Francoise Sagan
Roses pour Magda
Avril
Nouvelle reine
derrière la maison
Rubens
vieille affiche
Chanson du clown
Femmes,+femmes...
La vue depuis ma chambre
Mon jardin
Peinture russe .
Mon jardin
Peinture russe
Peinture russe
peinture russe
Peinture russe
Peinture russe
Peinture russe
Peinture russe
Peinture russe
Peinture russe
Peinture russe
peinture russe
Lors d'un congrès, des physiciens (années 70 :-)))…
terrasse
Milan Kundera
Octavian Angel. Portrait
Blaise Cendrars (1887-1961)
romain gary
Musique
See also...
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
312 visits
Alexandre Blok (1880-1921)
***
l y en a meilleurs et pires que moi
Beaucoup de gens et de dieux
Et dans chacun le tumulte du feu
Et dans chacun la tristesse des nuages.
Et chacun enflamme l'autre
Pour éteindre le feux aussitôt
Et chacun soupire tristement
En regardant dans les yeux d'autrui.
Et chacun quittera un jour
Celui qui l'aime encore
Pour s'en aller, solitaire
sur son chemin inconnu.
Je bâtirai ma vie tout seul
Et le seul je la détruirai.
Je ne regarderai l'aube
Qu'avec ceux que j'aimerai.
(Mot-à- mot de moi. L.)
***
Vers le soir le soleil tranquille est apparu
Et le vent emporta les fumées des cheminées.
Il est agréable de se tenir appuyé au chambranle
Après ma beuverie nocturne.
Les choses changent et passent
Mais le cœur ne cessera jamais de battre
Avec la joie sereine
En sachant que vous viendrez,
Vous vous assoirez dans ce vieux canapé
Et direz les mots simples
En présence de ce calme soleil
Après ma beuverie nocturne.
J'aime la finesse de votre nom,
Vos mains et vos épaules
Et l'écharpe noire.
L.
***
В густой траве пропадешь с головой
В тихий дом вoйдешь не стучаcь
Обнимет рукой, оплетет косой
И ,статная, скажет: здравствуй князь
A. Blok
Les hautes herbes dépassent la tête.
Sa maison, tu entres sans frapper.
Elle te prend par la main, te ceint par sa tresse
Et, belle, te dit : bonjour, le prince.
Et on oublie que passent les jours, les années,
On pardonne à ceux qui sont fiers et vils.
Elle dira : adieu, mais reviens souvent...
Et encore les herbes et coquelicots.
L.
***
En suite ralentie descendent les jours d'automne.
Les feuilles jaunes tombent au ralenti.
Les jours sont clairs et calmes, l'air- pur et transparent
Et l'âme n'est pas soumise à mort universelle.
Mais chaque automne elle est comme assombrie,
Et tourne,et tombe, pareille aux feuilles mortes.
Et chaque automne l'automne de l'an passé
Paraît un peu plus gai...
L.
(Traduction un peu libre....)
.
Translate into English
l y en a meilleurs et pires que moi
Beaucoup de gens et de dieux
Et dans chacun le tumulte du feu
Et dans chacun la tristesse des nuages.
Et chacun enflamme l'autre
Pour éteindre le feux aussitôt
Et chacun soupire tristement
En regardant dans les yeux d'autrui.
Et chacun quittera un jour
Celui qui l'aime encore
Pour s'en aller, solitaire
sur son chemin inconnu.
Je bâtirai ma vie tout seul
Et le seul je la détruirai.
Je ne regarderai l'aube
Qu'avec ceux que j'aimerai.
(Mot-à- mot de moi. L.)
***
Vers le soir le soleil tranquille est apparu
Et le vent emporta les fumées des cheminées.
Il est agréable de se tenir appuyé au chambranle
Après ma beuverie nocturne.
Les choses changent et passent
Mais le cœur ne cessera jamais de battre
Avec la joie sereine
En sachant que vous viendrez,
Vous vous assoirez dans ce vieux canapé
Et direz les mots simples
En présence de ce calme soleil
Après ma beuverie nocturne.
J'aime la finesse de votre nom,
Vos mains et vos épaules
Et l'écharpe noire.
L.
***
В густой траве пропадешь с головой
В тихий дом вoйдешь не стучаcь
Обнимет рукой, оплетет косой
И ,статная, скажет: здравствуй князь
A. Blok
Les hautes herbes dépassent la tête.
Sa maison, tu entres sans frapper.
Elle te prend par la main, te ceint par sa tresse
Et, belle, te dit : bonjour, le prince.
Et on oublie que passent les jours, les années,
On pardonne à ceux qui sont fiers et vils.
Elle dira : adieu, mais reviens souvent...
Et encore les herbes et coquelicots.
L.
***
En suite ralentie descendent les jours d'automne.
Les feuilles jaunes tombent au ralenti.
Les jours sont clairs et calmes, l'air- pur et transparent
Et l'âme n'est pas soumise à mort universelle.
Mais chaque automne elle est comme assombrie,
Et tourne,et tombe, pareille aux feuilles mortes.
Et chaque automne l'automne de l'an passé
Paraît un peu plus gai...
L.
(Traduction un peu libre....)
.
Georges., buonacoppi have particularly liked this photo
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Que j'ai découverte à l'occasion de ta publication...
mila has replied to casinocasino has replied to milaMila has replied to casinoLes génies universels réussissent passer à travers les barrières de la langue parce que ils sont géniaux et qu'il reste un peu de leur grandeur visible pour un étranger aussi. Et parce qu'ils ont été souvent traduits par des poètes aussi géniaux. Mais un poème traduit dans ce cas est une nouveau poème qui seulement ressemble à l'original . Ou pas.
Georges. club has replied to MilaAmts Mila
Quant à l'interprétation des mots dans sa langue maternelle... Je crois que un génie ne laisse pas beaucoup de place pour l'interprétation. On n'a pas de force pour l'avoir . . On n'a que le choix d' être d'accord ou pas :-))
Je ne pense pas de faire d'autres essais: c'est juste pour montrer aux amis quelques morceaux... Je ne sais pas assez de français.
Je l'ai fait parce que les traductions qui existent, faites par les gens de la langue française, sont les vers corrects avec le contenu souvent déformé.Il ne savent pas assez de russe...
Sign-in to write a comment.