of the old parish church Saint Georges (see PIP) which was demolished in 1963, the bell tower is all what remains. DIE ZEIT STEHT STILL ... am heutigen Tag, 19.August, zum Weltfotografietag, aber auch in diesem alten Glockenturm aus dem 12. Jh. Die Uhr und die Glocken zeugen von der Vergangenheit, stehen aber für immer still. Es sind die einzigen Reste der alten Pfarrkirche Saint Georges (siehe PIP), sie wurde 1963 abgerissen, der Turm ist alles, was übrig geblieben ist..

L'ouvrage artistique du charpentier

28 Oct 2021 27 32 400
Les halles sont construites en 1509 et sont parfaitement conservées. Des lettres royales sous Louis XII promulguent l’organisation d’un marché hebdomadaire, ainsi que de deux foires par an : la première, le 9 octobre, marquait le début des vendanges, et la deuxième avait lieu le 30 avril. On y vendait de la toile de chanvre, de la toile de lin, du bétail, et surtout le vin du terroir. Sous la halle, un local servait de pièce de stockage avant d’être converti en prison au lendemain de la Révolution. THE CARPENTER'S ARTWORK. The market hall was built in 1509 and is perfectly preserved. Royal letters announced under Louis XII the organization of a weekly market and two annual markets; the first, on October 9th, marked the start of the grape harvest and the second took place on April 30th. Hemp and linen cloths, cattle and above all, the local wine were sold there. A room under the hall served as a storage room before it was converted into a prison after the revolution. KÜNSTLERISCHES WERK DES ZIMMERMANNS. Die Markthalle wurde 1509 erbaut und ist perfekt erhalten. Unter Louis XII. verkündeten königliche Briefe die Organisation eines Wochenmarktes sowie zweier Jahrmärkte; der erste, am 9. Oktober, markierte den Beginn der Weinlese und die zweite fand am 30. April statt. Dort wurden Hanf- und Leinentücher, Vieh und vor allem der örtliche Wein verkauft. Unter der Halle diente ein Raum als Lagerraum, bevor er nach der Revolution in ein Gefängnis umgewandelt wurde.

From the heights: HFF

25 Aug 2021 33 64 419
Not easy to climb to Mont Dol, the slope is steep, but once you get there, you don't regret the effort: you are rewarded with a wonderful panorama of the surrounding landscapes and the bay of Mont St Michel. On this hill, which rises to 65 m, there is a windmill, a small chapel and a large octagonal granite tower with a tall VIrgin Mary statue. DEPUIS LES HAUTEURS : HFF. Pas facile de monter au Mont Dol, la pente est raide, mais une fois qu'on y est, on ne regrette pas l'effort : on est récompensé par un magnifique panorama sur les paysages environnants et la baie du Mont St Michel. Sur cette colline qui culmine à 65 m se trouvent un moulin à vent, une petite chapelle et une grande tour octogonale en granit avec une haute statue de la Vierge Marie. AUS DER HÖHE : HFF. Der Aufstieg zum Mont Dol ist nicht einfach, der Hang ist steil, aber oben angekommen, bereut man die Anstrengung nicht: man wird belohnt mit einem wunderschönem Panoramablick auf die umliegenden Landschaften und die Bucht von Mont St. Michel. Auf diesem 65 m hohen Hügel befinden sich eine Windmühle, eine kleine Kapelle und ein hoher achteckiger Granitturm mit einer grossen Marienstatue.

The balcony of the town hall - HFF

08 Sep 2021 32 66 450
Next to the door yoo could read: "Liberty - we have it less and less, Equality - we never really had it, we only have Fraternity left, and this one, we must maintain it "... LE BALCON DE LA MAIRIE. A côté de la porte on pouvait lire : "La Liberté - nous l'avons de moins en moins, l'Egalité - on ne l'a jamais vraiment eue, il ne nous reste que la Fraternité, et celle-ci, il faut l'entretenir"... DER BALKON DES RATHAUSES. Neben der Tür war zu lesen: "Freiheit - wir haben sie immer weniger, Gleichheit - wir hatten sie nie wirklich, wir haben nur noch Brüderlichkeit, und diese müssen wir erhalten"...

Eye-catcher in the village...

17 Sep 2021 45 54 453
Cela attire les regards... Hingucker im Dorf...

Stone bench with real cushions - HBM

09 May 2022 28 45 389
Banc de pierre avec vrais coussins... Steinbank mit richtigen Kissen...

View through the "fence" - HFF

07 Nov 2021 42 70 425
It's the grid of the front door at friend's home (see PiP for the whole view). VUE À TRAVERS LA "CLÔTURE". Il s'agit de la grille de la porte d'entrée chez des amis (voir PiP pour la vue d'ensemble). BLICK DURCH DEN "ZAUN". Es ist das Haustür-Gitter bei Freunden (siehe PiP für die gesamte Ansicht).

Fire fence - HFF

01 Mar 2023 29 56 411
We had a very sunny but cold week. Then it's a pleasure to sit in front of the fireplace to warm up in front of the flames. "GRILLE DE FEU". Nous venons d'avoir une belle semaine ensoleillée mais froide. C'est un plaisir de se trouver devant la cheminée pour se chauffer devant les flammes. FEUER"ZAUN" Wir haben eine sehr sonnige, aber kalte Woche hinter uns. Dann ist es ein Vergnügen, vor dem Kamin zu sitzen und sich vor den Flammen zu wärmen.

Old and new - HFF

09 Nov 2021 30 52 408
Modern fences on the old bridge (at the city hall of La Flèche, located on an island in the Loir). VIEUX ET NOUVEAU. Les clôtures modernes sur le vieux pont (à l'hôtel de Ville de La Flèche, situé sur une île dans le Loir). ALT UND NEU. Moderne Zäune auf der alten Brücke (am Rathaus von La Flèche, auf einer Insel im Loir).

Pictures of an exhibition - HANWE

19 Nov 2021 16 18 342
In this outdoor exhibition Alexandre Sattler presents 25 photos "Ode to kindness" in the gardens of the manor de la Cour. TABLEAUX D'UNE EXPOSITION. Exposition en plein air de 25 oeuvres d' Alexandre Sattler qui présente "Ode à la bienveillance" dans les jardins du Manoir de la Cour. BILDER EINER AUSSSTELLUNG. Ausstellung unter freiem Himmel, wo Alexandre Sattler 25 Werke "Ode an die Freundlichkeit" in den Gärten vom Herrenhaus de la Cour präsentiert.

Little bench facing the port - HBM

19 Nov 2021 16 36 280
The river port of Sablé s/Sarthe developed at the beginning of the 19th century thanks to the trade in tufa, sand and local marble. Today, ite lives mainly from tourism (aboard a riverboat you can discover the Sarthe valley). It is opposite the castle which was built in the middle of the 18th century instead of an old medieval fortress, and remodeled in the 19th century. PETIT BANC FACE AU PORT. Le port de Sablé s/Sarthe s'est développé au début du XIXème siècle grâce au commerce du tuffeau, du sable et marbre local. Aujourd'hui, il vit principalement du tourisme (à bord d'un bateau-mouche on peut découvrir la vallée de la Sarthe)/ Il se trouve face au château qui est construit au milieu du XVIIIème siècle en lieu et place d'une ancienne forteresse médiévale, et remanié aux XIXème siècle. KLEINE BANK MIT HAFENBLICK. Der Flusshafen von Sablé s/Sarthe entwickelte sich zu Beginn des 19. Jh. dank des Handels mit Tuff, Sand und lokalem Marmor. Heute lebt er hauptsächlich vom Tourismus (an Bord eines Flussschiffes kann man das Sarthetal entdecken). Es liegt gegenüber des Schlosses, das Mitte des 18. Jh. anstelle einer alten mittelalterlichen Festung erbaut und im 19. Jh. umgebaut wurde.

Manège de Noël

18 Dec 2021 37 41 427
...devant le Couvent de la Visitation, édifié entre 1714 et 1723, et le Bâtiment du Crédit Lyonnais. CHRISTMAS MERRY-GO-ROUND in front of the Convent of the Visitation, built between 1714 and 1723, and the Crédit Lyonnais building (bank). WEIHNACHTSKARUSSELL vor dem Couvent de la Visitation (Kloster) (erbaut zwischen 1714 und 1723) und dem Gebäude des Crédit Lyonnais (Bank).

Le pont du héros

11 Jun 2022 55 74 594
C'est le pont Mac-Racken construit en 1824 (à l'origine Pont d'Orléans). La dénomination actuelle est un hommage au sergent James Mac-Racken qui, dans la nuit du 5 août 1944, a désamorcé les 15 caisses de dynamite que les Allemands avaient placées sur le pont. Des trois ponts qui existaient à ce moment en ville, c'est le seul qui subsiste après guerre. D'ailleurs, c'est la rivière Mayenne dans la ville de Mayenne dans le département Mayenne... THE BRIDGE OF THE HERO. It's Mac-Racken bridge built in 1824 (originally Pont d'Orléans). The current name is a tribute to Sergeant James Mac-Racken who, on the night of August 5, 1944, defused the 15 cases of dynamite that the Germans had placed on the bridge. Of the three bridges that existed at that time in the city, this is the only one that remain after the war. Btw, this is the Mayenne River in the town of Mayenne in the Mayenne department... DIE BRÜCKE DES HELDEN. Es ist die 1824 erbaute Mac-Racken-Brücke (ursprünglich Pont d'Orléans). Der heutige Name ist eine Hommage an Sergeant James Mac-Racken, der in der Nacht des 5. August 1944 die 15 Dynamitkisten entschärfte, die die Deutschen auf der Brücke plaziert hatten. Von den drei Brücken, die es damals in der Stadt gab, ist diese die einzige, die nach dem Krieg erhalten bleibt. Übrigens, dies ist der Fluss Mayenne in der Stadt Mayenne im Departement Mayenne...

Belles façades.

24 Jun 2022 29 38 335
A Guernesey, les devantures de commerce sont particulièrement accueillantes. Ici un pub, un restaurant de fruits de mer et un magasin de cannabis. BEAUTIFUL FRONT SIDES. In Guernsey, the shop fronts are particularly welcoming. Here a pub, a seafood restaurant and a cannabis shop. SCHÖNE FASSADEN. In Guernsey sind die Geschäftsfronten besonders einladend. Hier ein Pub, ein Restaurant für Meeresfrüchte und ein Cannabisladen.

Rotten...

26 Jun 2022 43 59 469
1st PLACE - WINNER IN CWP DECEMBER 2022 The wrecks of the former fishing boats "L'Angelus" and "L'Etacq" have been stranded in Portbail harbor for decades and are a photographic attraction. In fact, the misery of their sad end of life contrasts with the photogenicity of their colorful and weather-worn planks... CLÔTURE POURRIE. Les épaves des anciens bateaux de pêche "L'Angélus" et "L'Etacq" échouées dans le havre de Portbail depuis des décennies constituent une attraction photographique. En effet, la misère de leur triste fin de vie contraste avec la photogénie de ses planches colorées et usées par les intempéries... MORSCHER ZAUN. Die seit Jahrzehnten im natürlichen Hafen von Portbail gestrandeten Wracks der ehemaligen Fischerboote "L’Angelus" und "L’Etacq" sind eine fotografische Attraktion. Tatsächlich kontrastiert das Elend ihres traurigen Lebensendes mit der Fotogenität ihrer farbigen und vom Wetter verwitterten Planken...

Dernière photo avant récolte.

22 Oct 2023 37 58 365
Des raisins à cueillir depuis la fenêtre de ma cuisine... Nous les récoltons dans la 2ème moité d'octobre, nous avons différents sortes de vignes qui poussent le long des murs de la maison. LAST PHOTO BEFORE HARVEST. Picking grapes from my kitchen window... We harvest these ones in the 2nd half of October, we have different kinds of vines growing along the walls of the house. LETZTES FOTO VOR DER ERNTE. Trauben, die ich von meinem Küchenfenster aus pflücken kann... Diese ernten wir in der 2. Oktoberhälfte. Wir haben verschiedene Arten von Weinreben, die längs der Mauern des Hauses wachsen.

Récolte de nos pommes.

08 Oct 2022 37 78 569
avec un intrus (une poire)... Harvest of our apples,.with an intruder (a pear)... Unsere Apfelernte, mit einem Eindringling (einer Birne)....

220 items in total