2 favorites     8 comments    312 visits


Authorizations, license

Visible by: Everyone
All rights reserved

312 visits


Alexandre Blok (1880-1921)

Alexandre Blok (1880-1921)
***
l y en a meilleurs et pires que moi
Beaucoup de gens et de dieux
Et dans chacun le tumulte du feu
Et dans chacun la tristesse des nuages.

Et chacun enflamme l'autre
Pour éteindre le feux aussitôt
Et chacun soupire tristement
En regardant dans les yeux d'autrui.

Et chacun quittera un jour
Celui qui l'aime encore
Pour s'en aller, solitaire
sur son chemin inconnu.

Je bâtirai ma vie tout seul
Et le seul je la détruirai.
Je ne regarderai l'aube
Qu'avec ceux que j'aimerai.

(Mot-à- mot de moi. L.)

***

Vers le soir le soleil tranquille est apparu
Et le vent emporta les fumées des cheminées.
Il est agréable de se tenir appuyé au chambranle
Après ma beuverie nocturne.

Les choses changent et passent
Mais le cœur ne cessera jamais de battre
Avec la joie sereine
En sachant que vous viendrez,
Vous vous assoirez dans ce vieux canapé
Et direz les mots simples
En présence de ce calme soleil
Après ma beuverie nocturne.

J'aime la finesse de votre nom,
Vos mains et vos épaules
Et l'écharpe noire.

L.


***

В густой траве пропадешь с головой
В тихий дом вoйдешь не стучаcь
Обнимет рукой, оплетет косой
И ,статная, скажет: здравствуй князь
A. Blok

Les hautes herbes dépassent la tête.
Sa maison, tu entres sans frapper.
Elle te prend par la main, te ceint par sa tresse
Et, belle, te dit : bonjour, le prince.

Et on oublie que passent les jours, les années,
On pardonne à ceux qui sont fiers et vils.
Elle dira : adieu, mais reviens souvent...
Et encore les herbes et coquelicots.

L.


***
En suite ralentie descendent les jours d'automne.
Les feuilles jaunes tombent au ralenti.
Les jours sont clairs et calmes, l'air- pur et transparent
Et l'âme n'est pas soumise à mort universelle.

Mais chaque automne elle est comme assombrie,
Et tourne,et tombe, pareille aux feuilles mortes.
Et chaque automne l'automne de l'an passé
Paraît un peu plus gai...
L.

(Traduction un peu libre....)

.
Translate into English

Georges., buonacoppi have particularly liked this photo


8 comments - The latest ones
 casino
casino
Reflets fidèles du caractère tourmenté de son existence..
Que j'ai découverte à l'occasion de ta publication...
8 years ago.
mila has replied to casino
Je regrette que la poésie ne peut être pleinement sentie qu' en langue maternelle...Surtout la sienne, qui est la pure musique rimée brillamment .
8 years ago.
casino has replied to mila
Les Rolling Stones en francais .ca ne le fait pas....!!!
8 years ago.
Mila has replied to casino
Bonjour, Michel
Les génies universels réussissent passer à travers les barrières de la langue parce que ils sont géniaux et qu'il reste un peu de leur grandeur visible pour un étranger aussi. Et parce qu'ils ont été souvent traduits par des poètes aussi géniaux. Mais un poème traduit dans ce cas est une nouveau poème qui seulement ressemble à l'original . Ou pas.
8 years ago. Edited 8 years ago.
Georges. club has replied to Mila
Oui tu as raison.
Amts Mila
8 years ago.
 mila
mila
Mais bien sûr qu'on ne partage pas TOUT l'art :le coté "tripes" est strictement nationale.
Quant à l'interprétation des mots dans sa langue maternelle... Je crois que un génie ne laisse pas beaucoup de place pour l'interprétation. On n'a pas de force pour l'avoir . . On n'a que le choix d' être d'accord ou pas :-))
7 years ago. Edited 7 years ago.
 mila
mila
P.S. Et mes fautes d'orthographe? :-)) Au moins, pour Blok. , STP:-))
Je ne pense pas de faire d'autres essais: c'est juste pour montrer aux amis quelques morceaux... Je ne sais pas assez de français.
Je l'ai fait parce que les traductions qui existent, faites par les gens de la langue française, sont les vers corrects avec le contenu souvent déformé.Il ne savent pas assez de russe...
7 years ago. Edited 7 years ago.
 Mila
Mila
Si tu veux qu'on en parle....
7 years ago.

Sign-in to write a comment.