B.Traven
El Ilinojs' ni gaje krie
Venis kante ĝis ĉi tie
En vepron, al Meksiko.
La soifon ne eltenis,
En vepro, en Meksiko.
Ĝis lin arda sablo kovris,
En vepro, en Meksiko.
Je l' vespero li jam mortis,
En vepro, en Meksiko.
Kidon la vulturoj mordis,
En vepro, en Meksiko.
Kvazaŭ kulpus mi pri l' mortofinoj,
En vepro, en Meksiko.
Ĉe la mortaj kamaradoj restu mi.
En vepro, en Meksiko.
laŭ la germana versio
el la B.Traven-rakontaro: "La Vepro"
la tekston certe verkis Traven
Im Busch in Mexico
Amerikanisches Lied
Von Illinois kamen wir herunter,
drei lustige Burschen, singend und munter
In den Busch in Mexico.
Der kleine Greg ging am Durst zugrunde,
Die Zunge hing ihm wie 'ne Faust im Munde
Im Busch in Mexico.
An einem Maguey mit nackter Hand
Gruben wir ihn in den heißen Sand.
Im Busch in Mexico.
Eine Schlange biß Kid in die Hände,
Am Abend war's schon mit ihm zu Ende
Im Busch in Mexico.
Ich lag im Fieber-Delirium,
Die Geier pickten an Kid herum
Im Busch in Mexico.
Ihre Mütter würden mich weinend fragen,
Fühl' so, als hätt' ich die Jungen erschlagen
Im Busch in Mexico.
Kann nicht zurück in die Heimat mehr gehn,
Ich muss bei den toten Kameraden stehn
Im Busch in Mexico.
B.Traven
Pals in the bush in Mexico
Down I came from Illinois
Singing with two other boys
In the bush in Mexico.
Shorty Greg,
he was the first,
He could not survive the thirst
In the bush in Mexico.
Buried him near a maguey plant
With bare hands in boiling sand.
In the bush in Mexico.
Then a snake got Kid all right,
could not help him, so he died
In the bush in Mexico.
I was down with delirium
While the vultures picked my chum
In the bush in Mexico.
Can't return to Illinois
Feel as if I'd slain the boys
In the bush in Mexico.
Have to stay forever here
Where the voices I may hear
In the bush in Mexico.
https://traven-esperanto.blogspot.com/
Traven havis grandan talenton ankaŭ kiel poeto. Tion pruvas liaj kantotekstoj. Verŝajne li estis enkore pli poeto ol prozisto, tio povus esti. Certe estas, ke li kapablis verki tre emociige.
La sekvan poemon, kiun mi sendas al Ipernitio, tiu de Mühsam, estas similia kazo. Mühsam estis anarkiisto, tion oni devas scii, se oni legas lian belegan poemeton. Li admiras ne venkopordegojn, sed homojn kiuj amas sin reciproke. Kia granda penso! Kia fajna ironio! Simile agrabla kiel tiu de Traven, kiu verkis,ke oni trovu kanonojn nur plu en muzeoj, por montri kiom frenezaj la homoj iam estis.
Via Cez!
Koran dankon pro la trilingva teksto, kiu ebligas ne nur kompari sed ankaŭ... lerni !
Tre plaĉas al mi la germana "kantata" versio.
Eĉ pli terure, tuta verso mankis!
Do, se vi denove laŭdos mn, legu antaŭe pli severe:)! Trovi erarojn ĉe mi, tio pli gravas ol ĉiu tro eŭforia laŭdo. Mi persone ne estas tre kontenta pri miaj ĝisnunaj kapabloj, ankoraŭ nun mi tro ofte fuŝas...
Amike, Cez!
Sed mi ne estas lingva puristo, kial ni ne ankaŭ en Esperanto ludu kun la lingvo, ĉu? Ups-lala!
Sign-in to write a comment.